Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The foreigners in the steamer could evidently speak of nothing but the occurrences of the day, of the order and its consequences. | Иностранцы, взявшие билет на пароход, естественно, если и хотели о чем-то говорить, то лишь о сегодняшних событиях, о постановлении и его последствиях. |
These poor people, scarcely recovered from the fatigue of a journey across Central Asia, found themselves obliged to return, and if they did not give loud vent to their anger and despair, it was because they dared not. | Едва успев прийти в себя после утомительного путешествия через Центральную Азию, эти бедняги теперь не по своей воле возвращались обратно и если не выражали свой гнев и отчаяние во всеуслышание, то лишь потому, что не осмеливались. |
Fear, mingled with respect, restrained them. | Их удерживал страх, смешанный с осторожностью. |
It was possible that inspectors of police, charged with watching the passengers, had secretly embarked on board the Caucasus, and it was just as well to keep silence; expulsion, after all, was a good deal preferable to imprisonment in a fortress. | Не исключалось, что на борт "Кавказа", с заданием следить за пассажирами, скрытно подсели полицейские, и лучше было держать язык за зубами, - в конце концов, изгнание предпочтительнее заключения в крепость. |
Therefore the men were either silent, or spoke with so much caution that it was scarcely possible to get any useful information. | Поэтому, собираясь в группы, люди либо помалкивали, либо так сдержанно обменивались словами, что извлечь из них какое-либо полезное сведение было почти невозможно. |
Michael Strogoff thus could learn nothing here; but if mouths were often shut at his approach-for they did not know him-his ears were soon struck by the sound of one voice, which cared little whether it was heard or not. | Но если от этой публики Михаил Строгов ничего и не ожидал, если уже не раз люди при его приближении смолкали - ведь здесь его никто не знал, - то тем более поразил его слух веселый раскованный голос, мало озабоченный тем, слышат его или нет. |
The man with the hearty voice spoke Russian, but with a French accent; and another speaker answered him more reservedly. | Человек, которому принадлежал веселый голос, говорил по-русски, но с иностранным акцентом, а его более сдержанный собеседник отвечал тоже на русском языке и тоже ему не родном. |
"What," said the first, "are you on board this boat, too, my dear fellow; you whom I met at the imperial fete in Moscow, and just caught a glimpse of at Nijni-Novgorod?" | - Как, - удивлялся первый, - вы - и на этом судне, дорогой собрат, вы, кого я видел на императорских торжествах в Москве и лишь мельком - в Нижнем Новгороде, неужели это точно вы? |
"Yes, it's I," answered the second drily. | - Я самый, - сухо отвечал второй. |
"Really, I didn't expect to be so closely followed." | - По правде говоря, я никак не ожидал, что вы последуете за мной, и почти по пятам! |
"I am not following you sir; I am preceding you." | - Я не следую за вами, сударь, я вам предшествую! |
"Precede! precede! | - Предшествую, предшествую! |
Let us march abreast, keeping step, like two soldiers on parade, and for the time, at least, let us agree, if you will, that one shall not pass the other." | Пусть уж лучше мы будем шествовать бок о бок, нога в ногу, как два солдата на параде, и, если угодно, давайте хоть на время условимся, что ни один не будет опережать другого! |
"On the contrary, I shall pass you." | - Напротив, я буду вас опережать. |
"We shall see that, when we are at the seat of war; but till then, why, let us be traveling companions. | - Это мы увидим, когда достигнем театра военных действий; а до той поры - какого черта! - будем попутчиками. |
Later, we shall have both time and occasion to be rivals." | Потом у нас еще будет и время и случай стать соперниками! |
"Enemies." | - Врагами. |
"Enemies, if you like. | - Пусть врагами! |
There is a precision in your words, my dear fellow, particularly agreeable to me. | В ваших словах, дорогой собрат, есть точность, которая доставляет мне особое удовольствие. |
One may always know what one has to look for, with you." | С вами, по крайней мере, знаешь, что почем! |
"What is the harm?" | - А что в этом плохого? |
"No harm at all. | - Ровно ничего. |
So, in my turn, I will ask your permission to state our respective situations." | Поэтому и я в свой черед хотел бы уточнить наши взаимные отношения. |
"State away." | - Уточняйте. |
"You are going to Perm-like me?" | - Вы направляетесь в Пермь... как и я? |
"Like you." | - Как и вы. |
"And probably you will go from Perm to Ekaterenburg, since that is the best and safest route by which to cross the Ural Mountains?" | - И затем, вероятно, отправитесь в Екатеринбург, так как это самая удобная и самая надежная из дорог, держась которой можно перевалить через Уральские горы? |
"Probably." | - Вероятно. |
"Once past the frontier, we shall be in Siberia, that is to say in the midst of the invasion." | - Сразу после границы мы окажемся в Сибири, то есть в краю, подвергшемся нашествию. |
"We shall be there." | - Окажемся! |
"Well! then, and only then, will be the time to say, Each for himself, and God for-" | - И вот тогда, но только тогда, наступит пора сказать: "Каждый за себя, один Бог за..." |
"For me." | - Бог за меня! |
"For you, all by yourself! | - Бог за вас, только за вас! |
Very well! | Отлично! |
But since we have a week of neutral days before us, and since it is very certain that news will not shower down upon us on the way, let us be friends until we become rivals again." | Но раз уж у нас впереди еще около восьми ничейных дней и поскольку в эти дни лавины новостей заведомо не ожидается, то давайте будем друзьями до той поры, пока снова не станем соперниками. |
"Enemies." | - Врагами. |
"Yes; that's right, enemies. | - Да, верно! Врагами! |
But till then, let us act together, and not try and ruin each other. | Но до тех пор будем действовать согласованно и не будем пожирать друг друга! |
All the same, I promise you to keep to myself all that I can see-" | Кстати, обещаю вам хранить про себя все, что смогу увидеть... |
"And I, all that I can hear." | -А я - все, что смогу услышать. |
"Is that agreed?" | - Договорились? |
"It is agreed." | - Договорились. |
"Your hand?" | - Вашу руку! |
"Here it is." | - Вот она. |
And the hand of the first speaker, that is to say, five wide-open fingers, vigorously shook the two fingers coolly extended by the other. | И рука первого из собеседников, то есть пять растопыренных пальцев, энергично потрясла два пальца, флегматично поданные вторым. |
"By the bye," said the first, "I was able this morning to telegraph the very words of the order to my cousin at seventeen minutes past ten." | - Кстати, - сказал первый, - сегодня утром, к десяти часам семнадцати минутам, я успел телеграммой отправить моей кузине текст постановления. |
"And I sent it to the Daily Telegraph at thirteen minutes past ten." | -А я в "Daily-Telegraph" - к десяти тринадцати. |
"Bravo, Mr. Blount!" | - Браво, господин Блаунт. |
"Very good, M. Jolivet." | - Вы слишком добры, господин Жоливэ. |
"I will try and match that!" | - Реванш не заставит себя ждать! |
"It will be difficult." | - Это будет трудновато! |
"I can try, however." | - И все же попытаемся! |
So saying, the French correspondent familiarly saluted the Englishman, who bowed stiffly. | На этом французский журналист лихо распрощался с английским, который в ответ лишь кивнул с чисто британской чопорностью. |
The governor's proclamation did not concern these two news-hunters, as they were neither Russians nor foreigners of Asiatic origin. | Этих двух охотников за новостями губернаторское постановление не коснулось, ибо они не были ни россиянами, ни иностранцами азиатского происхождения. |
However, being urged by the same instinct, they had left Nijni-Novgorod together. | Поэтому они двинулись в путь, и если покинули Нижний Новгород вместе, то только потому, что толкал их вперед один и тот же инстинкт. |
It was natural that they should take the same means of transport, and that they should follow the same route to the Siberian steppes. | Естественно, они выбрали один вид транспорта и направились в сибирские степи одним и тем же путем. |
Traveling companions, whether enemies or friends, they had a week to pass together before "the hunt would be open." | У обоих спутников - будь они друзьями или врагами - "до открытия охотничьего сезона" оставалась неделя. |
And then success to the most expert! | А уж тогда - удача за более ловким! |
Alcide Jolivet had made the first advances, and Harry Blount had accepted them though he had done so coldly. | Альсид Жоливэ первым назвал свои предложения, а Гарри Блаунт, пусть холодно, но их принял. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать