Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you mean, sire," cried the chief of police, "that Ivan Ogareff has a hand in this Tartar rebellion?" - Вы хотите сказать, государь, - вскричал шеф полиции, - что Иван Огарев причастен к татарскому нашествию?
"Indeed I do; and I will now tell you something which you are ignorant of. - Да, генерал, и сейчас я открою тебе, чего ты не знаешь.
After leaving Perm, Ivan Ogareff crossed the Ural mountains, entered Siberia, and penetrated the Kirghiz steppes, and there endeavored, not without success, to foment rebellion amongst their nomadic population. Покинув Пермскую губернию, Иван Огарев пересек Уральский хребет и устремился в Сибирь, в киргизские степи, где попытался, и не без успеха, взбунтовать кочевые племена.
He then went so far south as free Turkestan; there, in the provinces of Bokhara, Khokhand, and Koondooz, he found chiefs willing to pour their Tartar hordes into Siberia, and excite a general rising in Asiatic Russia. После этого он спустился еще дальше на юг, вплоть до вольного Туркестана. Там, в Бухарском, Кокандском и Кундузском ханствах, он нашел правителей, которые были не прочь попытать счастья в сибирских провинциях и вторгнуться со своими ордами в азиатские земли Русской империи.
The storm has been silently gathering, but it has at last burst like a thunderclap, and now all means of communication between Eastern and Western Siberia have been stopped. Это нашествие затевалось в тайне, но вот только что разразилось раскатами грома, и теперь все пути и средства связи между Западной и Восточной Сибирью перерезаны!
Moreover, Ivan Ogareff, thirsting for vengeance, aims at the life of my brother!" Более того! Иван Огарев, пылая местью, замышляет покушение на жизнь моего брата!
The Czar had become excited whilst speaking, and now paced up and down with hurried steps. Говоря это, царь в волнении быстро шагал по кабинету.
The chief of police said nothing, but he thought to himself that, during the time when the emperors of Russia never pardoned an exile, schemes such as those of Ivan Ogareff could never have been realized. Шеф полиции ничего не ответил, но про себя подумал, что в те времена, когда российские императоры не прощали ссыльных, замыслам Ивана Огарева не удалось бы осуществиться.
Approaching the Czar, who had thrown himself into an armchair, he asked, Некоторое время он хранил молчание. Потом, приблизившись к царю, рухнувшему в кресло, спросил:
"Your majesty has of course given orders so that this rebellion may be suppressed as soon as possible?" - Ваше Величество, разумеется, уже отдали распоряжение касательно скорейшего отражения нашествия?
"Yes," answered the Czar. - Да, - ответил царь.
"The last telegram which reached Nijni-Udinsk would set in motion the troops in the governments of Yenisei, Irkutsk, Yakutsk, as well as those in the provinces of the Amoor and Lake Baikal. - Последняя телеграмма, успевшая дойти до Нижнеудинска, должна была привести в движение войска Енисейской, Иркутской и Якутской губерний, а также забайкальских земель.
At the same time, the regiments from Perm and Nijni-Novgorod, and the Cossacks from the frontier, are advancing by forced marches towards the Ural Mountains; but some weeks must pass before they can attack the Tartars." Одновременно к Уральскому хребту ускоренным маршем направляются Пермский и Нижегородский полки вместе с казаками пограничья; но, к сожалению, прежде чем они смогут встать на пути татарских полчищ, пройдет несколько недель!
"And your majesty's brother, his Highness the Grand Duke, is now isolated in the government of Irkutsk, and is no longer in direct communication with Moscow?" - А что же брат Вашего Величества, Его Высочество Великий князь, оказавшийся ныне в изоляции, полностью лишен прямой связи с Москвой?
"That is so." -Да.
"But by the last dispatches, he must know what measures have been taken by your majesty, and what help he may expect from the governments nearest Irkutsk?" - Однако из последних телеграмм он, верно, должен знать, какие меры приняты Вашим Величеством и на какую помощь от ближайших к Иркутску губерний он может рассчитывать?
"He knows that," answered the Czar; "but what he does not know is, that Ivan Ogareff, as well as being a rebel, is also playing the part of a traitor, and that in him he has a personal and bitter enemy. - Это он знает, - ответил царь. - А не знает он того, что Иван Огарев одновременно с ролью мятежника должен сыграть и роль предателя и что мой брат имеет в нем личного и непримиримого врага.
It is to the Grand Duke that Ogareff owes his first disgrace; and what is more serious is, that this man is not known to him. Ведь именно Великому князю Иван Огарев обязан первой немилостью, и - самое страшное - князю этот человек совершенно не знаком.
Ogareffs plan, therefore, is to go to Irkutsk, and, under an assumed name, offer his services to the Grand Duke. План Ивана Огарева как раз в том и состоит, чтобы пробраться в Иркутск и там под ложным именем предложить Великому князю свои услуги.
Then, after gaining his confidence, when the Tartars have invested Irkutsk, he will betray the town, and with it my brother, whose life he seeks. Затем, завоевав его доверие, он выдаст татарам окруженный город, а вместе с ним и моего брата, чьей жизни тем самым грозит теперь прямая опасность.
This is what I have learned from my secret intelligence; this is what the Grand Duke does not know; and this is what he must know!" Вот что мне известно из полученных докладов, вот чего не знает Великий князь и вот что ему нужно знать!
"Well, sire, an intelligent, courageous courier..." - Стало быть, государь, требуется умный и храбрый посланец, гонец...
"I momentarily expect one." - Я жду его.
"And it is to be hoped he will be expeditious," added the chief of police; "for, allow me to add, sire, that Siberia is a favorable land for rebellions." - И пусть он будет поосторожнее, - добавил шеф полиции, - ибо позвольте Вам напомнить, государь, что земля эта - я говорю о Сибири -раздолье для мятежей!
"Do you mean to say. General, that the exiles would make common cause with the rebels?" exclaimed the Czar. - Ты хочешь сказать, генерал, что заодно с захватчиками выступят и ссыльные? - вскричал царь, не сдержав негодования перед домыслами полицейского шефа.
"Excuse me, your majesty," stammered the chief of police, for that was really the idea suggested to him by his uneasy and suspicious mind. -Да простит меня Ваше Величество!..-пролепетал шеф полиции, ведь именно эту мысль подсказал ему его беспокойный и недоверчивый ум.
"I believe in their patriotism," returned the Czar. -Я считаю - у ссыльных больше патриотизма! -договорил царь.
"There are other offenders besides political exiles in Siberia," said the chief of police. - Помимо политических ссыльных в Сибири есть и другие преступники, - ответил шеф полиции.
"The criminals? - Преступники - да!
Oh, General, I give those up to you! И их, генерал, я оставляю на тебя!
They are the vilest, I grant, of the human race. Это - отребье человеческого рода.
They belong to no country. У них вообще нет родины.
But the insurrection, or rather, the rebellion, is not to oppose the emperor; it is raised against Russia, against the country which the exiles have not lost all hope of again seeing-and which they will see again. Однако это восстание - а точнее, нашествие -направлено не против императора, но против России, против той страны, которую ссыльные все еще надеются увидеть вновь... и которую они увидят!..
No, a Russian would never unite with a Tartar, to weaken, were it only for an hour, the Muscovite power!" Нет, русский никогда не сойдется с иноземцем ради того, чтобы хоть на час ослабить Московскую державу!
The Czar was right in trusting to the patriotism of those whom his policy kept, for a time, at a distance. Царь имел основания верить в патриотизм людей, временно отстраненных от политической жизни.
Clemency, which was the foundation of his justice, when he could himself direct its effects, the modifications he had adopted with regard to applications for the formerly terrible ukases, warranted the belief that he was not mistaken. Снисходительность, лежавшая в основе его правосудия и непосредственно влиявшая на судебные решения, равно как и те значительные послабления, что он допустил в применении некогда весьма жестоких указов, - служили ему гарантией его правоты.
But even without this powerful element of success in regard to the Tartar rebellion, circumstances were not the less very serious; for it was to be feared that a large part of the Kirghiz population would join the rebels. И все-таки, даже если не придавать особого значения удаче татарского вторжения, ситуация вокруг него складывалась крайне тяжелая: приходилось опасаться, как бы к захватчикам не присоединилась значительная часть киргизской народности.
The Kirghiz are divided into three hordes, the greater, the lesser, and the middle, and number nearly four hundred thousand "tents," or two million souls. Киргизы делятся на три орды - Большую, Малую и Среднюю и насчитывают около четырехсот тысяч "чумов", то есть два миллиона душ.
Of the different tribes some are independent and others recognize either the sovereignty of Russia or that of the Khans of Khiva, Khokhand, and Bokhara, the most formidable chiefs of Turkestan. Из этих разных племен одни независимы, а другие признают над собой власть либо России, либо одного из трех ханств - Хивинского, Кокандского или Бухарского, то есть самых грозных правителей Туркестана.
The middle horde, the richest, is also the largest, and its encampments occupy all the space between the rivers Sara Sou, Irtish, and the Upper Ishim, Lake Saisang and Lake Aksakal. Средняя орда - наиболее богатая и самая значительная. Ее поселения занимают все пространство между реками Сарысу, Иртышом, верхним течением Ишима и озерами Хадисан и Аксакал.
The greater horde, occupying the countries situated to the east of the middle one, extends as far as the governments of Omsk and Tobolsk. Большая орда, чьи земли расположены восточнее Средней, простирается вплоть до Омской и Тобольской губерний.
Therefore, if the Kirghiz population should rise, it would be the rebellion of Asiatic Russia, and the first thing would be the separation of Siberia, to the east of the Yenisei. Тем самым, если бы эти киргизские народности присоединились к восстанию, то азиатские земли России, и прежде всего та часть Сибири, что лежит восточнее Енисея, были бы для России потеряны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x