Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During the ensuing day, the recent passage of a large body of foot and horse became more and more apparent. | В течение следующего дня следов недавнего прохождения значительного отряда конников и пехотинцев становилось все больше и больше. |
Smoke was seen above the horizon. | Над горизонтом стали заметны дымки. |
The kibitka advanced cautiously. | Пассажирам кибитки пришлось соблюдать предосторожности. |
Several houses in deserted villages still burned, and could not have been set on fire more than four and twenty hours before. | В брошенных поселках некоторые избы еще горели, и подожгли их, судя по всему, менее чем сутки назад. |
At last, during the day, on the 8th of September, the kibitka stopped suddenly. | Наконец днем 8 сентября кибитка встала. |
The horse refused to advance. | Лошадь отказывалась идти дальше. |
Serko barked furiously. | Серко жалобно лаял. |
"What is the matter?" asked Michael. | - Что случилось? - спросил Михаил Строгов. |
"A corpse!" replied Nicholas, who had leapt out of the kibitka. | - Труп! - ответил выпрыгнувший из кибитки Николай. |
The body was that of a moujik, horribly mutilated, and already cold. | На дороге лежал труп мужика, страшно изувеченный и уже окоченевший. |
Nicholas crossed himself. | Николай перекрестился. |
Then, aided by Michael, he carried the body to the side of the road. | С помощью Михаила перенес труп на обочину. |
He would have liked to give it decent burial, that the wild beasts of the steppe might not feast on the miserable remains, but Michael could not allow him the time. | Ему хотелось бы похоронить несчастного подобающим образом, закопать поглубже, чтобы степные хищники не сожрали жалкие останки, но Михаил Строгов не дал ему времени. |
"Come, friend, come!" he exclaimed, "we must not delay, even for an hour!" | - Поехали, дружище, поехали! - крикнул он. -Нам нельзя задерживаться даже на час! |
And the kibitka was driven on. | И кибитка покатила дальше. |
Besides, if Nicholas had wished to render the last duties to all the dead bodies they were now to meet with on the Siberian highroad, he would have had enough to do! | Впрочем, если бы Николай захотел отдать последний долг всем мертвецам, которые теперь все чаще попадались на большой сибирской дороге, ему бы просто не управиться! |
As they approached Nijni-Oudinsk, they were found by twenties, stretched on the ground. | Вблизи Нижнеудинска трупы валялись на земле уже десятками. |
It was, however, necessary to follow this road until it was manifestly impossible to do so longer without falling into the hands of the invaders. | И все-таки надо было продолжать путь - до тех пор, пока риск попасть в руки захватчиков не вынудит искать другой дороги. |
The road they were following could not be abandoned, and yet the signs of devastation and ruin increased at every village they passed through. | Маршрут поэтому остался прежним, хотя опустошений и развалин от поселка к поселку становилось все больше. Деревни эти, основанные, судя по названиям, ссыльными поляками, подверглись кошмару грабежей и поджогов. |
The blood of the victims was not yet dry. | Кровь мертвецов еще не успела застыть. |
As to gaining information about what had occurred, that was impossible. | Установить, при каких обстоятельствах совершились эти злодеяния, не представлялось возможным. |
There was not a living being left to tell the tale. | Никого, кто мог бы о том рассказать, не осталось в живых. |
About four o'clock in the afternoon of this day, Nicholas caught sight of the tall steeples of the churches of Nijni-Oudinsk. | К четырем часам вечера Николай крикнул, что видит на горизонте высокие колокольни нижнеудинских церквей. |
Thick vapors, which could not have been clouds, were floating around them. | Над ними поднимались огромные белые клубы, которые трудно было принять за облака. |
Nicholas and Nadia looked, and communicated the result of their observations to Michael. | Николай и Надя сообщали Михаилу Строгову обо всем, что видели. |
They must make up their minds what to do. | Надо было принимать решение. |
If the town was abandoned, they could pass through without risk, but if, by some inexplicable maneuver, the Tartars occupied it, they must at every cost avoid the place. | Если город пуст, через него можно ехать без опасений, но если, по необъяснимой прихоти, татары все еще в городе, его любой ценой следует обогнуть. |
"Advance cautiously," said Michael Strogoff, "but advance!" | - Будем двигаться осторожно, - сказал Михаил Строгов, - но все-таки двигаться! |
A verst was soon traversed. | Проехали еще версту. |
"Those are not clouds, that is smoke!" exclaimed Nadia. | - Это не облака, - воскликнула Надя, - это дым! |
"Brother, they are burning the town!" | Братец, они жгут город! |
It was, indeed, only too plain. | Это и впрямь было слишком очевидно. |
Flashes of light appeared in the midst of the vapor. | Сквозь клубы дыма пробивались коптящие языки пламени. |
It became thicker and thicker as it mounted upwards. | Вихри бушующей копоти, сгущаясь, поднимались в небо. Однако беженцев видно не было. Вероятно, поджигатели предавали огню уже покинутый город. |
But were they Tartars who had done this? | Но татары ли это? |
They might be Russians, obeying the orders of the Grand Duke. | Или русские, действовавшие по приказу Великого князя? |
Had the government of the Czar determined that from Krasnoiarsk, from the Yenisei, not a town, not a village should offer a refuge to the Emir's soldiers? | Неужели царское правительство хотело, чтобы начиная с Красноярска, с Енисея вообще, для солдат эмира не нашлось убежища ни в одном городе, ни в одном поселке? |
What was Michael to do? | И что теперь делать Михаилу Строгову -остановиться или продолжать путь? |
He was undecided. | Он пребывал в нерешительности. |
However, having weighed the pros and cons, he thought that whatever might be the difficulties of a journey across the steppe without a beaten path, he ought not to risk capture a second time by the Tartars. He was just proposing to Nicholas to leave the road, when a shot was heard on their right. | И однако, взвесив все "за" и "против", пришел к мысли: как бы ни было трудно двигаться через степь, по бездорожью, - риска еще раз угодить в руки татар допустить нельзя. Он уже собирался предложить Николаю съехать с тракта, чтобы затем - в случае крайней необходимости -вернуться на него, обогнув Нижнеудинск, как вдруг справа раздался выстрел. |
A ball whistled, and the horse of the kibitka fell dead, shot through the head. | Просвистела пуля, и лошадь, пораженная в голову, рухнула наземь. |
A dozen horsemen dashed forward, and the kibitka was surrounded. | В тот же момент на дорогу выехало с дюжину конников. Они окружили кибитку. |
Before they knew where they were, Michael, Nadia, and Nicholas were prisoners, and were being dragged rapidly towards Nijni-Oudinsk. | Михаил Строгов, Надя и Николай, не успев прийти в себя, уже оказались пленниками, которых тут же погнали в Нижнеудинск. |
Michael, in this second attack, had lost none of his presence of mind. | Несмотря на внезапность нападения, Михаил Строгов не утратил хладнокровия. |
Being unable to see his enemies, he had not thought of defending himself. | Слепой, он и думать не мог о сопротивлении. |
Even had he possessed the use of his eyes, he would not have attempted it. | И даже если бы прозрел, все равно не стал бы и пытаться. |
The consequences would have been his death and that of his companions. | К чему торопить расправу? |
But, though he could not see, he could listen and understand what was said. | Однако, не видя солдат, он мог слышать и понимать, о чем те говорят. |
From their language he found that these soldiers were Tartars, and from their words, that they preceded the invading army. | По языку он установил, что это татары, а по их речам - что армия захватчиков шла следом. |
In short, what Michael learnt from the talk at the present moment, as well as from the scraps of conversation he overheard later, was this. | Вот, кстати, что он узнал - как из высказываний, которые слышал теперь, так и из обрывков разговоров, подслушанных позднее. |
These men were not under the direct orders of the Emir, who was now detained beyond the Yenisei. | Солдаты не были в прямом подчинении у эмира, который пока оставался за Енисеем. |
They made part of a third column chiefly composed of Tartars from the khanats of Khokland and Koondooz, with which Feofar's army was to affect a junction in the neighborhood of Irkutsk. | Они входили в состав третьей колонны, специально образованной из татар Кокандского и Кундузского ханств, с которой в скором времени армии Феофара предстояло соединиться под Иркутском. |
By Ogareffs advice, in order to assure the success of the invasion in the Eastern provinces, this column had skirted the base of the Altai Mountains. | Перейдя границу Семипалатинской области и обойдя с юга озеро Балхаш, эта колонна, по совету Ивана Огарева и с целью обеспечить успех вторжения в восточные провинции, проследовала вдоль подножия Алтайских гор. |
Pillaging and ravaging, it had reached the upper course of the Yenisei. | Грабя и опустошая все на своем пути, она под водительством одного из военачальников кундузского хана, достигла верхнего течения Енисея. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать