Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The apprehensions of Jolivet and Blount may be better understood than described. | То, чего опасались Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт, легче понять, чем наглядно представить. |
Would it not be prudent, in face of this new danger, to land on one of the banks and wait there? | Не лучше ли было, ввиду этой новой напасти, пристать к одному из берегов, высадиться и подождать? Такой встал перед ними вопрос. |
"At any rate," said Alcide, "whatever the danger may be, I know some one who will not land!" | - В любом случае, - сказал Альсид Жоливэ, -какова бы ни была опасность, я знаю одного человека, который ни за что не высадится! |
He alluded to Michael Strogoff. | Он имел в виду Михаила Строгова. |
In the meantime, on glided the raft among the masses of ice which were gradually getting closer and closer together. | Тем временем течение несло плот меж льдин, ряды которых теснились все плотнее. |
Up till then, no Tartar detachment had been seen, which showed that the raft was not abreast of the outposts. | До сих пор на откосах Ангары не было замечено ни одного татарского отряда, из чего следовало, что плот не доплыл еще до их аванпостов. |
At about ten o'clock, however, Harry Blount caught sight of a number of black objects moving on the ice blocks. | И однако, около десяти часов вечера, Г арри Блаунту показалось, что по поверхности льдин перемещается множество черных теней. |
Springing from one to the other, they rapidly approached. | Эти тени, перепрыгивая с льдины на льдину, быстро приближались. |
"Tartars!" he thought. | "Татары!" - подумал он. |
And creeping up to the old boatman, he pointed out to him the suspicious objects. | И, подползши к старому матросу, находившемуся на носу плота, обратил его внимание на подозрительное движение. |
The old man looked attentively. | Старый матрос пристально вгляделся. |
"They are only wolves!" said he. | - Это всего лишь волки, - сказал он. |
"I like them better than Tartars. | - По мне, уж лучше они, чем татары. |
But we must defend ourselves, and without noise!" | Но защищаться придется, и без шума! |
The fugitives would indeed have to defend themselves against these ferocious beasts, whom hunger and cold had sent roaming through the province. | Беженцам и в самом деле предстояло вступить в схватку с этими свирепыми хищниками, которые, спасаясь от холода и голода, рыскали по всей губернии. |
They had smelt out the raft, and would soon attack it. | Волки учуяли плот и теперь подбирались к нему, готовые напасть. |
The fugitives must struggle without using firearms, for they could not now be far from the Tartar posts. | Беженцам пришлось защищаться, не прибегая, однако, к огнестрельному оружию, так как поблизости могли оказаться татарские посты. |
The women and children were collected in the middle of the raft, and the men, some armed with poles, others with their knives, stood prepared to repulse their assailants. | Женщин и детей собрали в центре плота, а мужчины - кто с шестом, кто с ножом, а большинство с палками - приготовились отбиваться от нападавших. |
They did not make a sound, but the howls of the wolves filled the air. | Люди не издавали ни звука, но воздух дрожал от воя волков. |
Michael did not wish to remain inactive. | Михаил Строгов не захотел оставаться в стороне. |
He lay down at the side attacked by the savage pack. | Вынув свой нож, он лег на тот край плота, куда устремилась волчья стая. |
He drew his knife, and every time that a wolf passed within his reach, his hand found out the way to plunge his weapon into its throat. | И всякий раз, когда очередной хищник оказывался в пределах досягаемости, умело вонзал нож ему в горло. |
Neither were Jolivet and Blount idle, but fought bravely with the brutes. | Г арри Блаунт и Альсид Жоливэ тоже не остались безработными, приняв участие в жестоком труде. |
Their companions gallantly seconded them. | Их спутники мужественно помогали им. |
The battle was carried on in silence, although many of the fugitives received severe bites. | Вся эта кровавая бойня проходила в полном безмолвии, хотя кое-кто из беженцев уже пострадал от сильных укусов. |
The struggle did not appear as if it would soon terminate. | Судя по всему, схватка могла длиться еще долго. |
The pack was being continually reinforced from the right bank of the Angara. | Волчья стая постоянно обновлялась, правый берег Ангары, должно быть, просто кишел зверьем. |
"This will never be finished!" said Alcide, brandishing his dagger, red with blood. | - Этому, выходит, и конца не будет! - возмущался Альсид Жоливэ, орудуя красным от крови кинжалом. |
In fact, half an hour after the commencement of the attack, the wolves were still coming in hundreds across the ice. | И верно, с начала нападения прошло уже полчаса, а волки все еще сотнями перекатывались через льдины. |
The exhausted fugitives were getting weaker. | Изнемогающие беженцы слабели на глазах. |
The fight was going against them. | Схватка оборачивалась не в их пользу. |
At that moment, a group of ten huge wolves, raging with hunger, their eyes glowing in the darkness like red coals, sprang onto the raft. | И вот уже новая стая из десяти рослых волков, осатаневших от злобы и голода, сверкая в темноте раскаленными угольями глаз, ворвалась на площадку плота. |
Jolivet and his companion threw themselves into the midst of the fierce beasts, and Michael was finding his way towards them, when a sudden change took place. | Альсид Жоливэ и его компаньон бросились в гущу свирепых хищников, ползком устремился к ним и Михаил Строгов, как вдруг ход борьбы резко переменился. |
In a few moments the wolves had deserted not only the raft, but also the ice on the river. | В считанные секунды волки покинули не только плот, но и рассеянные по реке льдины. |
All the black bodies dispersed, and it was soon certain that they had in all haste regained the shore. | Черное полчище бросилось врассыпную и вскоре в отчаянной спешке скрылось на правом берегу реки. |
Wolves, like other beasts of prey, require darkness for their proceedings, and at that moment a bright light illuminated the entire river. | Дело в том, что волки, как правило, действуют в темноте, а как раз в этот миг все течение Ангары залил яркий свет. |
It was the blaze of an immense fire. | То был отблеск гигантского пожара. |
The whole of the small town of Poshkavsk was burning. | Пылало огнем целое селение Пошкавск. |
The Tartars were indeed there, finishing their work. | На сей раз можно было видеть и татар, вершивших свое дело. |
From this point, they occupied both banks beyond Irkutsk. | Начиная с этого места они занимали оба берега до Иркутска и дальше. |
The fugitives had by this time reached the dangerous part of their voyage, and they were still twenty miles from the capital. | И значит, беженцы в своем плаванье достигли опасной зоны, а до столицы оставалось еще тридцать верст. |
It was now half past eleven. | Была половина двенадцатого ночи. |
The raft continued to glide on amongst the ice, with which it was quite mingled, but gleams of light sometimes fell upon it. | Плот продолжал скользить в темноте среди льдин, с которыми сливался неразличимо; но иногда отсвет пожарища дотягивался и до него. |
The fugitives stretched on the platform did not permit themselves to make a movement by which they might be betrayed. | Поэтому беженцы, плашмя лежавшие на настиле, не позволяли себе лишних движений, которые могли их выдать. |
The conflagration was going on with frightful rapidity. | Пожар в поселке бушевал с необычайной силой. |
The houses, built of fir-wood, blazed like torches-a hundred and fifty flaming at once. | Сложенные из елей избы полыхали как смола. Все сто пятьдесят домов пылали одновременно. |
With the crackling of the fire was mingled the yells of the Tartars. | К треску огня примешивались дикие вопли татар. |
The old boatman, getting a foothold on a near piece of ice, managed to shove the raft towards the right bank, by doing which a distance of from three to four hundred feet divided it from the flames of Poshkavsk. | Старый матрос, упершись в ближайшую льдину, сумел оттолкнуть плот к правому берегу, и от пылавших откосов Пошкавска его отделяло теперь расстояние в триста - четыреста футов. |
Nevertheless, the fugitives, lighted every now and then by the glare, would have been undoubtedly perceived had not the incendiaries been too much occupied in their work of destruction. | Тем не менее беженцев, на которых падал порой отсвет пожара, можно было заметить, если бы поджигатели не были слишком увлечены разрушением. |
It may be imagined what were the apprehensions of Jolivet and Blount, when they thought of the combustible liquid on which the raft floated. | С другой стороны, нетрудно понять, чего опасались теперь Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт, когда думали о той горючей жидкости, по которой скользил плот. |
Sparks flew in millions from the houses, which resembled so many glowing furnaces. | В самом деле, от изб, превратившихся в огромные раскаленные печи, летели яркие снопы искр. |
They rose among the volumes of smoke to a height of five or six hundred feet. | Среди клубов дыма эти искры взлетали в воздух на высоту от пятисот до шестисот футов. |
On the right bank, the trees and cliffs exposed to the fire looked as if they likewise were burning. | Деревья и скалы, расположенные на правом берегу как раз напротив пожарища, были, казалось, тоже охвачены огнем. |
A spark falling on the surface of the Angara would be sufficient to spread the flames along the current, and to carry disaster from one bank to the other. | Между тем хватило бы одной искорки - упади она в Ангару, - чтобы пожар метнулся наперерез потокам вод и бедствие перекинулось с одного берега на другой. |
The result of this would be in a short time the destruction of the raft and of all those which it carried. | А это означало незамедлительную гибель плота и всех тех, кого он нес. |
But, happily, the breeze did not blow from that side. | К счастью, слабые порывы ночного ветерка дули не в эту сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать