Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did justice to the meal, which was more than could be said of his neighbor at table, who, having, in his character of "old believer" of the sect of Raskalniks, made the vow of abstinence, rejected the potatoes in front of him, and carefully refrained from putting sugar in his tea. Так или иначе, но он поужинал - притом куда плотнее, чем его сосед по столу, "старообрядец" из секты "раскольников", который, блюдя обет воздержания, выбрасывал из тарелки картошку и остерегался класть в чай сахар.
His supper finished, Michael Strogoff, instead of going up to his bedroom, again strolled out into the town. Отужинав, Михаил Строгов не стал подниматься к себе в комнату, а опять, без особых целей, отправился гулять по городу.
But, although the long twilight yet lingered, the crowd was already dispersing, the streets were gradually becoming empty, and at length everyone retired to his dwelling. Хотя долгие сумерки еще продолжались, толпа уже редела, улицы понемногу пустели, народ расходился по домам.
Why did not Michael Strogoff go quietly to bed, as would have seemed more reasonable after a long railway journey? Почему все-таки Михаил Строгов не отправился сразу спать, как сделал бы на его месте всякий после проведенного в поезде дня?
Was he thinking of the young Livonian girl who had been his traveling companion? Может, он думал о юной ливонке, которая несколько часов была его соседкой по купе?
Having nothing better to do, he WAS thinking of her. За неимением других дел, он и впрямь думал о ней.
Did he fear that, lost in this busy city, she might be exposed to insult? Не боялся ли он, что, затерявшись в этом бурном городе, девушка может подвергнуться оскорблению?
He feared so, and with good reason. Да, боялся, и имел к тому основания.
Did he hope to meet her, and, if need were, to afford her protection? Надеялся ли встретить ее и при необходимости оказать ей покровительство?
No. Нет.
To meet would be difficult. Встреча едва ли возможна.
As to protection-what right had he- А покровительство... но по какому праву?
"Alone," he said to himself, "alone, in the midst of these wandering tribes! "Одна, - говорил он себе, - совсем одна среди этих кочевников!
And yet the present dangers are nothing compared to those she must undergo. А ведь нынешние опасности - просто пустяки по сравнению с тем, что готовит ей будущее!
Siberia! Сибирь!
Irkutsk! Иркутск!
I am about to dare all risks for Russia, for the Czar, while she is about to do so-For whom? То, что мне предстоит проделать ради России и царя, она собирается сделать ради... Ради кого?
For what? Ради чего?
She is authorized to cross the frontier! Да, ей разрешено пересечь границу!
The country beyond is in revolt! Но ведь земли по ту сторону охвачены восстанием!
The steppes are full of Tartar bands!" По степям шастают татарские банды!.."
Michael Strogoff stopped for an instant, and reflected. Время от времени Михаил Строгов останавливался и погружался в раздумье.
"Without doubt," thought he, "she must have determined on undertaking her journey before the invasion. "Вне всякого сомнения, - размышлял он, - мысль о путешествии пришла ей до нашествия!
Perhaps she is even now ignorant of what is happening. Возможно, она и не знает, что происходит!..
But no, that cannot be; the merchants discussed before her the disturbances in Siberia-and she did not seem surprised. She did not even ask an explanation. She must have known it then, and knowing it, is still resolute. Впрочем, едва ли, ведь торговцы в купе при ней беседовали о волнениях, охвативших Сибирь... и она вроде бы ничему не удивлялась... Даже не просила ничего объяснить... Стало быть, она знает и все-таки хочет ехать!..
Poor girl! Бедная девочка!..
Her motive for the journey must be urgent indeed! Должно быть, у нее очень важные причины!
But though she may be brave-and she certainly is so-her strength must fail her, and, to say nothing of dangers and obstacles, she will be unable to endure the fatigue of such a journey. Но какой бы смелой она ни была - а она бесспорно смелая, - по дороге силы могут оставить ее и, не говоря уже об опасностях и препонах, она просто не вынесет столь утомительного путешествия!..
Never can she reach Irkutsk!" До Иркутска ей никак не добраться!"
Indulging in such reflections, Michael Strogoff wandered on as chance led him; being well acquainted with the town, he knew that he could easily retrace his steps. Размышляя, Михаил Строгов шел по-прежнему наугад, однако город он знал прекрасно и найти обратную дорогу для него не составляло труда.
Having strolled on for about an hour, he seated himself on a bench against the wall of a large wooden cottage, which stood, with many others, on a vast open space. Прошагав так около часу, он присел на скамью, прилепившуюся к стене большого деревянного дома, который возвышался среди множества других на довольно широкой площади.
He had scarcely been there five minutes when a hand was laid heavily on his shoulder. Он сидел минут пять, как вдруг на плечо ему тяжело опустилась чья-то рука.
"What are you doing here?" roughly demanded a tall and powerful man, who had approached unperceived. - Ты что тут делаешь? - грубым голосом спросил его неизвестно откуда появившийся человек высокого роста.
"I am resting," replied Michael Strogoff. - Отдыхаю, - ответил Михаил Строгов.
"Do you mean to stay all night on the bench?" - Ты что, ночевать на этой скамье собрался? -продолжал незнакомец.
"Yes, if I feel inclined to do so," answered Michael Strogoff, in a tone somewhat too sharp for the simple merchant he wished to personate. - Да, если мне понравится, - произнес Михаил Строгов тоном чуть резковатым для простого торговца, за которого он должен был себя выдавать.
"Come forward, then, so I can see you," said the man. - А ну, подойди-ка - я на тебя погляжу! - сказал незнакомец.
Michael Strogoff, remembering that, above all, prudence was requisite, instinctively drew back. Михаил Строгов, вспомнив, что осторожность -прежде всего, инстинктивно отстранился.
"It is not necessary," he replied, and calmly stepped back ten paces. - Нечего на меня глядеть, - ответил он. И, сохраняя хладнокровие, отступил от собеседника шагов на десять.
The man seemed, as Michael observed him well, to have the look of a Bohemian, such as are met at fairs, and with whom contact, either physical or moral, is unpleasant. Потом пригляделся, и ему показалось, что перед ним стоит вроде как цыган, каких немало встречается на ярмарках и столкновение с которыми ничего хорошего не сулит.
Then, as he looked more attentively through the dusk, he perceived, near the cottage, a large caravan, the usual traveling dwelling of the Zingaris or gypsies, who swarm in Russia wherever a few copecks can be obtained. Внимательно вглядевшись в сгущавшуюся тьму, он заметил возле дома большую фуру - дом на колесах, обычное жилье бродячих цыган, которых в России полным-полно - повсюду, где можно заработать хотя бы несколько копеек.
As the gypsy took two or three steps forward, and was about to interrogate Michael Strogoff more closely, the door of the cottage opened. Тем временем цыган сделал два-три шага вперед, собираясь, видимо, схватиться с Михаилом Строговым врукопашную, как вдруг дверь дома отворилась.
He could just see a woman, who spoke quickly in a language which Michael Strogoff knew to be a mixture of Mongol and Siberian. На пороге показалась едва различимая женская фигура и на весьма грубом наречии, в котором Михаил Строгов распознал смесь монгольского и сибирского русского диалекта, заговорила:
"Another spy! - Небось опять шпиен!
Let him alone, and come to supper. Оставь его, пусть себе шпиенит, и иди ужинать.
The papluka is waiting for you." Паплука остынет.
Michael Strogoff could not help smiling at the epithet bestowed on him, dreading spies as he did above all else. Михаил Строгов не мог сдержать улыбки, услышав, за кого его почитают, - ведь он и сам больше всего опасался шпионов.
In the same dialect, although his accent was very different, the Bohemian replied in words which signify, Но тут, на том же наречии, хотя с совершенно другим акцентом, цыган произнес:
"You are right, Sangarre! -Ты права, Сангарра!
Besides, we start to-morrow." К тому же завтра нас тут уже все равно не будет!
"To-morrow?" repeated the woman in surprise. - Разве завтра? - вполголоса спросила женщина, в тоне которой слышалось удивление.
"Yes, Sangarre," replied the Bohemian; "to-morrow, and the Father himself sends us-where we are going!" - Да, Сангарра, - ответил цыган, - завтра. Сам отец-батюшка посылает нас... куда мы и так собирались!
Thereupon the man and woman entered the cottage, and carefully closed the door. Мужчина и женщина вошли в дом, тщательно притворив за собой дверь.
"Good!" said Michael Strogoff, to himself; "if these gipsies do not wish to be understood when they speak before me, they had better use some other language." "Ладно, - подумал Михаил Строгов, - если цыгане разговаривают при мне и хотят, чтоб их не поняли, то я посоветовал бы им выбирать какой-нибудь другой язык!"
From his Siberian origin, and because he had passed his childhood in the Steppes, Michael Strogoff, it has been said, understood almost all the languages in usage from Tartary to the Sea of Ice. Сибиряк, да еще проведший детство в степи, Михаил Строгов, как уже было сказано, знал почти все наречия, на которых говорят от Татарии до Ледовитого океана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x