Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the ensuing day, the recent passage of a large body of foot and horse became more and more apparent. В течение следующего дня следов недавнего прохождения значительного отряда конников и пехотинцев становилось все больше и больше.
Smoke was seen above the horizon. Над горизонтом стали заметны дымки.
The kibitka advanced cautiously. Пассажирам кибитки пришлось соблюдать предосторожности.
Several houses in deserted villages still burned, and could not have been set on fire more than four and twenty hours before. В брошенных поселках некоторые избы еще горели, и подожгли их, судя по всему, менее чем сутки назад.
At last, during the day, on the 8th of September, the kibitka stopped suddenly. Наконец днем 8 сентября кибитка встала.
The horse refused to advance. Лошадь отказывалась идти дальше.
Serko barked furiously. Серко жалобно лаял.
"What is the matter?" asked Michael. - Что случилось? - спросил Михаил Строгов.
"A corpse!" replied Nicholas, who had leapt out of the kibitka. - Труп! - ответил выпрыгнувший из кибитки Николай.
The body was that of a moujik, horribly mutilated, and already cold. На дороге лежал труп мужика, страшно изувеченный и уже окоченевший.
Nicholas crossed himself. Николай перекрестился.
Then, aided by Michael, he carried the body to the side of the road. С помощью Михаила перенес труп на обочину.
He would have liked to give it decent burial, that the wild beasts of the steppe might not feast on the miserable remains, but Michael could not allow him the time. Ему хотелось бы похоронить несчастного подобающим образом, закопать поглубже, чтобы степные хищники не сожрали жалкие останки, но Михаил Строгов не дал ему времени.
"Come, friend, come!" he exclaimed, "we must not delay, even for an hour!" - Поехали, дружище, поехали! - крикнул он. -Нам нельзя задерживаться даже на час!
And the kibitka was driven on. И кибитка покатила дальше.
Besides, if Nicholas had wished to render the last duties to all the dead bodies they were now to meet with on the Siberian highroad, he would have had enough to do! Впрочем, если бы Николай захотел отдать последний долг всем мертвецам, которые теперь все чаще попадались на большой сибирской дороге, ему бы просто не управиться!
As they approached Nijni-Oudinsk, they were found by twenties, stretched on the ground. Вблизи Нижнеудинска трупы валялись на земле уже десятками.
It was, however, necessary to follow this road until it was manifestly impossible to do so longer without falling into the hands of the invaders. И все-таки надо было продолжать путь - до тех пор, пока риск попасть в руки захватчиков не вынудит искать другой дороги.
The road they were following could not be abandoned, and yet the signs of devastation and ruin increased at every village they passed through. Маршрут поэтому остался прежним, хотя опустошений и развалин от поселка к поселку становилось все больше. Деревни эти, основанные, судя по названиям, ссыльными поляками, подверглись кошмару грабежей и поджогов.
The blood of the victims was not yet dry. Кровь мертвецов еще не успела застыть.
As to gaining information about what had occurred, that was impossible. Установить, при каких обстоятельствах совершились эти злодеяния, не представлялось возможным.
There was not a living being left to tell the tale. Никого, кто мог бы о том рассказать, не осталось в живых.
About four o'clock in the afternoon of this day, Nicholas caught sight of the tall steeples of the churches of Nijni-Oudinsk. К четырем часам вечера Николай крикнул, что видит на горизонте высокие колокольни нижнеудинских церквей.
Thick vapors, which could not have been clouds, were floating around them. Над ними поднимались огромные белые клубы, которые трудно было принять за облака.
Nicholas and Nadia looked, and communicated the result of their observations to Michael. Николай и Надя сообщали Михаилу Строгову обо всем, что видели.
They must make up their minds what to do. Надо было принимать решение.
If the town was abandoned, they could pass through without risk, but if, by some inexplicable maneuver, the Tartars occupied it, they must at every cost avoid the place. Если город пуст, через него можно ехать без опасений, но если, по необъяснимой прихоти, татары все еще в городе, его любой ценой следует обогнуть.
"Advance cautiously," said Michael Strogoff, "but advance!" - Будем двигаться осторожно, - сказал Михаил Строгов, - но все-таки двигаться!
A verst was soon traversed. Проехали еще версту.
"Those are not clouds, that is smoke!" exclaimed Nadia. - Это не облака, - воскликнула Надя, - это дым!
"Brother, they are burning the town!" Братец, они жгут город!
It was, indeed, only too plain. Это и впрямь было слишком очевидно.
Flashes of light appeared in the midst of the vapor. Сквозь клубы дыма пробивались коптящие языки пламени.
It became thicker and thicker as it mounted upwards. Вихри бушующей копоти, сгущаясь, поднимались в небо. Однако беженцев видно не было. Вероятно, поджигатели предавали огню уже покинутый город.
But were they Tartars who had done this? Но татары ли это?
They might be Russians, obeying the orders of the Grand Duke. Или русские, действовавшие по приказу Великого князя?
Had the government of the Czar determined that from Krasnoiarsk, from the Yenisei, not a town, not a village should offer a refuge to the Emir's soldiers? Неужели царское правительство хотело, чтобы начиная с Красноярска, с Енисея вообще, для солдат эмира не нашлось убежища ни в одном городе, ни в одном поселке?
What was Michael to do? И что теперь делать Михаилу Строгову -остановиться или продолжать путь?
He was undecided. Он пребывал в нерешительности.
However, having weighed the pros and cons, he thought that whatever might be the difficulties of a journey across the steppe without a beaten path, he ought not to risk capture a second time by the Tartars. He was just proposing to Nicholas to leave the road, when a shot was heard on their right. И однако, взвесив все "за" и "против", пришел к мысли: как бы ни было трудно двигаться через степь, по бездорожью, - риска еще раз угодить в руки татар допустить нельзя. Он уже собирался предложить Николаю съехать с тракта, чтобы затем - в случае крайней необходимости -вернуться на него, обогнув Нижнеудинск, как вдруг справа раздался выстрел.
A ball whistled, and the horse of the kibitka fell dead, shot through the head. Просвистела пуля, и лошадь, пораженная в голову, рухнула наземь.
A dozen horsemen dashed forward, and the kibitka was surrounded. В тот же момент на дорогу выехало с дюжину конников. Они окружили кибитку.
Before they knew where they were, Michael, Nadia, and Nicholas were prisoners, and were being dragged rapidly towards Nijni-Oudinsk. Михаил Строгов, Надя и Николай, не успев прийти в себя, уже оказались пленниками, которых тут же погнали в Нижнеудинск.
Michael, in this second attack, had lost none of his presence of mind. Несмотря на внезапность нападения, Михаил Строгов не утратил хладнокровия.
Being unable to see his enemies, he had not thought of defending himself. Слепой, он и думать не мог о сопротивлении.
Even had he possessed the use of his eyes, he would not have attempted it. И даже если бы прозрел, все равно не стал бы и пытаться.
The consequences would have been his death and that of his companions. К чему торопить расправу?
But, though he could not see, he could listen and understand what was said. Однако, не видя солдат, он мог слышать и понимать, о чем те говорят.
From their language he found that these soldiers were Tartars, and from their words, that they preceded the invading army. По языку он установил, что это татары, а по их речам - что армия захватчиков шла следом.
In short, what Michael learnt from the talk at the present moment, as well as from the scraps of conversation he overheard later, was this. Вот, кстати, что он узнал - как из высказываний, которые слышал теперь, так и из обрывков разговоров, подслушанных позднее.
These men were not under the direct orders of the Emir, who was now detained beyond the Yenisei. Солдаты не были в прямом подчинении у эмира, который пока оставался за Енисеем.
They made part of a third column chiefly composed of Tartars from the khanats of Khokland and Koondooz, with which Feofar's army was to affect a junction in the neighborhood of Irkutsk. Они входили в состав третьей колонны, специально образованной из татар Кокандского и Кундузского ханств, с которой в скором времени армии Феофара предстояло соединиться под Иркутском.
By Ogareffs advice, in order to assure the success of the invasion in the Eastern provinces, this column had skirted the base of the Altai Mountains. Перейдя границу Семипалатинской области и обойдя с юга озеро Балхаш, эта колонна, по совету Ивана Огарева и с целью обеспечить успех вторжения в восточные провинции, проследовала вдоль подножия Алтайских гор.
Pillaging and ravaging, it had reached the upper course of the Yenisei. Грабя и опустошая все на своем пути, она под водительством одного из военачальников кундузского хана, достигла верхнего течения Енисея.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x