Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You will not be afraid, Nadia?" asked Michael. | - Ты не побоишься, Надя? - спросил Михаил Строгов. |
"No, brother," answered the girl. | - Не побоюсь, братец, - ответила девушка. |
"And you, friend?" | - А ты, дружище? |
"I?" cried Nicholas. | - Я-то? - вскричал Николай. |
"I am now going to have one of my dreams realized-that of sailing in a cart." | - Да ведь сбывается наконец моя заветная мечта: поплавать в телеге! |
At the spot where they were now standing, the bank sloped, and was suitable for the launching of the kibitka. | Берег, в этом месте достаточно отлогий, благоприятствовал спуску кибитки. |
The horse drew it into the water, and they were soon both floating. | Лошадь дотащила ее до кромки воды, и вскоре все сооружение вместе с его живым мотором уже неслось по течению реки. |
As to Serko, he was swimming bravely. | Серко храбро пустился вплавь. |
The three passengers, seated in the vehicle, had with due precaution taken off their shoes and stockings; but, thanks to the bottles, the water did not even come over their ankles. | Пассажиры, стоя в кузове, из предосторожности разулись. Однако благодаря бурдюкам вода поднялась им не выше щиколоток. |
Michael held the reins, and, according to Nicholas's directions, guided the animal obliquely, but cautiously, so as not to exhaust him by struggling against the current. | Михаил Строгов держал вожжи и, следуя подсказкам Николая, направлял лошадь наискось, стараясь, однако, щадить животное - он не хотел изнурить его в борьбе с течением. |
So long as the kibitka went with the current all was easy, and in a few minutes it had passed the quays of Krasnoiarsk. | Пока кибитка плыла по течению, все шло хорошо, и через несколько минут она уже миновала набережные Красноярска. |
It drifted northwards, and it was soon evident that it would only reach the opposite bank far below the town. | Ее сносило к северу, и было ясно, что другого берега она достигнет гораздо ниже города. |
But that mattered little. | Но это не имело значения. |
The crossing would have been made without great difficulty, even on this imperfect apparatus, had the current been regular; but, unfortunately, there were whirlpools in numbers, and soon the kibitka, notwithstanding all Michael's efforts, was irresistibly drawn into one of these. | Переправа через Енисей прошла бы без особых трудностей даже на этом несовершенном сооружении, если бы в смене течений была хоть какая-то постепенность. Но, к большому несчастью, на бурлившей поверхности сталкивалось сразу несколько водоворотов, и вскоре, несмотря на все усилия Михаила Строгова выправить кибитку, ее втянуло в одну из таких воронок. |
There the danger was great. | Опасность резко возросла. |
The kibitka no longer drifted, but spun rapidly round, inclining towards the center of the eddy, like a rider in a circus. | Кибитка уже не шла наискосок к берегу, ее уже не сносило течением - она начала с огромной скоростью вращаться, накреняясь к центру водоворота, как наездник на цирковой дорожке. Скорость ее достигла предела. |
The horse could scarcely keep his head above water, and ran a great risk of being suffocated. | Лошади едва удавалось удерживать над водой голову, и в водовороте она легко могла захлебнуться. |
Serko had been obliged to take refuge in the carriage. | Серко пришлось найти точку опоры на крыше кибитки. |
Michael knew what was happening. | Михаил Строгов понял, что происходит. |
He felt himself drawn round in a gradually narrowing line, from which they could not get free. | Он почувствовал, что его тащит по кругу, который постепенно сужается и из которого уже не выбраться. Он не произнес ни слова. |
How he longed to see, to be better able to avoid this peril, but that was no longer possible. | Ему хотелось бы увидеть опасность, чтобы верней ее избежать... Но в глазах его было темно! |
Nadia was silent, her hands clinging to the sides of the cart, which was inclining more and more towards the center of depression. | Надя тоже молчала. Вцепившись руками в решетку повозки, она еще сопротивлялась беспорядочным рывкам сооружения, все более кренившегося к центру впадины. |
And Nicholas, did he not understand the gravity of the situation? | А что же Николай - разве он не понимал серьезности ситуации? |
Was it with him phlegm or contempt of danger, courage or indifference? | Что руководило им - флегматичность или презрение к опасности, смелость или безразличие? |
Was his life valueless in his eyes, and, according to the Eastern expression, "an hotel for five days," which, whether one is willing or not, must be left the sixth? | Ужели жизнь не имела в его глазах никакой цены, а была, по выражению людей Востока, "гостиницей на пять дней", которую волей-неволей приходится покидать на шестой? |
At any rate, the smile on his rosy face never faded for an instant. | Во всяком случае, улыбка ни на мгновение не покидала его лица. |
The kibitka was thus in the whirlpool, and the horse was nearly exhausted, when, all at once, Michael, throwing off such of his garments as might impede him, jumped into the water; then, seizing with a strong hand the bridle of the terrified horse, he gave him such an impulse that he managed to struggle out of the circle, and getting again into the current, the kibitka drifted along anew. | Кибитку по-прежнему крутило водоворотом, и лошадь теряла последние силы. Внезапно Михаил Строгов, скинув те из одежд, которые могли его стеснить, бросился в воду; затем, крепкой рукой ухватив выбивавшуюся из сил лошадь за узду, рванул с такой силой, что сумел отбросить ее от сферы притяжения, и кибитку, тотчас подхваченную быстрым течением, с новой скоростью понесло вниз по реке. |
"Hurrah!" exclaimed Nicholas. | - Ур-ра! - закричал Николай. |
Two hours after leaving the wharf, the kibitka had crossed the widest arm of the river, and had landed on an island more than six versts below the starting point. | Только через два часа после отплытия от причала кибитка пересекла главный рукав реки и пристала к откосу острова - более чем в шести верстах ниже отправной точки. |
There the horse drew the cart onto the bank, and an hour's rest was given to the courageous animal; then the island having been crossed under the shade of its magnificent birches, the kibitka found itself on the shore of the smaller arm of the Yenisei. | Здесь лошадь вытащила повозку на берег, и храброму животному дали час отдохнуть. Затем, пройдя поперек всего острова под пологом великолепных берез, кибитка оказалась на берегу малого рукава Енисея. |
This passage was much easier; no whirlpools broke the course of the river in this second bed; but the current was so rapid that the kibitka only reached the opposite side five versts below. | Здесь переправа прошла легче. Ни один водоворот не нарушал в этом русле течения воды, но оно было столь стремительным, что кибитка смогла пристать к правому берегу лишь пятью верстами ниже по течению. |
They had drifted eleven versts in all. | Всего ее отнесло на одиннадцать верст. |
These great Siberian rivers across which no bridges have as yet been thrown, are serious obstacles to the facility of communication. | Эти огромные, пересекавшие сибирскую землю потоки, через которые не переброшено пока ни одного моста, представляют серьезные препятствия для нормального сообщения. |
All had been more or less unfortunate to Michael Strogoff. | И все они оказались для Михаила Строгова в той или иной степени гибельны. |
On the Irtych, the boat which carried him and Nadia had been attacked by Tartars. | На Иртыше перевозивший их с Надей паром подвергся нападению татар. |
On the Obi, after his horse had been struck by a bullet, he had only by a miracle escaped from the horsemen who were pursuing him. | На Оби, после того как коня сразила пуля, ему лишь чудом удалось спастись от настигавших конников. |
In fact, this passage of the Yenisei had been performed the least disastrously. | Без особых несчастий обошлась разве что последняя переправа - через Енисей. |
"That would not have been so amusing," exclaimed Nicholas, rubbing his hands, as they disembarked on the right bank of the river, "if it had not been so difficult." | - Все было бы не столь забавно, - воскликнул, потирая руки, Николай, выходивший на правый берег реки, - когда бы не было так трудно! |
"That which has only been difficult to us, friend," answered Michael Strogoff, "will, perhaps, be impossible to the Tartars." | - То, что для нас, дружище, было просто трудным, - ответил Михаил Строгов, - окажется, быть может, невозможным для татар! |
CHAPTER VIII A HARE CROSSES THE ROAD | Глава 8 ЗАЯЦ, ПЕРЕБЕЖАВШИЙ ДОРОГУ |
MICHAEL STROGOFF might at last hope that the road to Irkutsk was clear. | Наконец-то Михаил Строгов имел основания считать, что дорога до самого Иркутска свободна. |
He had distanced the Tartars, now detained at Tomsk, and when the Emir's soldiers should arrive at Krasnoiarsk they would find only a deserted town. | Он опередил татар, задержанных в Томске, а когда солдаты эмира дойдут до Красноярска, они увидят лишь покинутый город. |
There being no communication between the two banks of the Yenisei, a delay of some days would be caused until a bridge of boats could be established, and to accomplish this would be a difficult undertaking. | И никаких средств прямого сообщения меж енисейскими берегами. Это означает задержку на несколько дней, пока мост из лодок, который не так-то легко поставить, не откроет им путь. |
For the first time since the encounter with Ivan Ogareff at Omsk, the courier of the Czar felt less uneasy, and began to hope that no fresh obstacle would delay his progress. | Впервые после роковой встречи с Иваном Огаревым в Омске царский гонец почувствовал себя спокойнее и мог надеяться, что новых препятствий на пути к цели у него не возникнет. |
The road was good, for that part of it which extends between Krasnoiarsk and Irkutsk is considered the best in the whole journey; fewer jolts for travelers, large trees to shade them from the heat of the sun, sometimes forests of pines or cedars covering an extent of a hundred versts. | Кибитка, спустившись на пятнадцать верст наискосок к юго-востоку, вновь вышла на дорогу и продолжила долгий путь, пролегавший через степь. Дорога была хорошей, да и вообще тот отрезок тракта, что тянется от Красноярска до Иркутска, считается самым лучшим на всем сибирском пути. Меньше тряски для пассажиров; широкий полог тенистой листвы укрывает от солнечного зноя. |
It was no longer the wide steppe with limitless horizon; but the rich country was empty. | Это уже не бескрайняя степь, сливающаяся на горизонте с куполом неба, - сосновые или кедровые боры покрывают порой стоверстовые пространства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать