Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The iemschik had no longer any control over his team. Ямщик больше не был хозяином своей упряжки.
At that moment Michael Strogoff threw himself from the tarantass and rushed to his assistance. И тут Михаил Строгов, одним прыжком выскочив из тарантаса, пришел ямщику на помощь.
Endowed with more than common strength, he managed, though not without difficulty, to master the horses. Ему с его недюжинной силой удалось, хоть и не без труда, укротить лошадей.
The storm now raged with redoubled fury. Однако ярость урагана успела удвоиться. Дорога в этом месте воронкообразно расширялась, и шквал врывался сюда словно в обращенные к ветру вентиляционные отдушины по бортам парохода.
A perfect avalanche of stones and trunks of trees began to roll down the slope above them. В это время с вершины склона обрушилась лавина камней и древесных стволов.
"We cannot stop here," said Michael. - Здесь нам оставаться нельзя, - сказал Михаил Строгов.
"We cannot stop anywhere," returned the iemschik, all his energies apparently overcome by terror. - Да мы здесь и не останемся! - закричал совершенно растерявшийся ямщик, напрягая все силы, чтобы устоять под чудовищным напором воздушных масс.
"The storm will soon send us to the bottom of the mountain, and that by the shortest way." - Ураган, того гляди, сбросит нас под гору - и самым коротким путем!
"Take you that horse, coward," returned Michael, - Держи правую лошадь, трус! - бросил в ответ Михаил Строгов.
"I'll look after this one." - А я возьму на себя левую!
A fresh burst of the storm interrupted him. Новый порыв шквального ветра прервал Михаила Строгова.
The driver and he were obliged to crouch upon the ground to avoid being blown down. The carriage, notwithstanding their efforts and those of the horses, was gradually blown back, and had it not been stopped by the trunk of a tree, it would have gone over the edge of the precipice. Чтоб не опрокинуться навзничь, ему и кучеру пришлось пригнуться чуть ли не к самой земле; однако тарантас, несмотря на усилия людей и лошадей, которым они помогали устоять под ветром, сполз назад на несколько корпусов, и если бы не ствол, подперший его, сорвался бы с дороги.
"Do not be afraid, Nadia!" cried Michael Strogoff. - Держись, Надя! - крикнул Михаил Строгов.
"I'm not afraid," replied the young Livonian, her voice not betraying the slightest emotion. - Держусь, - ответила юная ливонка, и голос ее не выдал ни малейшего волнения.
The rumbling of the thunder ceased for an instant, the terrible blast had swept past into the gorge below. Раскаты грома на мгновение прекратились, а грозный шквал, миновав поворот, затерялся в глубинах ущелья.
"Will you go back?" said the iemschik. - Ты хочешь спуститься обратно? - спросил ямщик.
"No, we must go on! - Нет, нужно подниматься!
Once past this turning, we shall have the shelter of the slope." Надо пройти за этот поворот! Вверху нам будет легче удержаться на склоне!
"But the horses won't move!" - Да ведь лошади не идут!
"Do as I do, and drag them on." - Делай как я, тяни их вперед!
"The storm will come back!" - Сейчас новый шквал налетит!
"Do you mean to obey?" - Будешь ты меня слушаться?
"Do you order it?" -Ты так велишь?
"The Father orders it!" answered Michael, for the first time invoking the all-powerful name of the Emperor. - Это тебе царь-батюшка приказывает! - ответил Михаил Строгов, впервые воззвавший к имени императора, которое стало ныне всемогущим в трех частях света.
"Forward, my swallows!" cried the iemschik, seizing one horse, while Michael did the same to the other. - A ну, вперед, ласточки мои! - заорал ямщик, хватая под уздцы правую лошадь, в то время как Михаил Строгов держал левую.
Thus urged, the horses began to struggle onward. Лошади, удерживаемые таким способом, с трудом двинулись дальше.
They could no longer rear, and the middle horse not being hampered by the others, could keep in the center of the road. Они не могли теперь прянуть в сторону, и коренник, которого больше не дергали с боков, мог держаться середины дороги.
It was with the greatest difficulty that either man or beasts could stand against the wind, and for every three steps they took in advance, they lost one, and even two, by being forced backwards. Однако как людям, так и животным, которые под шквалистым ветром пытались устоять на ногах, не удавалось сделать и трех шагов, чтобы не отступить на шаг, а то и на два.
They slipped, they fell, they got up again. Они скользили, падали, подымались вновь.
The vehicle ran a great risk of being smashed. От таких игр повозке могло не поздоровиться.
If the hood had not been securely fastened, it would have been blown away long before. Так, если бы верх не был накрепко прикручен, его давно бы сорвало и унесло прочь.
Michael Strogoff and the iemschik took more than two hours in getting up this bit of road, only half a verst in length, so directly exposed was it to the lashing of the storm. Михаилу Строгову и ямщику потребовалось более двух часов, чтобы одолеть тот подъем дороги, длиной всего с полверсты, который был полностью открыт хлысту урагана.
The danger was not only from the wind which battered against the travelers, but from the avalanche of stones and broken trunks which were hurtling through the air. Опасность представляла теперь не только эта ужасная буря, обрушившаяся на упряжку и ее двух кучеров, но главным образом лавина камней и сломанных стволов, которую горы, стряхнув с себя, сбрасывали на путников.
Suddenly, during a flash of lightning, one of these masses was seen crashing and rolling down the mountain towards the tarantass. Внезапно, в момент яркой вспышки, они заметили один из таких камней, с нарастающей скоростью катившийся вниз прямо на тарантас.
The iemschik uttered a cry. У ямщика вырвался сдавленный вопль.
Michael Strogoff in vain brought his whip down on the team, they refused to move. Михаил Строгов хотел сильным ударом кнута подтолкнуть упряжку вперед, но лошади заартачились.
A few feet farther on, and the mass would pass behind them! Всего лишь несколько шагов - и камень пролетел бы сзади!..
Michael saw the tarantass struck, his companion crushed; he saw there was no time to drag her from the vehicle. На какую-то долю секунды Михаил Строгов представил себе и разбитый тарантас, и свою раздавленную спутницу! Он понял - у него уже не было времени, чтобы живой вырвать ее из повозки!..
Then, possessed in this hour of peril with superhuman strength, he threw himself behind it, and planting his feet on the ground, by main force placed it out of danger. И тогда, отпрянув назад и перед лицом крайней опасности ощутив в себе сверхчеловеческие силы, он уперся спиной в ось, а ногами в землю - и на несколько футов протолкнул тяжелый экипаж вперед.
The enormous mass as it passed grazed his chest, taking away his breath as though it had been a cannon-ball, then crushing to powder the flints on the road, it bounded into the abyss below. Огромный обломок скалы, проносясь мимо, задел грудь молодого человека, и у него перехватило дух - как от пушечного ядра, когда оно дробит дорожный кремень, рассыпающийся снопами искр.
"Oh, brother!" cried Nadia, who had seen it all by the light of the flashes. - Брат! - в ужасе вскрикнула Надя, увидев при вспышке молнии, что произошло.
"Nadia!" replied Michael, "fear nothing!" - Надя! - крикнул в ответ Михаил Строгов. -Надя, ничего не бойся!..
"It is not on my own account that I fear!" - Я боялась вовсе не за себя!
"God is with us, sister!" - С нами Бог, сестричка!
"With me truly, brother, since He has sent thee in my way!" murmured the young girl. - Со мной уж точно, братец, раз он послал мне тебя! - прошептала девушка.
The impetus the tarantass had received was not to be lost, and the tired horses once more moved forward. Рывок, которым тарантас был обязан усилию Михаила Строгова, имел продолжение. Инерция этого толчка словно передалась обезумевшим лошадям.
Dragged, so to speak, by Michael and the iemschik, they toiled on towards a narrow pass, lying north and south, where they would be protected from the direct sweep of the tempest. Стараниями Строгова и ямщика, которые буквально втаскивали их наверх, они дотащились по дороге до узкого перешейка, направленного с севера на юг, где нашли прикрытие от прямых налетов шквала.
At one end a huge rock jutted out, round the summit of which whirled an eddy. По правому склону здесь шел своего рода уступ, образованный выходом огромной скалы, оказавшейся в свое время центром мощного сдвига.
Behind the shelter of the rock there was a comparative calm; yet once within the circumference of the cyclone, neither man nor beast could resist its power. Уступ гасил бешено крутившиеся вихри, и за ним можно было переждать бурю, в то время как на пути циклона ни люди, ни лошади выстоять не могли.
Indeed, some firs which towered above this protection were in a trice shorn of their tops, as though a gigantic scythe had swept across them. И в самом деле, несколько сосен, чьи верхушки выступали над скалой, были в мгновение ока обезглавлены, как если бы на уровне их ветвей склон срезало гигантским серпом.
The storm was now at its height. Ураган неистовствовал.
The lightning filled the defile, and the thunderclaps had become one continued peal. Ущелье заполнили вспышки молний, гром грохотал беспрерывно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x