Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have often seen the temperature in the Siberian steppes fall to more than forty degrees below freezing point! В сибирских степях мне частенько приходилось переносить сорокаградусный мороз!
I have felt, notwithstanding my reindeer coat, my heart growing chill, my limbs stiffening, my feet freezing in triple woolen socks; I have seen my sleigh horses covered with a coating of ice, their breath congealed at their nostrils. И хотя шуба на мне была из оленьего меха, я чувствовал, как у меня стынет сердце, как ломает суставы рук и даже в тройных шерстяных носках мерзнут ноги! Лошадей упряжки покрывал ледяной панцирь, а их дыхание застывало в ноздрях!
I have seen the brandy in my flask change into hard stone, on which not even my knife could make an impression. Водка во фляжке превращалась в твердый камень - нож не брал!..
But my sleigh flew like the wind. Но зато сани неслись как ураган!
Not an obstacle on the plain, white and level farther than the eye could reach! На плоской заснеженной равнине, насколько хватает глаз, никаких препятствий!
No rivers to stop one! Ни тебе ручьев, где пришлось бы искать брода! Ни тебе озер - переплывать на лодке!
Hard ice everywhere, the route open, the road sure! Всюду твердый лед, открытый путь, надежная дорога!
But at the price of what suffering, Nadia, those alone could say, who have never returned, but whose bodies have been covered up by the snow storm." Но ценой каких страданий, Надя! Рассказать о них могли бы разве те, кто не вернулся и чьи тела замела метель!
"However, you have returned, brother," said Nadia. - Но ты же вернулся, брат, - сказала Надя.
"Yes, but I am a Siberian, and, when quite a child, I used to follow my father to the chase, and so became inured to these hardships. - Да, но ведь я сибиряк и к этим суровым испытаниям приучен с самого детства, когда сопровождал на охоте отца.
But when you said to me, Nadia, that winter would not have stopped you, that you would have gone alone, ready to struggle against the frightful Siberian climate, I seemed to see you lost in the snow and falling, never to rise again." А вот когда ты сказала мне, что тебя зима не остановит и ты поехала бы одна, готовая бороться со страшными перепадами сибирского климата, мне вдруг представилось, как ты затерялась в снегах и валишься с ног, чтоб уже не подняться!
"How many times have you crossed the steppe in winter?" asked the young Livonian. - А сколько раз ты пересекал степь зимой? -спросила юная ливонка.
"Three times, Nadia, when I was going to Omsk." - Трижды, Надя, - когда ездил в Омск.
"And what were you going to do at Omsk?" - А что тебе нужно было в Омске?
"See my mother, who was expecting me." - Повидать мать, которая ждала меня!
"And I am going to Irkutsk, where my father expects me. -А я еду в Иркутск, где меня ждет отец!
I am taking him my mother's last words. Я должна передать ему последние слова матушки!
That is as much as to tell you, brother, that nothing would have prevented me from setting out." А это значит, братец, что ничто не могло помешать мне отправиться в дорогу!
"You are a brave girl, Nadia," replied Michael. "God Himself would have led you." - Ты смелое дитя, Надя, - ответил Михаил Строгов, - и сам Бог указал бы тебе путь!
All day the tarantass was driven rapidly by the iemschiks, who succeeded each other at every stage. В течение этого дня стараниями ямщиков, сменявшихся на каждой станции, тарантас быстро несся вперед.
The eagles of the mountain would not have found their name dishonored by these "eagles" of the highway. Даже горные орлы не сочли бы для себя зазорным сравнение с "орлами" больших дорог.
The high price paid for each horse, and the tips dealt out so freely, recommended the travelers in a special way. Высокая цена, уплаченная за каждую лошадь, и щедрые "чаевые" служили нашим путешественникам совершенно особой рекомендацией.
Perhaps the postmasters thought it singular that, after the publication of the order, a young man and his sister, evidently both Russians, could travel freely across Siberia, which was closed to everyone else, but their papers were all en regle and they had the right to pass. Возможно, станционные смотрители и усматривали нечто необычное в том, что после недавнего постановления молодой человек и его сестра, оба явно русские, свободно едут через Сибирь, закрытую для прочего люда, однако бумаги у них были в порядке, они имели право на проезд. И поэтому верстовые столбы быстро исчезали позади тарантаса.
However, Michael Strogoff and Nadia were not the only travelers on their way from Perm to Ekaterenburg. Однако не одни Строгов и Надя следовали по дороге из Перми в Екатеринбург.
At the first stages, the courier of the Czar had learnt that a carriage preceded them, but, as there was no want of horses, he did not trouble himself about that. Уже с первых станций царский гонец понял, что впереди него едет еще какая-то повозка; но коль скоро с лошадьми трудностей не возникало, повозка эта не очень занимала его.
During the day, halts were made for food alone. В первый день остановки устраивались лишь для того, чтобы поесть.
At the post-houses could be found lodging and provision. На почтовых станциях всегда можно найти и ночлег и еду.
Besides, if there was not an inn, the house of the Russian peasant would have been no less hospitable. Впрочем, если не найдется сменных лошадей, гостеприимство окажут и в доме русского крестьянина.
In the villages, which are almost all alike, with their white-walled, green-roofed chapels, the traveler might knock at any door, and it would be opened to him. В этих селах с их белокаменными часовнями под зеленой крышей, как две капли воды похожих друг на друга, путник может постучаться в любую дверь. И ему откроют.
The moujik would come out, smiling and extending his hand to his guest. Выйдет улыбающийся мужик и протянет гостюру ку.
He would offer him bread and salt, the burning charcoal would be put into the "samovar," and he would be made quite at home. Путешественнику предложат хлеб-соль, поставят на огонь "самовар", и он почувствует себя как дома.
The family would turn out themselves rather than that he should not have room. Чтобы гостя не стеснять, хозяева даже уйдут к соседям.
The stranger is the relation of all. Приехавший чужеземец становится для всех родственником.
He is "one sent by God." Ведь это его "Бог послал".
On arriving that evening Michael instinctively asked the postmaster how many hours ago the carriage which preceded them had passed that stage. На очередной станции, куда приехали к вечеру, Михаил Строгов, побуждаемый каким-то инстинктом, спросил у станционного смотрителя, сколько часов назад проследовал через станцию ехавший впереди экипаж.
"Two hours ago, little father," replied the postmaster. - Тому часа два будет, батюшка, - ответил смотритель.
"Is it a berlin?" - Это дорожная карета?
"No, a telga." - Нет, телега.
"How many travelers?" - А сколько путников?
"Two." - Двое.
"And they are going fast?" - И они гонят во весь опор?
"Eagles!" - Орлы!
"Let them put the horses to as soon as possible." - Тогда велите запрягать поскорее.
Michael and Nadia, resolved not to stop even for an hour, traveled all night. Решившие не останавливаться ни на час, Строгов и Надя ехали всю ночь.
The weather continued fine, though the atmosphere was heavy and becoming charged with electricity. Погода по-прежнему стояла превосходная, но чувствовалось, что сгустившаяся атмосфера понемногу насыщается электричеством.
It was to be hoped that a storm would not burst whilst they were among the mountains, for there it would be terrible. Ни одно облачко не перехватывало солнечных лучей, а от земли исходил, казалось, горячий пар.
Being accustomed to read atmospheric signs, Michael Strogoff knew that a struggle of the elements was approaching. Приходилось опасаться, как бы в горах не разразилась одна из тех бурь, которые в здешних местах ужасны. В сознании Михаила Строгова, привыкшего распознавать погодные приметы, жило предчувствие близящейся борьбы стихий, которое держало его в неослабном напряжении.
The night passed without incident. Ночь прошла без происшествий.
Notwithstanding the jolting of the tarantass, Nadia was able to sleep for some hours. Несмотря на тряску тарантаса, Надя на несколько часов забылась сном.
The hood was partly raised so as to give as much air as there was in the stifling atmosphere. Приподнятый верх повозки пропускал ту малость воздуха, которой так жаждали легкие, задыхавшиеся в нестерпимо душной атмосфере.
Michael kept awake all night, mistrusting the iemschiks, who are apt to sleep at their posts. Not an hour was lost at the relays, not an hour on the road. Михаил Строгов бодрствовал всю ночь, не доверяя ямщикам, которые на своем облучке слишком охотно поддаются дреме, и ни на станциях, ни в дороге не было потеряно ни часу.
The next day, the 20th of July, at about eight o'clock in the morning, they caught the first glimpse of the Ural Mountains in the east. На следующий день, 20 июля, около восьми часов утра на востоке показались первые контуры Уральских гор.
This important chain which separates Russia from Siberia was still at a great distance, and they could not hope to reach it until the end of the day. Однако эта важная горная цепь, отделяющая Европейскую Россию от Сибири, была еще слишком далеко, чтобы можно было надеяться достичь ее до конца дня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x