Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The trunks threatened to separate, and it was important to fasten them more securely together to resist the rapid current of the Angara. Могли разойтись развязавшиеся кое-где бревна, и, чтобы плот выдержал стремительное течение Ангары, требовалось связать их покрепче. В теплое время года гавань Лиственичная служит пристанью для посадки и высадки путешествующих по озеру Байкал - едут ли они в Кяхту, последний город перед русско-китайской границей, или возвращаются обратно. Поэтому здесь часто останавливаются пароходы и более мелкие каботажные суда с озера. Однако теперь Лиственичная была безлюдна. Ее жители не захотели терпеть грабительские наезды татар, захвативших уже оба берега Ангары. Флотилию судов и лодок, обычно зимовавшую в гавани, они отправили в Иркутск и, забрав все, что могли унести, вовремя укрылись в столице Восточной Сибири.
The old boatman did not expect to receive any fresh fugitives at Livenitchnaia, and yet, the moment the raft touched, two passengers, issuing from a deserted house, ran as fast as they could towards the beach. Понятно, что новых беженцев старый матрос в гавани не ждал, и, однако, не успел плот причалить, как из одной брошенной избы выскочили два человека и со всех ног припустили к берегу.
Nadia seated on the raft, was abstractedly gazing at the shore. Сидевшая на корме Надя рассеянно смотрела по сторонам.
A cry was about to escape her. She seized Michael's hand, who at that moment raised his head. И вдруг, чуть не вскрикнув от неожиданности, схватила Михаила Строгова за руку. Тот поднял голову.
"What is the matter, Nadia?" he asked. - Что случилось, Надя? - спросил он.
"Our two traveling companions, Michael." - Миша, тут двое наших попутчиков.
"The Frenchman and the Englishman whom we met in the defiles of the Ural?" - Как - те самые француз и англичанин, которых мы встретили еще в ущельях Урала?
"Yes." -Да.
Michael started, for the strict incognito which he wished to keep ran a risk of being betrayed. Михаил Строгов вздрогнул, ибо строгому инкогнито, которого он никоим образом не хотел открывать, грозило разоблачение.
Indeed, it was no longer as Nicholas Korpanoff that Jolivet and Blount would now see him, but as the true Michael Strogoff, Courier of the Czar. И в самом деле, Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт сразу узнают в нем уже не Николая Корпанова, но именно Михаила Строгова, царского гонца.
The two correspondents had already met him twice since their separation at the Ichim post-house-the first time at the Zabediero camp, when he laid open Ivan Ogareffs face with the knout; the second time at Tomsk, when he was condemned by the Emir. Оба журналиста, после того как оставили Строгова на станции в Ишиме, уже дважды сталкивались с ним - сначала в лагере Забедьево, когда он кнутом рассек лицо Ивану Огареву, а затем в Томске, когда эмир вынес ему приговор.
They therefore knew who he was and what depended on him. Стало быть, они знали, как к нему относиться и кто он на самом деле.
Michael Strogoff rapidly made up his mind. И Михаил быстро принял решение.
"Nadia," said he, "when they step on board, ask them to come to me!" - Надя, - сказал он, - как только француз и англичанин взойдут на плот, попроси их подойти ко мне!
It was, in fact, Blount and Jolivet, whom the course of events had brought to the port of Livenitchnaia, as it had brought Michael Strogoff. Это и впрямь были Г арри Блаунт и Альсид Жоливэ, которых, как и Михаила Строгова, привела в гавань Лиственичную не случайность, а логика событий.
As we know, after having been present at the entry of the Tartars into Tomsk, they had departed before the savage execution which terminated the fete. Как мы помним, побывав на торжестве по случаю вступления татар в Томск, они ушли, не дожидаясь жестокой казни, которой закончился праздник.
They had therefore never suspected that their former traveling companion had not been put to death, but blinded by order of the Emir. И разумеется, они были уверены, что их давний попутчик предан смерти, так как не знали, что по приказу эмира он только ослеплен.
Having procured horses they had left Tomsk the same evening, with the fixed determination of henceforward dating their letters from the Russian camp of Eastern Siberia. Раздобыв лошадей, журналисты в тот же вечер покинули Томск с твердым намерением отправлять отныне свои корреспонденции из русских лагерей Восточной Сибири.
They proceeded by forced marches towards Irkutsk. Не теряя времени, Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт помчались к Иркутску.
They hoped to distance Feofar-Khan, and would certainly have done so, had it not been for the unexpected apparition of the third column, come from the South, up the valley of the Yenisei. Они надеялись достичь его раньше Феофар-хана, и это им несомненно удалось бы, если бы не третья колонна, пришедшая долиной Енисея из южных краев.
They had been cut off, as had been Michael, before being able even to reach the Dinka, and had been obliged to go back to Lake Baikal. Как и Михаилу Строгову, путь им был отрезан, прежде чем они достигли реки Динки. Отсюда и решение спускаться вниз до озера Байкал. Прибыв в Лиственичную, они обнаружили, что гавань пуста. Теперь они не могли ехать в Иркутск, окруженный татарскими войсками.
They had been in the place for three days in much perplexity, when the raft arrived. И вот уже третий день в полном замешательстве торчали здесь, когда вдруг увидели подошедший к берегу плот.
The fugitives' plan was explained to them. Им рассказали о намерениях беженцев.
There was certainly a chance that they might be able to pass under cover of the night, and penetrate into Irkutsk. У тех явно имелся шанс, незаметно проплыв среди ночи рекой, проникнуть в Иркутск.
They resolved to make the attempt. И журналисты решили попытать счастья.
Alcide directly communicated with the old boatman, and asked a passage for himself and his companion, offering to pay anything he demanded, whatever it might be. Альсид Жоливэ тут же вступил в переговоры со старым матросом и попросил у него для себя и своего спутника разрешения пройти на плот, соглашаясь заплатить любую цену, какую только тот запросит.
"No one pays here," replied the old man gravely; "every one risks his life, that is all!" - Здесь не платят, - степенно ответил ему старый матрос, - здесь рискуют жизнью - и только.
The two correspondents came on board, and Nadia saw them take their places in the forepart of the raft. Оба журналиста взошли на плот, и Надя видела, как они устраиваются на носу.
Harry Blount was still the reserved Englishman, who had scarcely addressed a word to her during the whole passage over the Ural Mountains. Г арри Блаунт по-прежнему оставался тем холодным англичанином, который за весь переход через Уральские горы едва ли хоть раз заговорил с нею.
Alcide Jolivet seemed to be rather more grave than usual, and it may be acknowledged that his gravity was justified by the circumstances. Альсид Жоливэ казался серьезнее, чем обычно, и нельзя не признать, что серьезность эту оправдывали весьма серьезные обстоятельства.
Jolivet had, as has been said, taken his seat on the raft, when he felt a hand laid on his arm. Итак, француз уже расположился на носу плота, когда почувствовал, как кто-то тронул его за руку.
Turning, he recognized Nadia, the sister of the man who was no longer Nicholas Korpanoff, but Michael Strogoff, Courier of the Czar. He was about to make an exclamation of surprise when he saw the young girl lay her finger on her lips. Он обернулся и, узнав Надю, сестру Михаила Строгова, царского гонца, чуть было не вскрикнул от удивления, но сдержался, видя, что девушка поднесла к губам палец.
"Come," said Nadia. - Пойдемте, - сказала Надя.
And with a careless air, Alcide rose and followed her, making a sign to Blount to accompany him. И Альсид Жоливэ, подав Г арри Блаунту знак идти следом, с видом полнейшего безразличия пошел за девушкой.
But if the surprise of the correspondents had been great at meeting Nadia on the raft it was boundless when they perceived Michael Strogoff, whom they had believed to be no longer living. Но если встреча с Надей на плоту журналистов очень удивила, то удивлению их не было границ, когда они увидели Михаила Строгова, которого никак не ожидали найти живым.
Michael had not moved at their approach. Михаил Строгов при их приближении не шевельнулся.
Jolivet turned towards the girl. Альсид Жоливэ повернулся к девушке.
"He does not see you, gentlemen," said Nadia. - Он вас не видит, господа, - сказала Надя.
"The Tartars have burnt out his eyes! - Татары выжгли ему глаза!
My poor brother is blind!" Мой бедный брат слеп!
A feeling of lively compassion exhibited itself on the faces of Blount and his companion. Чувство горячей жалости отразилось на лицах Альсида Жоливэ и его спутника.
In a moment they were seated beside Michael, pressing his hand and waiting until he spoke to them. Минуту спустя оба они, подсев к Михаилу Строгову, жали ему руку и ждали, когда он с ними заговорит.
"Gentlemen," said Michael, in a low voice, "you ought not to know who I am, nor what I am come to do in Siberia. - Господа, - вполголоса произнес Михаил Строгов, - вы не должны знать, ни кто я, ни зачем я приехал в Сибирь.
I ask you to keep my secret. Прошу вас сохранить мой секрет.
Will you promise me to do so?" Вы обещаете?
"On my honor," answered Jolivet. - Слово чести, - ответил Альсид Жоливэ.
"On my word as a gentleman," added Blount. - Слово джентльмена, - присоединился Г арри Блаунт.
"Good, gentlemen." - Хорошо, господа.
"Can we be of any use to you?" asked Harry Blount. - Не могли бы мы быть вам полезны? - спросил Гарри Блаунт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x