Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everywhere they came upon deserted villages. | Но этот богатый край теперь был пуст. Повсюду брошенные деревни. |
The Siberian peasantry had vanished. | Не встречалось больше и крестьян-сибиряков со славянским типом лица. |
It was a desert, but a desert by order of the Czar. | Кругом лежала пустыня, и, как мы знаем, пустыня, созданная по приказу. |
The weather was fine, but the air, which cooled during the night, took some time to get warm again. | Погода стояла ясная, однако остывший за ночь воздух уже с трудом прогревался солнечными лучами. |
Indeed it was now near September, and in this high region the days were sensibly shortening. | На пороге стоял сентябрь, а в краю высоких широт дневной путь солнца над горизонтом в это время заметно сокращается. |
Autumn here lasts but a very little while, although this part of Siberian territory is not situated above the fifty-fifth parallel, that of Edinburgh and Copenhagen. | Осень здесь продолжается недолго, хотя эта часть сибирских земель расположена отнюдь не севернее пятьдесят пятой параллели, на которой лежат Эдинбург и Копенгаген. |
However, winter succeeds summer almost unexpectedly. | Бывает и так, что зима чуть ли не сразу следует за летом. |
These winters of Asiatic Russia may be said to be precocious, considering that during them the thermometer falls until the mercury is frozen nearly 42 degrees below zero, and that 20 degrees below zero is considered an unsupportable temperature. | Они и должны быть ранними - зимы Азиатской России, когда температурный столбик опускается до точки замерзания ртути и температура в двадцать градусов ниже нуля по стоградусной шкале считается терпимой. |
The weather favored our travelers. | Итак, погода путешественникам благоприятствовала. |
It was neither stormy nor rainy. | Не случалось ни ливней, ни гроз. Жара стояла умеренная, ночами бывало свежо. |
The health of Nadia and Michael was good, and since leaving Tomsk they had gradually recovered from their past fatigues. | Надя и Михаил Строгов чувствовали себя неплохо, и с той поры как покинули Томск успели понемногу прийти в себя от изнеможения. |
As to Nicholas Pigassof, he had never been better in his life. | Что до Николая Пигасова, то он никогда не чувствовал себя лучше. |
To him this journey was a trip, an agreeable excursion in which he employed his enforced holiday. | Путешествие было для него прогулкой, приятной экскурсией, на которую он тратил свой отпуск служащего, потерявшего службу. |
"Decidedly," said he, "this is pleasanter than sitting twelve hours a day, perched on a stool, working the manip-ulator!" | - Ей-богу, - говаривал он, - это куда лучше, чем отсиживать по двенадцать часов на стуле, выстукивая телеграммы! |
Michael had managed to get Nicholas to make his horse quicken his pace. | К этому времени Михаил Строгов уже уговорил Николая, чтобы тот настроил свою лошадку на более резвый бег. |
To obtain this result, he had confided to Nicholas that Nadia and he were on their way to join their father, exiled at Irkutsk, and that they were very anxious to get there. | Для этого пришлось доверительно сообщить ему, что он и Надя едут повидаться с отцом, сосланным в Иркутск, и очень спешат добраться до места. |
Certainly, it would not do to overwork the horse, for very probably they would not be able to exchange him for another; but by giving him frequent rests-every ten miles, for instance-forty miles in twenty-four hours could easily be accomplished. | Разумеется, переутомлять лошадь нельзя, ведь не исключено, что поменять ее на другую не удастся; но если почаще устраивать для нее остановки -например, через каждые пятнадцать верст, то можно с легкостью одолевать по шестьдесят верст в сутки. |
Besides, the animal was strong, and of a race calculated to endure great fatigue. | К тому же лошадь у них крепкая, в самой породе ее заложено не бояться длительного напряжения сил. |
He was in no want of rich pasturage along the road, the grass being thick and abundant. | Тучных пастбищ вдоль дороги ей хватает, сочная трава растет в изобилии. |
Therefore, it was possible to demand an increase of work from him. | А значит, можно требовать от нее и сверхотдачи. |
Nicholas gave in to all these reasons. | Николай внял этим доводам. |
He was much moved at the situation of these two young people, going to share their father's exile. | Его очень взволновала история молодых людей, собиравшихся разделить с отцом долю ссыльных. |
Nothing had ever appeared so touching to him. | Ничего трогательнее он и представить не мог. |
With what a smile he said to Nadia: | И с добрейшей улыбкой сказал Наде: |
"Divine goodness! what joy will Mr. Korpanoff feel, when his eyes behold you, when his arms open to receive you! | - Вот это по-божески! Уж как рад-то будет господин Корпанов, когда увидит вдруг своих детей, - руки сами раскроются обнять вас! |
If I go to Irkutsk-and that appears very probable now-will you permit me to be present at that interview! You will, will you not?" | Если я поеду до Иркутска, - а теперь это очень даже возможно, - вы ведь позволите мне быть при этой встрече, правда? |
Then, striking his forehead: | Потом, хлопнув себя по лбу, спохватился: |
"But, I forgot, what grief too when he sees that his poor son is blind! | - Но ведь и боль какую испытает, когда увидит, что старший сын, бедняга, - слепой! |
Ah! everything is mingled in this world!" | Ох, как все перемешалось на этом свете! |
However, the result of all this was the kibitka went faster, and, according to Michael's calculations, now made almost eight miles an hour. | Так или иначе, но кибитка покатила быстрее, делая теперь, по подсчетам Михаила Строгова, от десяти до двенадцати верст в час. И уже 28 августа путешественники миновали Балайск, находящийся от Красноярска в восьмидесяти верстах, а 29-го - Рыбинск, что в сорока верстах от Балайска. На следующий день, еще через тридцать пять верст, они подъезжали к Каинску, селению покрупнее, стоявшему на речке того же названия - мелком притоке Енисея, стекающем с Саянских гор. Поселок этот ничем не примечателен, однако его деревянные избы весьма живописно сходились к площади, над которой поднималась высокая колокольня собора, сверкавшая на солнце золотым крестом. Пустые избы, в церкви ни души. То же безлюдье и на почтовой станции, и на постоялом дворе. Ни одной лошади в конюшнях. Ни одного домашнего животного в степи. Приказы московского правительства выполнялись неукоснительно. Все, что нельзя захватить с собой, было уничтожено. При выезде из Каинска Михаил Строгов сообщил Наде и Николаю, что теперь до самого Иркутска из сколько-нибудь значительных городов им встретится только Нижнеудинск. Николай ответил, что это ему известно - хотя бы потому, что в городе есть телеграфная станция. И стало быть, если Нижнеудинск окажется таким же безлюдным, как и Каинск, то ему придется искать себе занятие в самой столице Восточной Сибири. Путникам удалось вброд и без особых передряг перебраться через маленькую речушку, что пересекала дорогу сразу за Каинском. Впрочем, между Енисеем и одним из его главных притоков - рекой Ангарой, на которой и стоит Иркутск, уже не приходилось опасаться серьезных водных преград, разве что реки Динки. И значит, с этой стороны путешествию задержка не грозила. От Каинска до ближайшего поселка перегон оказался очень длинным, около ста тридцати верст. Разумеется, были соблюдены все регулярные остановки, "в противном случае, - как выразился Николай, - со стороны лошади мог бы последовать справедливый протест". Уже перед этим с мужественным животным договорились, что через каждые пятнадцать верст ему предоставляется отдых, а когда заключают договор, пусть даже с лошадьми, справедливость требует придерживаться его условий. |
After crossing the little river Biriousa, the kibitka reached Biriousensk on the morning of the 4th of September. | Утром 4 сентября, переехав речку Бирюсу, кибитка достигла Бирюсинска. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать