Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not a Siberian belle, dressed in the last French fashion, promenaded the beautiful park, cleared in a forest of birch trees, which stretches away to the banks of the Yenisei! | Ни одной элегантной сибирячки, одетой по последней французской моде, не прогуливалось по этому замечательному парку, выкроенному из березовой рощи и тянувшемуся до самого берега Енисея! |
The great bell of the cathedral was dumb; the chimes of the churches were silent. | Немотствовал массивный колокол собора, молчали куранты на церквах, а ведь нечасто случается, чтобы русский город не полнился звоном колоколов! |
Here was complete desolation. | Но здесь царило полное запустение. |
There was no longer a living being in this town, lately so lively! | В городе, еще недавно столь оживленном, не было ни одного живого существа! |
The last telegram sent from the Czar's cabinet, before the rupture of the wire, had ordered the governor, the garrison, the inhabitants, whoever they might be, to leave Krasnoiarsk, to carry with them any articles of value, or which might be of use to the Tartars, and to take refuge at Irkutsk. | Последняя телеграмма, пришедшая из царской канцелярии до того, как провод был оборван, содержала приказ губернатору, гарнизону и жителям, кто бы они ни были, покинуть Красноярск, забрать все, что имело хоть какую-нибудь ценность или могло представлять хоть какую-то пользу для татар, и укрыться в Иркутске. |
The same injunction was given to all the villages of the province. | Предписание относилось и ко всем жителям губернии. |
It was the intention of the Muscovite government to lay the country desert before the invaders. | Московское правительство хотело, чтобы глазам захватчиков предстала пустыня. |
No one thought for an instant of disputing these orders. | Эти приказы в духе Ростопчина ни у кого ни на миг не вызвали желания обсуждать. |
They were executed, and this was the reason why not a single human being remained in Krasnoiarsk. | Они были выполнены, поэтому-то в Красноярске не осталось теперь ни одной живой души. |
Michael Strogoff, Nadia, and Nicholas passed silently through the streets of the town. | Михаил Строгов, Надя и Николай молча проехали по городским улицам. |
They felt half-stupefied. | Невольно рождалось впечатление внезапной летаргии. |
They themselves made the only sound to be heard in this dead city. | Лишь гулкий стук колес кибитки да цоканье копыт нарушали тишину этого мертвого города. |
Michael allowed nothing of what he felt to appear, but he inwardly raged against the bad luck which pursued him, his hopes being again disappointed. | Михаил Строгов ничем не выдал обуревавших его чувств, но ему пришлось пережить острый приступ ярости против злого рока, который неотступно преследовал его, - ведь надежды его снова оказались обмануты. |
"Alack, alack!" cried Nicholas, | - Боже милостивый! - воскликнул Николай. |
"I shall never get any employment in this desert!" | - В этой пустыне мне нипочем не удастся заработать! |
"Friend," said Nadia, "you must go on with us." | - Друг, - сказала Надя, - вам стоит ехать с нами до Иркутска. |
"I must indeed!" replied Nicholas. | - И впрямь, стоит! - решил Николай. |
"The wire is no doubt still working between Oudinsk and Irkutsk, and there-Shall we start, little father?" | - Между Удинском и Иркутском телеграф еще действует, и уж там-то... Мы едем, батюшка? |
"Let us wait till to-morrow," answered Michael. | - Подождем до завтра, - ответил Михаил Строгов. |
"You are right," said Nicholas. | -Ты прав, - согласился Николай. |
"We have the Yenisei to cross, and need light to see our way there!" | - Нам ведь через Енисей переезжать, осмотреться надо!.. |
"To see!" murmured Nadia, thinking of her blind companion. | - Осмотреться! - прошептала Надя, думая о своем слепом спутнике. |
Nicholas heard her, and turning to Michael, | Николай услышал ее и повернулся к Михаилу Строгову: |
"Forgive me, little father," said he. "Alas! night and day, it is true, are all the same to you!" | - Извини, батюшка, я и забыл - для тебя что день, что ночь - увы! - одно и то же! |
"Do not reproach yourself, friend," replied Michael, pressing his hand over his eyes. | - Не терзайся, дружище, - ответил Михаил Строгов, проведя рукой по глазам. |
"With you for a guide I can still act. | - С таким проводником, как ты, я еще кое-что могу. |
Take a few hours' repose. | Отдохни несколько часиков. |
Nadia must rest too. | Пусть и Надя отдохнет. |
To-morrow we will recommence our journey!" | Завтра снова рассвет! |
Michael and his friends had not to search long for a place of rest. | Долго искать места для отдыха им не пришлось. |
The first house, the door of which they pushed open, was empty, as well as all the others. | Первый же дом, куда они толкнулись, оказался пуст - как и все остальные. |
Nothing could be found within but a few heaps of leaves. | Там лишь ворохами валялись листья. |
For want of better fodder the horse had to content himself with this scanty nourishment. | За неимением лучшего лошади пришлось довольствоваться этой скудной едой. |
The provisions of the kibitka were not yet exhausted, so each had a share. | Запасов провизии в кибитке пока хватало, и каждый взял свою долю. |
Then, after having knelt before a small picture of the Panaghia, hung on the wall, and still lighted up by a flickering lamp, Nicholas and the young girl slept, whilst Michael, over whom sleep had no influence, watched. | Затем, преклонив колени перед скромным образком Девы Марии, что висел на стене, освещенный последним пламенем лампы, Николай и девушка уснули; бодрствовал только Михаил Строгов, над которым сон не имел власти. |
Before daybreak the next morning, the 26th of August, the horse was drawing the kibitka through the forests of birch trees towards the banks of the Yenisei. | На другой день, 26 августа, еще до света, вновь запряженная кибитка спускалась через березовый парк к обрывистому берегу Енисея. |
Michael was in much anxiety. | Михаил Строгов был весьма озабочен. |
How was he to cross the river, if, as was probable, all boats had been destroyed to retard the Tartars' march? | Как переправиться через реку, ведь лодки и паром, вероятнее всего, уничтожены - лишь бы приостановить продвижение татар! |
He knew the Yenisei, its width was considerable, its currents strong. | Енисей он знал, так как не раз уже пересекал его. Знал, что река очень широка, и в том двойном русле, которое она пробила меж островами, бурлят мощные стремнины. |
Ordinarily by means of boats specially built for the conveyance of travelers, carriages, and horses, the passage of the Yenisei takes about three hours, and then it is with extreme difficulty that the boats reach the opposite bank. | При обычных обстоятельствах на паромах, специально оборудованных для пассажиров, повозок и лошадей, переправа через Енисей занимает около трех часов, и правого берега они достигают лишь ценой неимоверных усилий. |
Now, in the absence of any ferry, how was the kibitka to get from one bank to the other? | А как переправиться на другой берег в кибитке при полном отсутствии плавучих средств? "И все же я переберусь!" - твердил Михаил Строгов. |
Day was breaking when the kibitka reached the left bank, where one of the wide alleys of the park ended. | Уже занималась заря, когда кибитка выехала на берег, как раз там, где кончалась одна из главных парковых аллей. |
They were about a hundred feet above the Yenisei, and could therefore survey the whole of its wide course. | В этом месте берег возвышался на сто футов над уровнем воды. И взгляду открывался широкий обзор. |
"Do you see a boat?" asked Michael, casting his eyes eagerly about from one side to the other, mechanically, no doubt, as if he could really see. | - Вы видите паром? - спросил Михаил Строгов, лихорадочно водя глазами - явно в силу машинальной привычки, как будто мог что-то увидать. |
"It is scarcely light yet, brother," replied Nadia. | - Еще только-только светает, брат, - ответила Надя. |
"The fog is still thick, and we cannot see the water." | - Над рекой густой туман, воды за ним не видно. |
"But I hear it roaring," said Michael. | - Но я слышу ее рев! - настаивал Михаил Строгов. |
Indeed, from the fog issued a dull roaring sound. | И в самом деле, из-под нижних слоев тумана слышалось глухое кипенье сталкивающихся потоков и противотоков. |
The waters being high rushed down with tumultuous violence. | Речные воды, уровень которых в это время года очень высок, неслись, судя по шуму, стремительно и бурно. |
All three waited until the misty curtain should rise. | Все трое слушали и ждали, когда же наконец подымется туманная завеса. |
The sun would not be long in dispersing the vapors. | Над горизонтом быстро поднималось солнце, и его первые лучи вот-вот должны были рассеять предрассветную мглу. |
"Well?" asked Michael. | - Ну как? - спросил Михаил Строгов. |
"The fog is beginning to roll away, brother," replied Nadia, "and it will soon be clear." | - Туман понемногу редеет, братец, - ответила Надя, - и сквозь него уже пробивается свет. |
"Then you do not see the surface of the water yet?" | - А уровня воды, сестрица, еще не видно? |
"Not yet." | - Еще нет. |
"Have patience, little father," said Nicholas. | - Потерпи немного батюшка, - заговорил Николай. |
"All this will soon disappear. | - Всю эту мглу сейчас развеет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать