Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is Serko barking!... | - Это Серко!.. |
He has followed his master!" | Он не бросил своего хозяина! |
"Nicholas!" called the girl. | - Николай! - позвала девушка. |
Her cry was unanswered. | Ее зов остался без ответа. Только несколько хищных птиц взмыли в небо и исчезли в вышине. |
Michael listened. | Михаил Строгов прислушивался. |
Nadia gazed over the plain illumined now and again with electric light, but she saw nothing. | Надя всматривалась в ровную даль, над которой, мерцая словно лед, светились испарения, но ничего не заметила. |
And yet a voice was again raised, this time murmuring in a plaintive tone, | Однако голос возник снова, на этот раз жалобно прошептав: |
"Michael!" | "Михаил!.." |
Then a dog, all bloody, bounded up to Nadia. | И тут к Наде выпрыгнула собака, вся в крови. |
It was Serko! | Это был Серко. |
Nicholas could not be far off! | Николай не мог быть далеко! |
He alone could have murmured the name of Michael! | Только он мог прошептать это имя - Михаил! |
Where was he? | Где же он? |
Nadia had no strength to call again. | Позвать его у Нади уже не было сил. |
Michael, crawling on the ground, felt about with his hands. | Михаил Строгов, опустившись на колени, шарил по земле рукой. |
Suddenly Serko uttered a fresh bark and darted towards a gigantic bird which had swooped down. | Серко вдруг снова залаял и кинулся к огромной птице, которая низко летела над землей. |
It was a vulture. | Это был степной орел. |
When Serko ran towards it, it rose, but returning struck at the dog. | Когда Серко бросился к нему, орел взмыл было вверх, но тут же упал на собаку, ударил ее клювом! |
The latter leapt up at it. | Пес снова прыгнул на хищника!.. |
A blow from the formidable beak alighted on his head, and this time Serko fell back lifeless on the ground. | И вновь на голову его обрушился удар мощного клюва, и на этот раз Серко упал наземь без признаков жизни. |
At the same moment a cry of horror escaped Nadia. | И в тот же миг у Нади вырвался крик ужаса. |
"There... there!" she exclaimed. | - Здесь... Сюда! - звала она. |
A head issued from the ground! | Из земли торчала голова! |
She had stumbled against it in the darkness. | Если бы не свет, падавший на равнину с неба, Надя задела бы ее ногой. |
Nadia fell on her knees beside it. | Девушка опустилась на колени. |
Nicholas buried up to his neck, according to the atrocious Tartar custom, had been left in the steppe to die of thirst, and perhaps by the teeth of wolves or the beaks of birds of prey! | Зарытый, следуя жестокому татарскому обычаю, по самую шею, Николай был оставлен в степи умирать от голода и жажды, а быть может, от волчьих зубов или клювов хищных птиц. |
Frightful torture for the victim imprisoned in the ground-the earth pressed down so that he cannot move, his arms bound to his body like those of a corpse in its coffin! | Ужасная пытка для жертвы, которую цепко держит грунт и тяжко давит земля, - и ее не стряхнешь, ибо руки связаны и прижаты к телу словно у трупа в гробу! |
The miserable wretch, living in the mold of clay from which he is powerless to break out, can only long for the death which is so slow in coming! | Тому, кого подвергли такой казни, - пока он жив в этой глиняной форме и не в силах ее разбить, остается лишь призывать свою смерть, которая слишком медлит с приходом! |
There the Tartars had buried their prisoner three days before! | Здесь-то и зарыли татары своего пленника три дня назад!.. |
For three days, Nicholas waited for the help which now came too late! | И все эти дни Николай ждал помощи, но она пришла слишком поздно! |
The vultures had caught sight of the head on a level with the ground, and for some hours the dog had been defending his master against these ferocious birds! | Торчавшую из земли голову заметили хищники, и вот уже несколько часов пес защищал хозяина от кровожадных птиц! |
Michael dug at the ground with his knife to release his friend! | Михаил принялся скрести землю ножом, пытаясь вырыть живого еще человека. |
The eyes of Nicholas, which till then had been closed, opened. | Глаза Николая, до тех пор закрытые, приоткрылись. |
He recognized Michael and Nadia. | Он узнал Михаила и Надю. |
"Farewell, my friends!" he murmured. | - Прощайте, друзья, - прошептал он. |
"I am glad to have seen you again! | - Я рад, что еще раз повидал вас! |
Pray for me!" | Помолитесь за меня!.. Эти слова были последними. |
Michael continued to dig, though the ground, having been tightly rammed down, was as hard as stone, and he managed at last to get out the body of the unhappy man. | Михаил Строгов снова начал скрести землю. Основательно утоптанная, твердостью она напоминала скалу, однако ему удалось извлечь тело несчастного. |
He listened if his heart was still beating.... | Приложив ухо к его груди, он послушал, не бьется ли сердце. |
It was still! | Сердце не билось. |
He wished to bury him, that he might not be left exposed; and the hole into which Nicholas had been placed when living, was enlarged, so that he might be laid in it-dead! | Надо было похоронить друга, чтобы не лежать ему беззащитным в степи; ту яму, куда Николая зарыли живьем, он расширил и углубил, чтобы в нее можно было уложить его мертвого. |
The faithful Serko was laid by his master. | А рядом с хозяином поместить и верного Серко. |
At that moment, a noise was heard on the road, about half a verst distant. | В этот момент на дороге, которая осталась в полуверсте, послышался сильный шум. |
Michael Strogoff listened. | Михаил Строгов прислушался. |
It was evidently a detachment of horse advancing towards the Dinka. | По звуку он понял, что в сторону реки двигался отряд верховых. |
"Nadia, Nadia!" he said in a low voice. | - Надя! Надя! - негромко позвал он. |
Nadia, who was kneeling in prayer, arose. | На его голос Надя, забывшаяся в молитве, выпрямилась. |
"Look, look!" said he. | - Посмотри! Что там? - спросил он. |
"The Tartars!" she whispered. | - Татары! - прошептала она. |
It was indeed the Emir's advance-guard, passing rapidly along the road to Irkutsk. | Это и в самом деле был авангард эмира, стремительно двигавшийся по дороге на Иркутск. |
"They shall not prevent me from burying him!" said Michael. | - Похоронить его они мне не помешают! - сказал Михаил Строгов. |
And he continued his work. | И продолжал свое дело. |
Soon, the body of Nicholas, the hands crossed on the breast, was laid in the grave. | Вскоре тело Николая со сложенными на груди руками было уложено в вырытую могилу. |
Michael and Nadia, kneeling, prayed a last time for the poor fellow, inoffensive and good, who had paid for his devotion towards them with his life. | Опустившись на колени, Михаил Строгов и Надя помолились в последний раз за бедного юношу, безобидного и доброго человека, заплатившего за свою преданность жизнью. |
"And now," said Michael, as he threw in the earth, "the wolves of the steppe will not devour him." | - Теперь уж степным волкам его не сожрать! -сказал Михаил Строгов, засыпав могилу землей. |
Then he shook his fist at the troop of horsemen who were passing. | Потом погрозил кулаком проходившему конному войску. |
"Forward, Nadia!" he said. | - Надя, в путь! |
Michael could not follow the road, now occupied by the Tartars. | Идти по дороге, захваченной татарами, было уже нельзя. |
He must cross the steppe and turn to Irkutsk. | Оставалось двигаться через степь, огибая Иркутск. |
He had not now to trouble himself about crossing the Dinka. | Тем самым необходимость переправы через реку Динку отпадала. |
Nadia could not move, but she could see for him. | Надя окончательно выбилась из сил, она могла только видеть за своего спутника. |
He took her in his arms and went on towards the southwest of the province. | И тот снова понес ее на руках, направившись на юго-запад губернии. |
A hundred and forty miles still remained to be traversed. | Пройти оставалось более двухсот верст. |
How was the distance to be performed? | Как ему это удалось? |
Should they not succumb to such fatigue? | Как не свалился он от крайнего изнеможения? |
On what were they to live on the way? By what superhuman energy were they to pass the slopes of the Sayansk Mountains? | Ценой каких сверхчеловеческих усилий смог перевалить через первые отроги Саян? |
Neither he nor Nadia could answer this! | Ни Надя, ни сам он не сумели бы на это ответить! |
And yet, twelve days after, on the 2d of October, at six o'clock in the evening, a wide sheet of water lay at Michael Strogoffs feet. | Но так или иначе, спустя двенадцать дней, 2 октября в шесть часов вечера у ног Михаила Строгова расстилалась бесконечная водная гладь. |
It was Lake Baikal. | Это было озеро Байкал. |
CHAPTER X BAIKAL AND ANGARA | Глава 10 БАЙКАЛ И АНГАРА |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать