Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The ground, struck by the concussion, trembled as though the whole Ural chain was shaken to its foundations. | Земля, содрогаясь от яростных ударов, тряслась так, словно дрожь охватила весь Уральский массив. |
Happily, the tarantass could be so placed that the storm might strike it obliquely. | К великому счастью, тарантас удалось поставить под своего рода навес - в глубокую расщелину, куда шквал задувал лишь под углом. |
But the counter-currents, directed towards it by the slope, could not be so well avoided, and so violent were they that every instant it seemed as though it would be dashed to pieces. | Но защищен он был не настолько, чтобы косые порывы шквального ветра, отраженные выступами склона, не били по нему с дикой силой. И, грохаясь о стену скалы, тарантас грозил расколоться на тысячу кусков. |
Nadia was obliged to leave her seat, and Michael, by the light of one of the lanterns, discovered an excavation bearing the marks of a miner's pick, where the young girl could rest in safety until they could once more start. | Наде пришлось из него выбраться. Михаил Строгов, при свете одного из фонарей, обнаружил в скале углубление, выбитое некогда киркой рудокопа, где девушка могла прикорнуть в ожидании дальнейшего пути. |
Just then-it was one o'clock in the morning-the rain began to fall in torrents, and this in addition to the wind and lightning, made the storm truly frightful. | Но около часу ночи полил дождь, а вскоре порывы ветра пополам с водой уже буйствовали вовсю, не в силах, однако, загасить полыхание неба. |
To continue the journey at present was utterly impossible. | Из-за этой новой напасти о продолжении пути не приходилось и думать. Итак, сколь ни велико было нетерпение Михаила Строгова - а оно, как легко понять, было огромным, - самый разгул стихии приходилось пережидать. |
Besides, having reached this pass, they had only to descend the slopes of the Ural Mountains, and to descend now, with the road torn up by a thousand mountain torrents, in these eddies of wind and rain, was utter madness. | Впрочем, поскольку путники уже достигли перевала, рассекавшего дорогу Пермь -Екатеринбург, им оставалось лишь спуститься по склону Уральского хребта. Однако спускаться в сложившихся условиях, по земле, размытой тысячами горных потоков, среди воздушных вихрей и водоворотов, явно означало играть своей жизнью, рискуя свалиться в пропасть. |
"To wait is indeed serious," said Michael, "but it must certainly be done, to avoid still longer detentions. | - Ждать - нет хуже, - сказал Михаил Строгов, - но зато это позволит нам избежать более длительных задержек. |
The very violence of the storm makes me hope that it will not last long. | Судя по силе урагана, надолго его не хватит. |
About three o'clock the day will begin to break, and the descent, which we cannot risk in the dark, we shall be able, if not with ease, at least without such danger, to attempt after sunrise." | Часам к трем начнет светать, и спуск, слишком рискованный в темноте, после восхода солнца станет если не легким, то хотя бы возможным. |
"Let us wait, brother," replied Nadia; "but if you delay, let it not be to spare me fatigue or danger." | - Подождем, братец, - отозвалась Надя, - но только никак не ради того, чтобы избавить меня от усталости или опасности! |
"Nadia, I know that you are ready to brave everything, but, in exposing both of us, I risk more than my life, more than yours, I am not fulfilling my task, that duty which before everything else I must accomplish." | - Я знаю, Надя, - ты решила не останавливаться ни перед чем, но, подвергая опасности нас обоих, я рисковал бы не только твоей или моей жизнью - я рисковал бы и своим делом, долгом, который мне надо выполнить прежде всего! |
"A duty!" murmured Nadia. | - Своим долгом!.. - прошептала Надя. |
Just then a bright flash lit up the sky; a loud clap followed. | В этот момент небо разорвала яркая вспышка, от которой дождь словно бы испарился. |
The air was filled with sulphurous suffocating vapor, and a clump of huge pines, struck by the electric fluid, scarcely twenty feet from the tarantass, flared up like a gigantic torch. | И тотчас раздался сухой треск. Воздух наполнился удушливым запахом серы, и от электрического разряда в двухстах шагах от тарантаса гигантским факелом вспыхнула купа высоких сосен. |
The iemschik was struck to the ground by a counter-shock, but, regaining his feet, found himself happily unhurt. | Ямщик, словно рикошетом сброшенный наземь, поднялся на ноги, по счастью, невредимый. |
Just as the last growlings of the thunder were lost in the recesses of the mountain, Michael felt Nadia's hand pressing his, and he heard her whisper these words in his ear: | Когда последние раскаты грома затерялись в глубине гор, Строгов почувствовал, как Надина рука с силой сдавила его ладонь, и услышал, как она шепчет ему на ухо: |
"Cries, brother! | - Братец, ты слышал? |
Listen!" | Кто-то кричит! |
CHAPTER XI TRAVELERS IN DISTRESS | Глава 11 ПУТНИКИ, ПОПАВШИЕ В БЕДУ |
DURING the momentary lull which followed, shouts could be distinctly heard from farther on, at no great distance from the tarantass. | И верно, в момент краткого затишья выше по дороге, неподалеку от расщелины, прикрывшей тарантас, послышались крики. |
It was an earnest appeal, evidently from some traveler in distress. | Они походили на зов отчаяния, сорвавшегося с уст путника, который попал в беду. |
Michael listened attentively. | Михаил Строгов напряженно слушал. |
The iemschik also listened, but shook his head, as though it was impossible to help. | Ямщик тоже прислушивался, но при этом качал головой, словно считая ненужным отвечать на этот зов. |
"They are travelers calling for aid," cried Nadia. | - Какие-то путники просят о помощи! -воскликнула Надя. |
"They can expect nothing," replied the iemschik. | -Ежели они и впрямь на нас надеются... - начал было ямщик. |
"Why not?" cried Michael. | - А почему бы и нет? - вскричал Михаил Строгов. |
"Ought not we do for them what they would for us under similar circumstances?" | - Разве не должны мы сделать для них то, что в подобных обстоятельствах они сделали бы для нас? |
"Surely you will not risk the carriage and horses!" | - Но не хотите же вы загробить повозку с лошадьми!.. |
"I will go on foot," replied Michael, interrupting the iemschik. | - Я пойду пешком, - оборвал ямщика Михаил Строгов. |
"I will go, too, brother," said the young girl. | - Я последую за тобой, брат, - сказала юная ливонка. |
"No, remain here, Nadia. | - Нет, Надя, останься. |
The iemschik will stay with you. | Ямщик побудет с тобой. |
I do not wish to leave him alone." | Я не хочу оставлять его одного... |
"I will stay," replied Nadia. | - Хорошо, я останусь, - согласилась Надя. |
"Whatever happens, do not leave this spot." | - Что бы ни случилось, из укрытия не выходи! |
"You will find me where I now am." | -Ты найдешь меня на этом же месте. |
Michael pressed her hand, and, turning the corner of the slope, disappeared in the darkness. | Михаил Строгов пожал руку своей спутнице и, миновав поворот ущелья, исчез в темноте. |
"Your brother is wrong," said the iemschik. | - Зря твой брат это затеял, - сказал ямщик девушке. |
"He is right," replied Nadia simply. | - Нет, не зря, - просто ответила Надя. |
Meanwhile Strogoff strode rapidly on. | Тем временем Михаил Строгов быстро подымался по дороге. |
If he was in a great hurry to aid the travelers, he was also very anxious to know who it was that had not been hindered from starting by the storm; for he had no doubt that the cries came from the telga, which had so long preceded him. | Он очень спешил оказать помощь людям, подававшим знаки бедствия, но одновременно ему не терпелось и узнать, кто эти путники, не побоявшиеся в бурю забраться в горы, - он не сомневался, что это те самые люди, чья телега все время ехала впереди его тарантаса. |
The rain had stopped, but the storm was raging with redoubled fury. | Дождь кончился, но ветер свистел с удвоенной силой. |
The shouts, borne on the air, became more distinct. | Крики, которые он доносил, слышались все отчетливее. |
Nothing was to be seen of the pass in which Nadia remained. | С того места, где Михаил Строгов оставил Надю, увидеть что-либо было невозможно. |
The road wound along, and the squalls, checked by the corners, formed eddies highly dangerous, to pass which, without being taken off his legs, Michael had to use his utmost strength. | Дорога петляла, и при вспышках молний видны были только выступы склонов, разрывавших ленту дороги. |
He soon perceived that the travelers whose shouts he had heard were at no great distance. | От порывов ветра, разбивавшихся обо все эти углы, возникали труднопреодолимые завихрения, и Михаилу Строгову, чтобы пройти их насквозь, пришлось напрячь свою незаурядную силу. |
Even then, on account of the darkness, Michael could not see them, yet he heard distinctly their words. | Вскоре стало ясно, что путники, звавшие на помощь, находятся где-то неподалеку. |
This is what he heard, and what caused him some surprise: | Хотя Михаил Строгов еще не мог их видеть, - то ли оттого, что их отбросило прочь от дороги, то ли из-за темени, скрывавшей их от его глаз, -слова их, однако, явственно достигали его слуха. Вот что он услышал - и это снова вызвало у него удивление: |
"Are you coming back, blockhead?" | - Тупица! Вернешься ты, наконец? |
"You shall have a taste of the knout at the next stage." | - Смотри, как бы тебя на ближайшей станции кнутом не отстегали! |
"Do you hear, you devil's postillion! | - Слышишь, чертов ямщик! |
Hullo! Below!" | Эй! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать