Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is not the slightest fear that it will fly away, my dear Blount!" exclaimed Alcide; "it has taken such good root in the ground, that if it were left here until next spring it would begin to bud." - Не бойтесь, не улетит, дорогой мой Блаунт, -воскликнул Альсид Жоливэ, - взгляните, она так прочно засела в грязи, что если мы ее тут оставим, то к будущей весне она оденется листвою!
"Come then, gentlemen," said Michael Strogoff, "and we will bring up the tarantass." - Стало быть, идемте, господа, - сказал Михаил Строгов, - и втащим сюда тарантас.
The Frenchman and the Englishman, descending from their seats, no longer the hinder one, since the front had taken its departure, followed Michael. Француз и англичанин, спустившись с задней скамейки, которая стала теперь передней, последовали за Михаилом Строговым.
Walking along, Alcide Jolivet chattered away as usual, with his invariable good-humor. Дорогой Альсид Жоливэ по своему обыкновению балагурил - ничто не могло испортить его хорошего настроения.
"Faith, Mr. Korpanoff," said he, "you have indeed got us out of a bad scrape." - Право, господин Корпанов, - обратился он к Михаилу Строгову, - вы вытаскиваете нас из отчаянного положения!
"I have only done, sir," replied Michael, "what anyone would have done in my place." - Я сделал лишь то, сударь, - ответил Михаил Корпанов, - что на моем месте сделал бы всякий. Если путешественники не станут помогать друг другу, останется только закрыть дороги!
"Well, sir, you have done us a good turn, and if you are going farther we may possibly meet again, and-" - Мы в долгу перед вами, сударь. Но если вы направляетесь вглубь степей, то мы, возможно, еще встретимся, и уж тогда...
Alcide Jolivet did not put any direct question to Michael as to where he was going, but the latter, not wishing it to be suspected that he had anything to conceal, at once replied, Альсид Жоливэ не задавал Михаилу Строгову прямого вопроса, куда тот едет, но Михаил Строгов, не желая показаться скрытным, сразу ответил:
"I am bound for Omsk, gentlemen." - Я направляюсь в Омск, господа.
"Mr. Blount and I," replied Alcide, "go where danger is certainly to be found, and without doubt news also." - А мы с господином Блаунтом, - объявил Альсид Жоливэ, - едем чуть дальше - туда, где можно схватить и пулю, но уж наверняка - какую-нибудь новость.
"To the invaded provinces?" asked Michael with some earnestness. - В захваченные провинции? - живо спросил Михаил Строгов.
"Exactly so, Mr. Korpanoff; and we may possibly meet there." - Именно туда, господин Корпанов, - но там, наверное, нам уже не доведется встретиться с вами!
"Indeed, sir," replied Michael, - Вы правы, сударь, - ответил Михаил Строгов.
"I have little love for cannon-balls or lance points, and am by nature too great a lover of peace to venture where fighting is going on." - Я не слишком охоч до ружейной пальбы или треска копий, к тому же по натуре слишком миролюбив, чтобы лезть туда, где дерутся.
"I am sorry, sir, extremely sorry; we must only regret that we shall separate so soon! - Жаль, сударь, нам и правда останется лишь сожалеть, что расстались с вами так скоро!
But on leaving Ekaterenburg it may be our fortunate fate to travel together, if only for a few days?" А что, если после Екатеринбурга наша счастливая звезда благословит нас и дальше путешествовать вместе, пусть хоть несколько дней?
"Do you go on to Omsk?" asked Michael, after a moment's reflection. - Ваш путь лежит через Омск? - спросил, на мгновение задумавшись, Михаил Строгов.
"We know nothing as yet," replied Alcide; "but we shall certainly go as far as Ishim, and once there, our movements must depend on circumstances." - Пока еще мы этого не знаем, но, во всяком случае, через Ишим, а уж там будем действовать по обстоятельствам.
"Well then, gentlemen," said Michael, "we will be fellow-travelers as far as Ishim." - Ну что ж, господа, - решил Михаил Строгов, -едем до Ишима вместе.
Michael would certainly have preferred to travel alone, but he could not, without appearing at least singular, seek to separate himself from the two reporters, who were taking the same road that he was. Разумеется, Михаил Строгов предпочел бы путешествовать один, но не мог - без риска показаться по меньшей мере странным - отказать в компании двум путникам, которые собирались следовать той же дорогой, что и он сам.
Besides, since Alcide and his companion intended to make some stay at Ishim, he thought it rather convenient than otherwise to make that part of the journey in their company. К тому же, раз уж Альсид Жоливэ и его спутник намеревались не сразу проследовать в Омск, а остановиться в Ишиме, проделать вместе с ними столь небольшой отрезок пути не представляло особых неудобств. - Стало быть, господа, в этом мы договорились, - сказал он. - Едем вместе.
Then in an indifferent tone he asked, Затем самым равнодушным тоном спросил:
"Do you know, with any certainty, where this Tartar invasion is?" - Вам что-нибудь известно о продвижении татар?
"Indeed, sir," replied Alcide, "we only know what they said at Perm. - Увы, сударь, только то, что говорили об этом жители в Перми, - ответил Альсид Жоливэ.
Feofar-Khan's Tartars have invaded the whole province of Semipolatinsk, and for some days, by forced marches, have been descending the Irtish. - Татары Феофар-хана захватили всю Семипалатинскую область и вот уже несколько дней ускоренно продвигаются вниз по Иртышу.
You must hurry if you wish to get to Omsk before them." Так что если вы хотите оказаться в Омске раньше них, - вам надо поспешить.
"Indeed I must," replied Michael. -И в самом деле, - согласился Михаил Строгов.
"It is reported also that Colonel Ogareff has succeeded in passing the frontier in disguise, and that he will not be slow in joining the Tartar chief in the revolted country." - Там говорили также, что полковнику Огареву удалось переодетым перейти границу, и в ближайшее время он присоединится к татарскому военачальнику в самом центре мятежного края.
"But how do they know it?" asked Michael, whom this news, more or less true, so directly concerned. - Но как об этом могли узнать? - спросил Михаил Строгов, кого эти более или менее достоверные новости задевали непосредственно.
"Oh! as these things are always known," replied Alcide; "it is in the air." - Э, да как о таких вещах узнают, - ответил Альсид Жоливэ. - Они носятся в воздухе.
"Then have you really reason to think that Colonel Ogareff is in Siberia?" - И v вас есть серьезные основания полагать, что полковник Огарев уже в Сибири?
"I myself have heard it said that he was to take the road from Kasan to Ekaterenburg." - Я даже слышал, что он выбрал дорогу от Казани на Екатеринбург.
"Ah! you know that, Mr. Jolivet?" said Harry Blount, roused from his silence. - А, так вы и об этом прознали, господин Жоливэ? - вмешался Гарри Блаунт, выведенный из немоты осведомленностью французского корреспондента.
"I knew it," replied Alcide. - Да, - ответил Альсид Жоливэ.
"And do you know that he went disguised as a gypsy!" asked Blount. - А вы знали, что он был переодет цыганом?
"As a gypsy!" exclaimed Michael, almost involuntarily, and he suddenly remembered the look of the old Bohemian at Nijni-Novgorod, his voyage on board the Caucasus, and his disembarking at Kasan. - Цыганом? - невольно вырвалось у Михаила Строгова, который вспомнил о встрече со старым цыганом в Нижнем Новгороде, о его присутствии на борту "Кавказа" и о том, как тот высаживался с парохода в Казани.
"Just well enough to make a few remarks on the subject in a letter to my cousin," replied Alcide, smiling. - Я знал достаточно, чтобы посвятить этому целое послание моей кузине, - заявил, улыбаясь, Альсид Жоливэ.
"You lost no time at Kasan," dryly observed the Englishman. - В Казани вы времени не теряли! - сухо отметил англичанин.
"No, my dear fellow! and while the Caucasus was laying in her supply of fuel, I was employed in obtaining a store of information." - Разумеется, не терял, дорогой собрат, и, пока "Кавказ" пополнял свои запасы, я пополнял мои!
Michael no longer listened to the repartee which Harry Blount and Alcide exchanged. Михаил Строгов уже не слушал колкостей, которыми принялись обмениваться Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ.
He was thinking of the gypsy troupe, of the old Tsigane, whose face he had not been able to see, and of the strange woman who accompanied him, and then of the peculiar glance which she had cast at him. Он думал об этой бродячей труппе, о старике цыгане, чье лицо так и не смог разглядеть, о сопровождавшей его странной женщине, о необычном взгляде, которым она окинула его.
Suddenly, close by he heard a pistol-shot. Он пытался собрать в уме все частности этой встречи, как вдруг неподалеку грохнул выстрел.
"Ah! forward, sirs!" cried he. - Поспешим, господа! - воскликнул Михаил Строгов.
"Hullo!" said Alcide to himself, "this quiet merchant who always avoids bullets is in a great hurry to go where they are flying about just now!" "Вот тебе на! Для почтенного негоцианта, который не любит выстрелов, этот человек слишком быстро поспешает туда, где они гремят!" - подумал Альсид Жоливэ.
Quickly followed by Harry Blount, who was not a man to be behind in danger, he dashed after Michael. И вместе с Гарри Блаунтом - человеком, никогда не отстававшим от других, - он бросился вслед за Михаилом Строговым.
In another instant the three were opposite the projecting rock which protected the tarantass at the turning of the road. Несколько мгновений спустя все трое добежали до выступа у поворота дороги, за которым был укрыт тарантас.
The clump of pines struck by the lightning was still burning. Купа сосен, вспыхнувших от молнии, все еще полыхала огнем.
There was no one to be seen. Дорога была пустынна.
However, Michael was not mistaken. Но ошибиться Строгов не мог. Звук выстрела все еще стоял у него в ушах.
Suddenly a dreadful growling was heard, and then another report. Неожиданно послышался страшный рев, и из-за горы прогремел второй выстрел.
"A bear;" cried Michael, who could not mistake the growling. - Это медведь! - вскричал Михаил Строгов, кого этот рев не мог обмануть.
"Nadia; Nadia!" - Надя! Надя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x