Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The apprehensions of Jolivet and Blount may be better understood than described. То, чего опасались Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт, легче понять, чем наглядно представить.
Would it not be prudent, in face of this new danger, to land on one of the banks and wait there? Не лучше ли было, ввиду этой новой напасти, пристать к одному из берегов, высадиться и подождать? Такой встал перед ними вопрос.
"At any rate," said Alcide, "whatever the danger may be, I know some one who will not land!" - В любом случае, - сказал Альсид Жоливэ, -какова бы ни была опасность, я знаю одного человека, который ни за что не высадится!
He alluded to Michael Strogoff. Он имел в виду Михаила Строгова.
In the meantime, on glided the raft among the masses of ice which were gradually getting closer and closer together. Тем временем течение несло плот меж льдин, ряды которых теснились все плотнее.
Up till then, no Tartar detachment had been seen, which showed that the raft was not abreast of the outposts. До сих пор на откосах Ангары не было замечено ни одного татарского отряда, из чего следовало, что плот не доплыл еще до их аванпостов.
At about ten o'clock, however, Harry Blount caught sight of a number of black objects moving on the ice blocks. И однако, около десяти часов вечера, Г арри Блаунту показалось, что по поверхности льдин перемещается множество черных теней.
Springing from one to the other, they rapidly approached. Эти тени, перепрыгивая с льдины на льдину, быстро приближались.
"Tartars!" he thought. "Татары!" - подумал он.
And creeping up to the old boatman, he pointed out to him the suspicious objects. И, подползши к старому матросу, находившемуся на носу плота, обратил его внимание на подозрительное движение.
The old man looked attentively. Старый матрос пристально вгляделся.
"They are only wolves!" said he. - Это всего лишь волки, - сказал он.
"I like them better than Tartars. - По мне, уж лучше они, чем татары.
But we must defend ourselves, and without noise!" Но защищаться придется, и без шума!
The fugitives would indeed have to defend themselves against these ferocious beasts, whom hunger and cold had sent roaming through the province. Беженцам и в самом деле предстояло вступить в схватку с этими свирепыми хищниками, которые, спасаясь от холода и голода, рыскали по всей губернии.
They had smelt out the raft, and would soon attack it. Волки учуяли плот и теперь подбирались к нему, готовые напасть.
The fugitives must struggle without using firearms, for they could not now be far from the Tartar posts. Беженцам пришлось защищаться, не прибегая, однако, к огнестрельному оружию, так как поблизости могли оказаться татарские посты.
The women and children were collected in the middle of the raft, and the men, some armed with poles, others with their knives, stood prepared to repulse their assailants. Женщин и детей собрали в центре плота, а мужчины - кто с шестом, кто с ножом, а большинство с палками - приготовились отбиваться от нападавших.
They did not make a sound, but the howls of the wolves filled the air. Люди не издавали ни звука, но воздух дрожал от воя волков.
Michael did not wish to remain inactive. Михаил Строгов не захотел оставаться в стороне.
He lay down at the side attacked by the savage pack. Вынув свой нож, он лег на тот край плота, куда устремилась волчья стая.
He drew his knife, and every time that a wolf passed within his reach, his hand found out the way to plunge his weapon into its throat. И всякий раз, когда очередной хищник оказывался в пределах досягаемости, умело вонзал нож ему в горло.
Neither were Jolivet and Blount idle, but fought bravely with the brutes. Г арри Блаунт и Альсид Жоливэ тоже не остались безработными, приняв участие в жестоком труде.
Their companions gallantly seconded them. Их спутники мужественно помогали им.
The battle was carried on in silence, although many of the fugitives received severe bites. Вся эта кровавая бойня проходила в полном безмолвии, хотя кое-кто из беженцев уже пострадал от сильных укусов.
The struggle did not appear as if it would soon terminate. Судя по всему, схватка могла длиться еще долго.
The pack was being continually reinforced from the right bank of the Angara. Волчья стая постоянно обновлялась, правый берег Ангары, должно быть, просто кишел зверьем.
"This will never be finished!" said Alcide, brandishing his dagger, red with blood. - Этому, выходит, и конца не будет! - возмущался Альсид Жоливэ, орудуя красным от крови кинжалом.
In fact, half an hour after the commencement of the attack, the wolves were still coming in hundreds across the ice. И верно, с начала нападения прошло уже полчаса, а волки все еще сотнями перекатывались через льдины.
The exhausted fugitives were getting weaker. Изнемогающие беженцы слабели на глазах.
The fight was going against them. Схватка оборачивалась не в их пользу.
At that moment, a group of ten huge wolves, raging with hunger, their eyes glowing in the darkness like red coals, sprang onto the raft. И вот уже новая стая из десяти рослых волков, осатаневших от злобы и голода, сверкая в темноте раскаленными угольями глаз, ворвалась на площадку плота.
Jolivet and his companion threw themselves into the midst of the fierce beasts, and Michael was finding his way towards them, when a sudden change took place. Альсид Жоливэ и его компаньон бросились в гущу свирепых хищников, ползком устремился к ним и Михаил Строгов, как вдруг ход борьбы резко переменился.
In a few moments the wolves had deserted not only the raft, but also the ice on the river. В считанные секунды волки покинули не только плот, но и рассеянные по реке льдины.
All the black bodies dispersed, and it was soon certain that they had in all haste regained the shore. Черное полчище бросилось врассыпную и вскоре в отчаянной спешке скрылось на правом берегу реки.
Wolves, like other beasts of prey, require darkness for their proceedings, and at that moment a bright light illuminated the entire river. Дело в том, что волки, как правило, действуют в темноте, а как раз в этот миг все течение Ангары залил яркий свет.
It was the blaze of an immense fire. То был отблеск гигантского пожара.
The whole of the small town of Poshkavsk was burning. Пылало огнем целое селение Пошкавск.
The Tartars were indeed there, finishing their work. На сей раз можно было видеть и татар, вершивших свое дело.
From this point, they occupied both banks beyond Irkutsk. Начиная с этого места они занимали оба берега до Иркутска и дальше.
The fugitives had by this time reached the dangerous part of their voyage, and they were still twenty miles from the capital. И значит, беженцы в своем плаванье достигли опасной зоны, а до столицы оставалось еще тридцать верст.
It was now half past eleven. Была половина двенадцатого ночи.
The raft continued to glide on amongst the ice, with which it was quite mingled, but gleams of light sometimes fell upon it. Плот продолжал скользить в темноте среди льдин, с которыми сливался неразличимо; но иногда отсвет пожарища дотягивался и до него.
The fugitives stretched on the platform did not permit themselves to make a movement by which they might be betrayed. Поэтому беженцы, плашмя лежавшие на настиле, не позволяли себе лишних движений, которые могли их выдать.
The conflagration was going on with frightful rapidity. Пожар в поселке бушевал с необычайной силой.
The houses, built of fir-wood, blazed like torches-a hundred and fifty flaming at once. Сложенные из елей избы полыхали как смола. Все сто пятьдесят домов пылали одновременно.
With the crackling of the fire was mingled the yells of the Tartars. К треску огня примешивались дикие вопли татар.
The old boatman, getting a foothold on a near piece of ice, managed to shove the raft towards the right bank, by doing which a distance of from three to four hundred feet divided it from the flames of Poshkavsk. Старый матрос, упершись в ближайшую льдину, сумел оттолкнуть плот к правому берегу, и от пылавших откосов Пошкавска его отделяло теперь расстояние в триста - четыреста футов.
Nevertheless, the fugitives, lighted every now and then by the glare, would have been undoubtedly perceived had not the incendiaries been too much occupied in their work of destruction. Тем не менее беженцев, на которых падал порой отсвет пожара, можно было заметить, если бы поджигатели не были слишком увлечены разрушением.
It may be imagined what were the apprehensions of Jolivet and Blount, when they thought of the combustible liquid on which the raft floated. С другой стороны, нетрудно понять, чего опасались теперь Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт, когда думали о той горючей жидкости, по которой скользил плот.
Sparks flew in millions from the houses, which resembled so many glowing furnaces. В самом деле, от изб, превратившихся в огромные раскаленные печи, летели яркие снопы искр.
They rose among the volumes of smoke to a height of five or six hundred feet. Среди клубов дыма эти искры взлетали в воздух на высоту от пятисот до шестисот футов.
On the right bank, the trees and cliffs exposed to the fire looked as if they likewise were burning. Деревья и скалы, расположенные на правом берегу как раз напротив пожарища, были, казалось, тоже охвачены огнем.
A spark falling on the surface of the Angara would be sufficient to spread the flames along the current, and to carry disaster from one bank to the other. Между тем хватило бы одной искорки - упади она в Ангару, - чтобы пожар метнулся наперерез потокам вод и бедствие перекинулось с одного берега на другой.
The result of this would be in a short time the destruction of the raft and of all those which it carried. А это означало незамедлительную гибель плота и всех тех, кого он нес.
But, happily, the breeze did not blow from that side. К счастью, слабые порывы ночного ветерка дули не в эту сторону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x