Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There, guessing what had been done at Krasnoiarsk by order of the Czar, and to facilitate the passage of the river to the Emir's troops, this column had launched a flotilla of boats, which would enable Feofar to cross and resume the road to Irkutsk. | Предвидя, каким станет по приказу царя Красноярск, и стремясь облегчить войскам эмира переправу через Енисей, этот военачальник спустил вниз по реке целую флотилию лодок: как готовое плавучее средство или как материал для моста, лодки давали Феофару возможность, достигнув правого берега, продолжить путь на Иркутск. |
Having done this, it had descended the valley of the Yenisei and struck the road on a level with Alsalevsk. | Обогнув подножие гор, третья колонна спустилась долиной Енисея к Иркутской дороге на уровне Алсальевска. |
From this little town began the frightful course of ruin which forms the chief part of Tartar warfare. | С этого городка и началось то жуткое нагромождение развалин, которое составляет сущность татарских войн. |
Nijni-Oudinsk had shared the common fate, and the Tartars, to the number of fifty thousand, had now quitted it to take up a position before Irkutsk. | Общую судьбу только что разделил и Нижнеудинск, а татары числом в пятьдесят тысяч человек уже двинулись дальше - для захвата исходных позиций перед Иркутском. |
Before long, they would be reinforced by the Emir's troops. | Вскоре с ними должны были соединиться войска эмира. |
Such was the state of affairs at this date, most serious for this isolated part of Eastern Siberia, and for the comparatively few defenders of its capital. | Такая ситуация сложилась к этому дню - самая опасная для этой части Восточной Сибири, полностью отрезанной от всей остальной территории, как и для относительно немногочисленных защитников ее столицы. Итак, к Иркутску выходит особая - третья -колонна татар; скоро эмир с Иваном Огаревым соединятся с основным ядром этих войск. А значит, окружение Иркутска и последующая его сдача - лишь дело времени, быть может совсем недолгого. |
It can be imagined with what thoughts Michael's mind was now occupied! | Легко представить себе, какие мысли осаждали Михаила Строгова, узнавшего эти новости! |
Who could have been astonished had he, in his present situation, lost all hope and all courage? | Кто бы удивился, если бы в этом состоянии он утратил наконец все свое мужество, потерял всякую надежду? |
Nothing of the sort, however; his lips muttered no other words than these: | Но ничего похожего не произошло, его губы упрямо шептали все те же слова: |
"I will get there!" | -Я дойду! |
Half an hour after the attack of the Tartar horsemen, Michael Strogoff, Nadia, and Nicholas entered Nijni-Oudinsk. | Спустя полчаса после нападения татарских конников Михаил Строгов, Николай и Надя входили в Нижнеудинск. |
The faithful dog followed them, though at a distance. | Верный пес бежал следом, чуть поотстав. |
They could not stay in the town, as it was in flames, and about to be left by the last of the marauders. | Их не собирались оставлять в городе, который весь полыхал огнем и откуда уходили последние мародеры. |
The prisoners were therefore thrown on horses and hurried away; Nicholas resigned as usual, Nadia, her faith in Michael unshaken, and Michael himself, apparently indifferent, but ready to seize any opportunity of escaping. | Пленников бросили на спины коней и быстро повлекли дальше - Николая, безучастного как всегда, Надю, непоколебимо верившую в Михаила Строгова, и самого Михаила Строгова, который внешне казался равнодушным, но был готов использовать для побега малейшую возможность. |
The Tartars were not long in perceiving that one of their prisoners was blind, and their natural barbarity led them to make game of their unfortunate victim. | Татары тотчас заметили, что один из пленников слеп, и по природной своей дикости решили поразвлечься за счет калеки. |
They were traveling fast. | Двигались конники быстро. |
Michael's horse, having no one to guide him, often started aside, and so made confusion among the ranks. | Лошадью под Михаилом Строговым никто не управлял, и она шла наугад, очень часто сбиваясь с дороги и нарушая общий порядок. |
This drew on his rider such abuse and brutality as wrung Nadia's heart, and filled Nicholas with indignation. | Отсюда ругань и грубые выходки, разрывавшие сердце девушки и возмущавшие Николая. |
But what could they do? | Но что могли они поделать? |
They could not speak the Tartar language, and their assistance was mercilessly refused. | На татарском языке они не говорили, и протесты их подавлялись беспощадно. |
Soon it occurred to these men, in a refinement of cruelty, to exchange the horse Michael was riding for one which was blind. | И тут солдатам, в порыве изощренной жестокости, пришло вдруг в голову заменить лошадь, которая везла Михаила Строгова, другой - ослепшей. |
The motive of the change was explained by a remark which Michael overheard, | Поводом для такой замены послужило подозрение одного из конников, чьи слова Михаил услышал: |
"Perhaps that Russian can see, after all!" | - А что, если этот русский - зрячий? Происходило это в шестидесяти верстах от Нижнеудинска, между селами Татан и Шибарлинское. |
Michael was placed on this horse, and the reins ironically put into his hand. | Строгова посадили на слепую лошадь, в насмешку сунув ему в руки повод. |
Then, by dint of lashing, throwing stones, and shouting, the animal was urged into a gallop. | И до тех пор подгоняли животное кнутом, камнями и дикими воплями, пока оно не пустилось галопом. |
The horse, not being guided by his rider, blind as himself, sometimes ran into a tree, sometimes went quite off the road-in consequence, collisions and falls, which might have been extremely dangerous. | Лошадь, которую ее всадник, такой же слепой, как и она, не мог удержать на прямой, то натыкалась на дерево, то теряла под ногами дорогу. Неизбежные толчки, а то и паденья могли оказаться для всадника роковыми. |
Michael did not complain. | Михаил Строгов не стал возмущаться. |
Not a murmur escaped him. | Ни разу не вскрикнул. |
When his horse fell, he waited until it got up. | Если его лошадь падала - ждал, когда ее поднимут. |
It was, indeed, soon assisted up, and the cruel fun continued. | Ее поднимали, и жестокая игра продолжалась. |
At sight of this wicked treatment, Nicholas could not contain himself; he endeavored to go to his friend's aid. | Николай, видя эти издевательства, не мог сдержаться. Пытался прийти своему спутнику на помощь. |
He was prevented, and treated brutally. | Его хватали и били. |
This game would have been prolonged, to the Tartars' great amusement, had not a serious accident put an end to it. | Игра эта, к вящей радости татар, продолжалась бы, наверное, долго, если бы более серьезное происшествие не положило ему конец. |
On the 10th of September the blind horse ran away, and made straight for a pit, some thirty or forty feet deep, at the side of the road. | В какой-то момент - это было 10 сентября днем -слепая лошадь взбеленилась и, закусив удила, понеслась прямиком к случившейся у дороги яме, в тридцать - сорок футов глубиной. |
Nicholas tried to go after him. | Николай хотел броситься вдогонку. |
He was held back. | Его удержали. |
The horse, having no guide, fell with his rider to the bottom. | И лошадь, не чувствуя узды, рухнула в яму вместе со своим всадником. |
Nicholas and Nadia uttered a piercing cry! | У Нади и Николая вырвался крик ужаса!.. |
They believed that their unfortunate companion had been killed. | Они, естественно, решили, что их несчастный спутник разбился! |
However, when they went to his assistance, it was found that Michael, having been able to throw himself out of the saddle, was unhurt, but the miserable horse had two legs broken, and was quite useless. | Когда его подняли, то оказалось, что он, успев выброситься из седла, совсем не пострадал, но у лошади были сломаны две ноги и для службы она больше не годилось. |
He was left there to die without being put out of his suffering, and Michael, fastened to a Tartar's saddle, was obliged to follow the detachment on foot. | Не проявив сострадания и не прикончив бедное животное, солдаты бросили его подыхать у дороги, а Михаила Строгова привязали к седлу одного из конников - пусть-де пешком поспевает за отрядом. |
Even now, not a protest, not a complaint! | И опять - ни единой жалобы, ни звука протеста! |
He marched with a rapid step, scarcely drawn by the cord which tied him. | Строгов шел быстрым шагом, почти не натягивая веревки, которой был привязан. |
He was still "the Man of Iron," of whom General Kissoff had spoken to the Czar! | Это был все тот же "железный человек", о котором говорил царю генерал Кисов! |
The next day, the 11th of September, the detachment passed through the village of Chibarlinskoe. | На другой день, 11 сентября, отряд проезжал через село Шибарлинское. |
Here an incident occurred which had serious consequences. | И тут случилось происшествие, которое должно было иметь весьма серьезные последствия. |
It was nightfall. | Наступила ночь. |
The Tartar horsemen, having halted, were more or less intoxicated. | Татарские конники, устроив остановку, уже успели слегка захмелеть. |
They were about to start. | Но собирались ехать дальше. |
Nadia, who till then, by a miracle, had been respectfully treated by the soldiers, was insulted by one of them. | С Надей, которая до сих пор каким-то чудом держала солдат на почтительном расстоянии, вдруг грубо обошелся один из них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать