Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I remember it as well as if I had been there, sir," replied the English correspondent. - Помню, сударь, словно сам при этом присутствовал, - ответил английский корреспондент.
"Then," continued Alcide Jolivet, "you know that, in the middle of a fete given in his honor, it was announced to the Emperor Alexander that Napoleon had just crossed the Niemen with the vanguard of the French army. - В таком случае, - продолжал Альсид Жоливэ, -вы должны знать, что императору Александру в разгар праздника, устроенного в его честь, доложили, что Наполеон с авангардом французской армии только что пересек Неман.
Nevertheless the Emperor did not leave the fete, and notwithstanding the extreme gravity of intelligence which might cost him his empire, he did not allow himself to show more uneasiness." Однако император не покинул праздника и, несмотря на крайнюю важность сообщения, которое могло стоить ему империи, проявил не больше беспокойства...
"Than our host exhibited when General Kissoff informed him that the telegraphic wires had just been cut between the frontier and the government of Irkutsk." - ...чем наш хозяин несколько минут назад, когда генерал Кисов сообщил ему, что между русской границей и Иркутской губернией оборваны телеграфные провода.
"Ah! you are aware of that?" - А, так вы знаете и об этой мелочи?
"I am!" - Да, знаю.
"As regards myself, it would be difficult to avoid knowing it, since my last telegram reached Udinsk," observed Alcide Jolivet, with some satisfaction. - Мне же было бы просто невозможно ее упустить, ведь моя последняя телеграмма дошла до Удинска, - заметил с явным удовлетворением Альсид Жоливэ.
"And mine only as far as Krasnoiarsk," answered Harry Blount, in a no less satisfied tone. - А моя только до Красноярска, - не менее довольным тоном ответил Гарри Блаунт.
"Then you know also that orders have been sent to the troops of Nikolaevsk?" - Значит, вам известно и то, что войскам в Николаевске был послан приказ о выступлении?
"I do, sir; and at the same time a telegram was sent to the Cossacks of the government of Tobolsk to concentrate their forces." - Да, сударь, причем одновременно с ним казакам Тобольской губернии была направлена телеграмма с распоряжением подтянуть резервы.
"Nothing can be more true, Mr. Blount; I was equally well acquainted with these measures, and you may be sure that my dear cousin shall know of them to-morrow." - Совершенно верно, господин Блаунт, об этих мерах мне тоже известно, и - поверьте - моя милая кузина уже завтра будет извещена о случившемся!
"Exactly as the readers of the Daily Telegraph shall know it also, M. Jolivet." - Точно так же, господин Жоливэ, как и читатели "Daily-Telegraph".
"Well, when one sees all that is going on...." - Вот именно! Когда видишь все, что происходит...
"And when one hears all that is said...." - И слышишь все, что говорят...
"An interesting campaign to follow, Mr. Blount." - Назревают интересные события, господин Блаунт, за которыми стоит понаблюдать.
"I shall follow it, M. Jolivet!" -И я непременно понаблюдаю, господин Жоливэ.
"Then it is possible that we shall find ourselves on ground less safe, perhaps, than the floor of this ball-room." - Стало быть, мы, возможно, встретимся на почве уже не столь надежной, как паркет этой гостиной!
"Less safe, certainly, but-" - Не столь надежной, конечно, но зато...
"But much less slippery," added Alcide Jolivet, holding up his companion, just as the latter, drawing back, was about to lose his equilibrium. - Но зато и не столь скользкой! - ответил Альсид Жоливэ, как раз в эту секунду успев поддержать своего коллегу, который, отступая назад, чуть не потерял равновесие.
Thereupon the two correspondents separated, pleased that the one had not stolen a march on the other. На этом корреспонденты расстались, в общем весьма довольные тем, что ни один не опередил другого. Игра прошла на равных.
At that moment the doors of the rooms adjoining the great reception saloon were thrown open, disclosing to view several immense tables beautifully laid out, and groaning under a profusion of valuable china and gold plate. В этот миг двери залов, смежных с большой гостиной, распахнулись, открыв взорам гостей столы, пышно уставленные дорогой посудой из фарфора и золота.
On the central table, reserved for the princes, princesses, and members of the corps diplomatique, glittered an epergne of inestimable price, brought from London, and around this chef-d'oeuvre of chased gold reflected under the light of the lusters a thousand pieces of most beautiful service from the manufactories of Sevres. На столе, что стоял посредине и предназначался для князей, княгинь и членов дипломатического корпуса, сверкала бесценная ваза, вывезенная из Лондона, а вокруг этого ювелирного шедевра поблескивали под огнями люстр тысячи приборов самого восхитительного сервиза, когда-либо покидавшего мануфактуры Севра.
The guests of the New Palace immediately began to stream towards the supper-rooms. Гости Нового дворца устремились в залы, где их ждал ужин.
At that moment. General Kissoff, who had just re-entered, quickly approached the officer of chasseurs. Только что возвратившийся генерал Кисов быстро подошел к офицеру гвардейских стрелков.
"Well?" asked the latter abruptly, as he had done the former time. - Что нового? - тотчас, как и в первый раз, спросил офицер.
"Telegrams pass Tomsk no longer, sire." - Телеграммы не идут дальше Томска, государь.
"A courier this moment!" - Гонца, и не медля!
The officer left the hall and entered a large antechamber adjoining. Офицер оставил гостиную и удалился в просторную смежную комнату.
It was a cabinet with plain oak furniture, situated in an angle of the New Palace. Это был рабочий кабинет, расположенный в угловой части Нового дворца и обставленный обычной мебелью из мореного дуба.
Several pictures, amongst others some by Horace Vernet, hung on the wall. На стенах висели картины, среди которых было несколько полотен с подписью Ораса Берне.
The officer hastily opened a window, as if he felt the want of air, and stepped out on a balcony to breathe the pure atmosphere of a lovely July night. Офицер сразу же распахнул окно, как если бы его легким недоставало кислорода, и вышел на широкий балкон вдохнуть свежего воздуха, очищенного прохладой чудесной июльской ночи.
Beneath his eyes, bathed in moonlight, lay a fortified inclosure, from which rose two cathedrals, three palaces, and an arsenal. Перед его глазами, купаясь в лучах луны, высились округлые стены крепостного вала, внутри которых возвышались два храма, три дворца и арсенал.
Around this inclosure could be seen three distinct towns: Kitai-Gorod, Beloi-Gorod, Zemlianai-Gorod-European, Tartar, and Chinese quarters of great extent, commanded by towers, belfries, minarets, and the cupolas of three hundred churches, with green domes, surmounted by the silver cross. Вокруг этих стен вырисовывались три разных города - Китай-город, Белый город и Земляной город, с огромными европейскими, татарскими или китайскими кварталами, над которыми поднимались башни, колокольни, минареты и купола трехсот церквей, чьи зеленые главы были увенчаны серебряными крестами. В неширокой речке с извилистым руслом мерцали там и сям отблески лунных лучей.
A little winding river, here and there reflected the rays of the moon. А вокруг на много километров простиралась причудливая мозаика по-разному расцвеченных домов.
This river was the Moskowa; the town Moscow; the fortified inclosure the Kremlin; and the officer of chasseurs of the guard, who, with folded arms and thoughtful brow, was listening dreamily to the sounds floating from the New Palace over the old Muscovite city, was the Czar. Этой речкой была Москва-река, этим городом -Москва, стеной укреплений - Кремль, а офицером гвардейских стрелков, что скрестив руки и с думой на челе стоял и рассеянно слушал шум, нисходивший от Нового дворца на древнее московское городище, был русский царь.
CHAPTER II RUSSIANS AND TARTARS Глава 2 РУССКИЕ И ТАТАРЫ
THE Czar had not so suddenly left the ball-room of the New Palace, when the fete he was giving to the civil and military authorities and principal people of Moscow was at the height of its brilliancy, without ample cause; for he had just received information that serious events were taking place beyond the frontiers of the Ural. Если царь столь внезапно покинул гостиные Нового дворца, когда праздник, устроенный им для гражданских и военных властей и для важных сановников Москвы, был в самом разгаре, -значит, по ту сторону уральских границ в это время происходили серьезные события.
It had become evident that a formidable rebellion threatened to wrest the Siberian provinces from the Russian crown. Уже не оставалось сомнений, что страшное нашествие грозило лишить сибирские провинции российской автономии.
Asiatic Russia, or Siberia, covers a superficial area of 1,790,208 square miles, and contains nearly two millions of inhabitants. Азиатская Россия, или Сибирь, занимает площадь в пятьсот шестьдесят тысяч квадратных льё, насчитывая около двух миллионов жителей.
Extending from the Ural Mountains, which separate it from Russia in Europe, to the shores of the Pacific Ocean, it is bounded on the south by Turkestan and the Chinese Empire; on the north by the Arctic Ocean, from the Sea of Kara to Behring's Straits. Она простирается от Уральских гор, отделяющих ее от Европейской России, до берегов Тихого океана. На юге по весьма условной границе ее окружают Туркестан и Китайская империя, на севере сибирские земли омывает Ледовитый океан - начиная с Карского моря вплоть до Берингова пролива.
It is divided into several governments or provinces, those of Tobolsk, Yeniseisk, Irkutsk, Omsk, and Yakutsk; contains two districts, Okhotsk and Kamtschatka; and possesses two countries, now under the Muscovite dominion-that of the Kirghiz and that of the Tshouktshes. Сибирь разделена на ряд губерний, или провинций, а именно: Тобольскую, Енисейскую, Иркутскую, Омскую и Якутскую; в нее входят еще два округа - Охотский и Камчатский, а также два края - киргизов и чукчей, - ныне подчиненные московскому правлению.
This immense extent of steppes, which includes more than one hundred and ten degrees from west to east, is a land to which criminals and political offenders are banished. Эти обширные степные просторы, протянувшиеся с запада на восток более чем на сто десять градусов географической долготы, являются вместе с тем местом ссылок для преступников, страной изгнания для тех, кто указом приговорен к выселению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x