Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The strong contrast they presented would at once have struck the most superficial observer; but a physiognomist, regarding them closely, would have defined their particular characteristics by saying, that if the Frenchman was "all eyes," the Englishman was "all ears." Это внешнее несходство тотчас бросалось в глаза даже самому ненаблюдательному из людей; а опытный физиономист, присмотревшись к иноземцам поближе, четко определил бы характерное своеобразие их физиологии: если француз был "весь зрение", то англичанин -"целиком слух".
In fact, the visual apparatus of the one had been singularly perfected by practice. Действительно, оптический прибор одного был доведен употреблением до совершенства.
The sensibility of its retina must have been as instantaneous as that of those conjurors who recognize a card merely by a rapid movement in cutting the pack or by the arrangement only of marks invisible to others. Мгновенная чувствительность его сетчатки не уступала в скорости взгляду фокусника, узнающего карту даже при быстром тасовании колоды.
The Frenchman indeed possessed in the highest degree what may be called "the memory of the eye." Иначе говоря, этот француз в высшей степени обладал тем, что называют "памятью глаз".
The Englishman, on the contrary, appeared especially organized to listen and to hear. Англичанин, напротив, был устроен словно специально для того, чтобы слушать и слышать.
When his aural apparatus had been once struck by the sound of a voice he could not forget it, and after ten or even twenty years he would have recognized it among a thousand. Стоило его слуху однажды воспринять звук чьего-либо голоса, он уже не мог его забыть и непременно узнал бы среди тысячи других, будь то через десять или двадцать лет.
His ears, to be sure, had not the power of moving as freely as those of animals who are provided with large auditory flaps; but, since scientific men know that human ears possess, in fact, a very limited power of movement, we should not be far wrong in affirming that those of the said Englishman became erect, and turned in all directions while endeavoring to gather in the sounds, in a manner apparent only to the naturalist. Разумеется, он не умел шевелить ушами, как те животные, что наделены большими ушными раковинами: но коль скоро ученые обнаружили, что человеческое ухо неподвижно лишь "до известной степени", то, вероятно, и уши нашего англичанина, приподымаясь и настораживаясь, умели улавливать звуки способом, сходным с тем, что присущ животным.
It must be observed that this perfection of sight and hearing was of wonderful assistance to these two men in their vocation, for the Englishman acted as correspondent of the Daily Telegraph, and the Frenchman, as correspondent of what newspaper, or of what newspapers, he did not say; and when asked, he replied in a jocular manner that he corresponded with "his cousin Madeleine." Следует отметить, что совершенство зрения и слуха у наших новых знакомых отлично служило им в их ремесле, ибо англичанин был журналистом в "Daily-Telegraph", а француз -корреспондентом... Но какой газеты или каких газет - он не уточнял, а когда его об этом спрашивали, то отшучивался, говоря, что переписывается со своей "кузиной Мадлэн".
This Frenchman, however, neath his careless surface, was wonderfully shrewd and sagacious. В сущности, этот француз, при всем кажущемся легкомыслии, имел натуру весьма проницательную и очень тонкую.
Even while speaking at random, perhaps the better to hide his desire to learn, he never forgot himself. Даже когда он порой судил о вещах вкривь и вкось, скорее всего, чтобы скрыть желание выведать суть дела, он никогда не проговаривался.
His loquacity even helped him to conceal his thoughts, and he was perhaps even more discreet than his confrere of the Daily Telegraph. Сама эта речистость помогала ему молчать, и, возможно, он был более сдержан и скромен, чем его собрат из "Daily-Telegraph".
Both were present at this fete given at the New Palace on the night of the 15th of July in their character of reporters. И если оба они присутствовали в эту ночь, с 15 на 16 июля, на балу, что давался в Новом дворце, то именно в качестве корреспондентов, для вящего удовлетворения своих читателей.
It is needless to say that these two men were devoted to their mission in the world-that they delighted to throw themselves in the track of the most unexpected intelligence-that nothing terrified or discouraged them from succeeding-that they possessed the imperturbable sang froid and the genuine intrepidity of men of their calling. Нечего и говорить, что оба журналиста с восторгом выполняли свое назначение в этом мире, лихо устремляясь по тропе самых неожиданных открытий, ничего не страшась и ничем не гнушаясь, с невозмутимым хладнокровием и подлинной отвагой профессионалов.
Enthusiastic jockeys in this steeplechase, this hunt after information, they leaped hedges, crossed rivers, sprang over fences, with the ardor of pure-blooded racers, who will run "a good first" or die! Настоящие жокеи этой гонки, этой охоты за информацией, они были готовы шагать через заграждения, переплывать реки и брать барьеры с несравненным пылом истинных спортсменов, решившихся либо добежать "в первой тройке", либо умереть.
Their journals did not restrict them with regard to money-the surest, the most rapid, the most perfect element of information known to this day. Впрочем, их газеты не жалели на них гонораров -того самого надежного, быстрого и совершенного средства для получения информации, которое известно на сегодняшний день.
It must also be added, to their honor, that neither the one nor the other ever looked over or listened at the walls of private life, and that they only exercised their vocation when political or social interests were at stake. К чести корреспондентов стоит добавить также, что ни один, ни другой никогда не позволяли себе совать нос в тайны личной жизни и включались в дело лишь тогда, когда речь шла о политических или общественных интересах.
In a word, they made what has been for some years called "the great political and military reports." Одним словом, они занимались тем, что вот уже несколько лет называется "серьезным военно-политическим репортажем".
It will be seen, in following them, that they had generally an independent mode of viewing events, and, above all, their consequences, each having his own way of observing and appreciating. При всем том, как мы увидим, следуя за ними по пятам, наши репортеры подчас весьма своеобразно судили о фактах, особенно об их последствиях, причем каждый придерживался "собственной манеры" понимания и оценки. Но в конечном счете оба делали свое дело добросовестно, ни при каких обстоятельствах не щадя себя, и осуждать их было бы некрасиво.
The French correspondent was named Alcide Jolivet. Французского корреспондента звали Альсид Жоливэ.
Harry Blount was the name of the Englishman. Имя англичанина было Гарри Блаунт.
They had just met for the first time at this fete in the New Palace, of which they had been ordered to give an account in their papers. Они только что встретились в Новом дворце, на празднестве, о котором их газеты ждали от них известий.
The dissimilarity of their characters, added to a certain amount of jealousy, which generally exists between rivals in the same calling, might have rendered them but little sympathetic. Из-за несходства характеров и профессиональной ревности у них вряд ли могла возникнуть особая взаимная симпатия.
However, they did not avoid each other, but endeavored rather to exchange with each other the chat of the day. Однако они не стали избегать друг друга, почувствовав явную потребность угадывать мысли конкурента касательно новостей дня.
They were sportsmen, after all, hunting on the same ground. Ведь, в конце концов, это были два охотника, привязанные к одной местности с ее общими заповедниками.
That which one missed might be advantageously secured by the other, and it was to their interest to meet and converse. То, что ускользало от одного, могло быть с выгодой ухвачено другим, и сами интересы дела требовали, чтобы они оставались в пределах взаимной видимости и слышимости.
This evening they were both on the look out; they felt, in fact, that there was something in the air. Итак, в этот вечер оба были настороже. В воздухе и впрямь чувствовалось нечто необычное.
"Even should it be only a wildgoose chase," said Alcide Jolivet to himself, "it may be worth powder and shot." "Даже если это просто "утки", - бормотал про себя Альсид Жоливэ, - то и они стоят ружейного выстрела!"
The two correspondents therefore began by cautiously sounding each other. Вот почему тотчас после того, как генерал Кисов покинул бал, обоим корреспондентам пришла мысль побеседовать друг с другом, и они начали разговор с осторожного взаимного прощупывания.
"Really, my dear sir, this little fete is charming!" said Alcide Jolivet pleasantly, thinking himself obliged to begin the conversation with this eminently French phrase. - Право, сударь, этот маленький праздник просто очарователен! - приветливо произнес Альсид Жоливэ, решив завязать разговор этим чисто французским обращением.
"I have telegraphed already, 'splendid!'" replied Harry Blount calmly, employing the word specially devoted to expressing admiration by all subjects of the United Kingdom. -Я уже телеграфировал: блеск! - холодно ответил Гарри Блаунт, употребив слово, которое в устах подданного Соединенного Королевства должно было выражать необычайный восторг.
"Nevertheless," added Alcide Jolivet, "I felt compelled to remark to my cousin-" - Однако, - добавил Альсид Жоливэ, - я в то же время счел необходимым указать моей кузине...
"Your cousin?" repeated Harry Blount in a tone of surprise, interrupting his brother of the pen. -Вашей кузине?... - прерывая собрата, удивленно повторил Гарри Блаунт.
"Yes," returned Alcide Jolivet, "my cousin Madeleine. It is with her that I correspond, and she likes to be quickly and well informed, does my cousin. - Да, - продолжил Альсид Жоливэ, - моей кузине Мадлэн... Именно с ней я и состою в переписке! Ей, кузине, нравится узнавать обо всем достоверно и незамедлительно!..
I therefore remarked to her that, during this fete, a sort of cloud had appeared to overshadow the sovereign's brow." Вот я и счел необходимым отметить, что на этом празднике словно какое-то облачко омрачило чело государя.
"To me, it seemed radiant," replied Harry Blount, who perhaps, wished to conceal his real opinion on this topic. - А мне оно показалось сияющим, - ответил Гарри Блаунт, возможно, желая скрыть свое подлинное мнение на этот счет.
"And, naturally, you made it 'radiant,' in the columns of the Daily Telegraph." - И, разумеется, вы оставили его сиять и на столбцах "Daily-Telegraph"?
"Exactly." - Именно так.
"Do you remember, Mr. Blount, what occurred at Zakret in 1812?" - А помните, господин Блаунт, - спросил Альсид Жоливэ, - что произошло под Вильно в тысяча восемьсот двенадцатом году?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x