Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The varied population preserves an Asiatic character. | Смешанное население губернии состоит из черемисов, мордвы, чувашей, калмыков, вогуличей и татар, причем эта последняя раса сохранила здесь преимущественно азиатские черты. |
Although the town was so far from the landing-place, a large crowd was collected on the quay. | Хотя город и отстоял далеко от пристани, на набережной толклась большая толпа. |
They had come for news. | Народ ждал новостей. |
The governor of the province had published an order identical with that of Nijni-Novgorod. | Ведь здешний губернатор издал такое же постановление, как и его коллега в Нижнем Новгороде. Здесь можно было увидеть татар, одетых в кафтаны с короткими рукавами и носивших на голове остроконечные малахаи с широкими полями, как у всем известного Пьеро. Были тут и другие, укутанные в длинные широкие плащи, с крохотной ермолкой на голове; они походили на польских евреев. Женщины с украшенным фольгой нагрудником и диадемой-полумесяцем на голове стояли группами и оживленно переговаривались меж собой. |
Police officers and a few Cossacks kept order among the crowd, and cleared the way both for the passengers who were disembarking and also for those who were embarking on board the Caucasus, minutely examining both classes of travelers. | Смешавшиеся с толпой полицейские, а также казаки, вооруженные копьями, поддерживали порядок и освобождали проход как пассажирам, сошедшим с "Кавказа", так и тем, кто хотел на него взойти, - однако лишь после тщательной проверки тех и других. |
The one were the Asiatics who were being expelled; the other, mujiks stopping at Kasan. | Это касалось, с одной стороны, азиатов, подпадавших под постановление о высылке, а с другой - нескольких мужицких семей, сделавших в Казани остановку. |
Michael Strogoff unconcernedly watched the bustle which occurs at all quays on the arrival of a steam vessel. | Михаил Строгов с весьма безразличным видом глядел на эту суету, обычную для всякой пристани в момент прибытия парохода. |
The Caucasus would stay for an hour to renew her fuel. | У "Кавказа" в Казани предполагалась остановка на один час - столько времени требуется для пополнения запасов топлива. |
Michael did not even think of landing. | Спуститься на пристань Михаилу Строгову и в голову не пришло. |
He was unwilling to leave the young Livonian girl alone on board, as she had not yet reappeared on deck. | Он не хотел оставлять на борту в одиночестве молодую ливонку, которая пока на палубе не появлялась. |
The two journalists had risen at dawn, as all good huntsmen should do. | Что касается обоих журналистов, то они, как и подобает заядлым охотникам, поднялись на заре. |
They went on shore and mingled with the crowd, each keeping to his own peculiar mode of proceeding; Harry Blount, sketching different types, or noting some observation; Alcide Jolivet contenting himself with asking questions, confiding in his memory, which never failed him. | Спустились на берег и смешались с толпой -каждый со своей стороны. В одном конце Строгов заметил Г арри Блаунта, который зарисовывал в блокнот людские типы и записывал свои наблюдения, в другом - Альсида Жоливэ, который довольствовался расспросами, уверенный в своей памяти, которая никогда его не подводила. |
There was a report along all the frontier that the insurrection and invasion had reached considerable proportions. | По всей восточной границе России шли слухи, что мятеж и нашествие принимают все более широкий размах. |
Communication between Siberia and the empire was already extremely difficult. | Связи между Сибирью и империей были уже крайне затруднены. |
All this Michael Strogoff heard from the new arrivals. | Вот что, не покидая палубы, услышал Михаил Строгов от новых пассажиров "Кавказа". |
This information could not but cause him great uneasiness, and increase his wish of being beyond the Ural Mountains, so as to judge for himself of the truth of these rumors, and enable him to guard against any possible contingency. | Эти разговоры по-прежнему вызывали у него серьезное беспокойство, возбуждая страстное желание поскорее оказаться по ту сторону Уральского хребта, чтобы самому оценить важность происходящего и приготовиться ко всяким случайностям. |
He was thinking of seeking more direct intelligence from some native of Kasan, when his attention was suddenly diverted. | Он уже хотел было обратиться за более точными сведениями к какому-нибудь местному жителю, как вдруг внимание его привлекли новые обстоятельства. |
Among the passengers who were leaving the Caucasus, Michael recognized the troop of Tsiganes who, the day before, had appeared in the Nijni-Novgorod fair. | Среди пассажиров, покидавших "Кавказ", Михаил Строгов узнал цыган из того табора, что еще вчера располагался на рыночной площади Нижнего Новгорода. |
There, on the deck of the steamboat were the old Bohemian and the woman. | Здесь, на палубе парохода, находились и старый цыган, и та женщина, которая посчитала Строгова за шпиона. |
With them, and no doubt under their direction, landed about twenty dancers and singers, from fifteen to twenty years of age, wrapped in old cloaks, which covered their spangled dresses. | Вместе с ними и явно под их началом высаживалось человек двадцать плясуний и певиц пятнадцати - двадцати лет, обмотанных в драные одеяла, из-под которых виднелись яркие, в блестках, юбки. |
These dresses, just then glancing in the first rays of the sun, reminded Michael of the curious appearance which he had observed during the night. | Эти ткани, засверкавшие теперь под первыми лучами солнца, напомнили Михаилу Строгову то необычное явление, которое привиделось ему этой ночью. |
It must have been the glitter of those spangles in the bright flames issuing from the steamboat's funnel which had attracted his attention. | Именно такими блестками светился в темноте весь этот табор, когда из пароходной трубы вырывались яркие искры. |
"Evidently," said Michael to himself, "this troop of Tsiganes, after remaining below all day, crouched under the forecastle during the night. | "Совершенно очевидно, - подумал он, - что эти цыгане, проведя весь день в трюме, на ночь устроились под полубаком. |
Were these gipsies trying to show themselves as little as possible? | Значит, им хотелось как можно меньше быть на виду? |
Such is not according to the usual custom of their race." | Однако это никак не в обычаях их племени!" |
Michael Strogoff no longer doubted that the expressions he had heard, had proceeded from this tawny group, and had been exchanged between the old gypsy and the woman to whom he gave the Mongolian name of Sangarre. | Михаил Строгов уже не сомневался, что прямо относившиеся к нему слова о царском гонце донеслись до его слуха как раз из той темной людской массы, что светилась от бортовых огней, а обменялись ими старик цыган и женщина, которую он называл монгольским именем Сангарра. |
Michael involuntarily moved towards the gangway, as the Bohemian troop was leaving the steamboat. | И теперь, когда цыгане собирались покинуть пароход, чтоб больше не возвращаться, Михаил Строгов в непроизвольном порыве устремился к трапу. |
The old Bohemian was there, in a humble attitude, little conformable with the effrontery natural to his race. | Старик цыган и впрямь шагал среди них, напустив на себя смирение, плохо вязавшееся с дерзостью, естественной для его сородичей. |
One would have said that he was endeavoring rather to avoid attention than to attract it. | Казалось, он старается скорее избегать чужих взглядов, нежели привлекать их. |
His battered hat, browned by the suns of every clime, was pulled forward over his wrinkled face. | Жалкая шапчонка, прожаренная солнцем всех широт, была глубоко надвинута на морщинистое лицо. |
His arched back was bent under an old cloak, wrapped closely round him, notwithstanding the heat. | Сутулая спина выпирала из-под длинной холщовой рубахи, в которую он кутался, несмотря на жару. |
It would have been difficult, in this miserable dress, to judge of either his size or face. | Под этим жалким, нелепым тряпьем угадать его рост и фигуру было весьма затруднительно. |
Near him was the Tsigane, Sangarre, a woman about thirty years old. She was tall and well made, with olive complexion, magnificent eyes, and golden hair. | Рядом с ним горделиво выступала цыганка Сангарра, женщина лет тридцати, смуглая, высокая, плотно сбитая, с красивыми глазами и золотистыми волосами. |
Many of the young dancers were remarkably pretty, all possessing the clear-cut features of their race. | Меж юных плясуний, при всем своеобразии национального типа, многие обращали на себя внимание своей красотой. |
These Tsiganes are generally very attractive, and more than one of the great Russian nobles, who try to vie with the English in eccentricity, has not hesitated to choose his wife from among these gypsy girls. | Цыганки вообще очень привлекательны, и не один из тех русских вельмож, что не уступают в эксцентричности даже англичанам, ничтоже сумняшеся выбрал себе жену из таких вот цыганок. |
One of them was humming a song of strange rhythm, which might be thus rendered: | Одна из них напевала странную по ритму песенку, первые строки которой можно было бы перевести примерно так: |
"Glitters brightly the gold In my raven locks streaming Rich coral around My graceful neck gleaming; Like a bird of the air, Through the wide world I roam." | На смуглой коже у меня коралл сияет, И золото заколки в волосах! Пойду искать удачи в тех краях, Где... |
The laughing girl continued her song, but Michael Strogoff ceased to listen. | Смешливая девушка наверняка продолжала петь и дальше, но Михаил Строгов уже не слушал ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать