Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a very dilapidated vehicle, known in the country as a kibitka, just capable of holding three persons. Повозка эта, по-местному "кибитка", имела весьма плачевный вид и едва-едва могла вместить троих.
Usually the kibitka is drawn by three horses, but this had but one, a beast with long hair and a very long tail. It was of the Mongol breed, known for strength and courage. Обычно в кибитку запрягают трех лошадей, но эту тащила всего одна, длинношерстая и длиннохвостая, чья монгольская кровь давала ей силу и напористость.
A young man was leading it, with a dog beside him. Правил ею молодой парень, рядом с ним сидела собачонка.
Nadia saw at once that the young man was Russian; his face was phlegmatic, but pleasant, and at once inspired confidence. Надя сразу поняла, что парень - русский. У него было добродушное, флегматичное, внушавшее доверие лицо.
He did not appear to be in the slightest hurry; he was not walking fast that he might spare his horse, and, to look at him, it would not have been believed that he was following a road which might at any instant be swarming with Tartars. К тому же он, казалось, никуда не спешил. Щадя лошадь, ехал спокойным шагом, и, глядя на него, трудно было представить, что на дороге, по которой он едет, могут с минуты на минуту появиться татары.
Nadia, holding Michael by the hand, made way for the vehicle. Держа Михаила Строгова за руку, Надя сошла на обочину.
The kibitka stopped, and the driver smilingly looked at the young girl. Кибитка остановилась, и возница с улыбкой посмотрел на девушку.
"And where are you going to in this fashion?" he asked, opening wide his great honest eyes. - Куда же это вы так вот бредете? - спросил он у нее, и добрые глаза его округлились от удивления.
At the sound of his voice, Michael said to himself that he had heard it before. Михаилу Строгову показалось, что он где-то слышал этот голос.
And it was satisfactory to him to recognize the man for his brow at once cleared. И видимо, по голосу он сразу же опознал возницу кибитки, ибо напряженная складка на его лбу тотчас разгладилась.
"Well, where are you going?" repeated the young man, addressing himself more directly to Michael. - Так куда же вы идете? - повторил вопрос парень, обращаясь теперь прямо к Михаилу Строгову.
"We are going to Irkutsk," he replied. - Мы идем в Иркутск, - ответил тот.
"Oh! little father, you do not know that there are still versts and versts between you and Irkutsk?" - Эх, батюшка, ты, видать, не знаешь, сколько еще верст да верст до Иркутска?
"I know it." - Знаю.
"And you are going on foot?" - И идешь пешком?
"On foot." - Пешком.
"You, well! but the young lady?" - Сам-то уж ладно! А барышня?...
"She is my sister," said Michael, who judged it prudent to give again this name to Nadia. - Это моя сестра, - сказал Михаил Строгов, сочтя благоразумным вновь называть Надю этим именем.
"Yes, your sister, little father! - А хоть бы и сестра, батюшка!
But, believe me, she will never be able to get to Irkutsk!" Только поверь мне - ей до Иркутска нипочем не дойти!
"Friend," returned Michael, approaching him, "the Tartars have robbed us of everything, and I have not a copeck to offer you; but if you will take my sister with you, I will follow your cart on foot; I will run when necessary, I will not delay you an hour!" - Дружище, - отвечал, подходя ближе, Михаил Строгов. - Нас обобрали татары, и у меня нет ни копейки заплатить тебе; но если бы ты подсадил к себе мою сестру, то я пошел бы за повозкой пешком, даже побежал бы, коли надо, и ни на час не задержал бы тебя...
"Brother," exclaimed Nadia, "I will not! - Братец, - воскликнула Надя, - я не хочу!..
I will not! Не хочу!
Sir, my brother is blind!" Сударь, ведь мой брат слепой!
"Blind!" repeated the young man, much moved. - Слепой! - повторил парень с волнением в голосе.
"The Tartars have burnt out his eyes!" replied Nadia, extending her hands, as if imploring pity. - Татары выжгли ему глаза! - продолжала Надя, протягивая руки, словно моля о жалости.
"Burnt out his eyes! - Выжгли глаза?
Oh! poor little father! Ох, бедный ты мой батюшка!
I am going to Krasnoiarsk. Сам я в Красноярск еду.
Well, why should not you and your sister mount in the kibitka? Так почему бы и тебе с сестрицей в кибитку не сесть?
By sitting a little close, it will hold us all three. Ежели немного потесниться, мы и втроем уместимся.
Besides, my dog will not refuse to go on foot; only I don't go fast, I spare my horse." А моя собачка не прочь и пробежаться. Только я не очень быстро поеду - коня жалко.
"Friend, what is your name?" asked Michael. - Как зовут-то тебя, дружище? - спросил Михаил Строгов.
"My name is Nicholas Pigassof." - Николаем Пигасовым зовут.
"It is a name that I will never forget," said Michael. - Теперь твоего имени я уж вовек не забуду, -сказал Михаил Строгов.
"Well, jump up, little blind father. - Ну так садись, батюшка.
Your sister will be beside you, in the bottom of the cart; I sit in front to drive. There is plenty of good birch bark and straw in the bottom; it's like a nest. Сестрица твоя рядом усядется, в глубине повозки, там береста и солома есть, вроде как в гнезде, а я впереди править буду.
Serko, make room!" - Ну-ка, Серко, освободи место!
The dog jumped down without more telling. Собачка, не заставив себя упрашивать, спрыгнула на землю.
He was an animal of the Siberian race, gray hair, of medium size, with an honest big head, just made to pat, and he, moreover, appeared to be much attached to his master. Это существо было сибирской породы, с серой шерстью, небольшого роста, с широкой доброй и ласковой мордой, очень, судя по всему, привязанное к своему хозяину.
In a moment more, Michael and Nadia were seated in the kibitka. Михаил Строгов и Надя тут же уселись в кибитку.
Michael held out his hands as if to feel for those of Pigassof. Михаил Строгов протянул руки, как будто искал руки Николая Пигасова.
"You wish to shake my hands!" said Nicholas. - Это ты мне руку пожать хочешь! - догадался Николай.
"There they are, little father! shake them as long as it will give you any pleasure." - Вот тебе, батюшка, мои руки! Жми, сколько нравится!
The kibitka moved on; the horse, which Nicholas never touched with the whip, ambled along. Кибитка покатила дальше. Лошадь, которую Николай и не думал хлестать, шла иноходью.
Though Michael did not gain any in speed, at least some fatigue was spared to Nadia. Если Михаил Строгов и не выигрывал ничего в скорости, то, по крайней мере, Надя теперь не устав ала, как прежде.
Such was the exhaustion of the young girl, that, rocked by the monotonous movement of the kibitka, she soon fell into a sleep, its soundness proving her complete prostration. Девушка была настолько измождена, что, укачиваемая однообразной тряской кибитки, вскоре погрузилась в сон, походивший на беспамятство.
Michael and Nicholas laid her on the straw as comfortably as possible. Михаил Строгов и Николай как могли удобнее уложили ее на березовых листьях.
The compassionate young man was greatly moved, and if a tear did not escape from Michael's eyes, it was because the red-hot iron had dried up the last! Полный сочувствия паренек был глубоко взволнован, а если глаза Михаила Строгова не увлажнила ни одна слезинка, то конечно же лишь потому, что раскаленный металл выжег последнюю!
"She is very pretty," said Nicholas. - Она очень славная, - сказал Николай.
"Yes," replied Michael. - Да, - согласился Михаил Строгов.
"They try to be strong, little father, they are brave, but they are weak after all, these dear little things! - Им, батюшка, и сильными хочется быть, и храбрятся-то они, а, по сути, ведь слабенькие, голубушки!
Have you come from far." Вы издалека идете?
"Very far." - Да, из очень далекого далека.
"Poor young people! - Бедные вы мои!
It must have hurt you very much when they burnt your eyes!" Небось очень больно было, когда они глаза тебе выжигали?
"Very much," answered Michael, turning towards Nicholas as if he could see him. - Очень, - ответил Михаил Стогов, обернувшись, как будто мог видеть Николая.
"Did you not weep?" -Ты не заплакал?
"Yes." - Заплакал.
"I should have wept too. - Я бы тоже заплакал.
To think that one could never again see those one loves. Подумать только - ведь больше никогда не увидишь тех, кого любишь.
But they can see you, however; that's perhaps some consolation!" Но хотя бы они тебя видят. Может, в этом и есть какое-то утешение!
"Yes, perhaps. - Да, может, и есть!
Tell me, my friend," continued Michael, "have you never seen me anywhere before?" А скажи мне, дружище, - ты меня нигде не мог видеть?
"You, little father? - Тебя, батюшка?
No, never." Нет, нигде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x