Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was necessary at any price to save the capital of Siberia. | И нужно было любой ценой удержать столицу Сибири. |
Reinforcements could not be expected for some time. | На быструю помощь рассчитывать не приходилось. |
The few troops scattered about in the provinces of Siberia could not arrive in sufficiently large numbers to arrest the progress of the Tartar columns. | Те немногие воинские части, что были разбросаны по берегам Амура и в Якутской области, не могли прибыть в количестве, достаточном для отпора татарским колоннам. |
Since therefore it was impossible for Irkutsk to escape attack, the most important thing to be done was to put the town in a state to sustain a siege of some duration. | Между тем поскольку Иркутску неминуемо грозило окружение, то важнее всего было подготовить город к продолжительной осаде. |
The preparations were begun on the day Tomsk fell into the hands of the Tartars. | Работы были начаты в тот день, когда татары захватили Томск. |
At the same time with this last news, the Grand Duke heard that the Emir of Bokhara and the allied Khans were directing the invasion in person, but what he did not know was, that the lieutenant of these barbarous chiefs was Ivan Ogareff, a Russian officer whom he had himself reduced to the ranks, but with whose person he was not acquainted. | Вместе с этим известием Великий князь узнал, что вторжением руководили лично эмир Бухары и ханы-союзники, однако для него осталось неизвестным, что правой рукой властителей-варваров был Иван Огарев, русский офицер, которого он сам лишил всех чинов, хотя и не знал его лично. |
First of all, as we have seen, the inhabitants of the province of Irkutsk were compelled to abandon the towns and villages. | Первым делом, как читателю уже известно, жителям Иркутской губернии было приказано покинуть все города и деревни. |
Those who did not take refuge in the capital had to retire beyond Lake Baikal, a district to which the invasion would probably not extend its ravages. | Те, кто не нашел убежища в столице, должны были перебираться еще дальше - за Байкал, куда опустошительное нашествие не должно было докатиться. |
The harvests of corn and fodder were collected and stored up in the town, and Irkutsk, the last bulwark of the Muscovite power in the Far East, was put in a condition to resist the enemy for a lengthened period. | Урожай зерновых и кормов был реквизирован в пользу города, и теперь этот последний оплот Московской державы на Дальнем Востоке мог какое-то время продержаться. |
Irkutsk, founded in 1611, is situated at the confluence of the Irkut and the Angara, on the right bank of the latter river. | Основанный в 1611 году, Иркутск расположен на правом берегу Ангары при слиянии ее с рекой Иркут. |
Two wooden draw-bridges, built on piles, connected the town with its suburbs on the left bank. | Два деревянных моста на сваях, переброшенные таким образом, чтобы не мешать проходу судов по всей ширине фарватера, соединяют город с его предместьями на левом берегу. |
On this side, defence was easy. | С этой стороны оборона не представляла трудностей. |
The suburbs were abandoned, the bridges destroyed. The Angara being here very wide, it would not be possible to pass it under the fire of the besieged. | Жители из предместий были выселены, мосты снесены Переход через Ангару, в этом месте очень широкую, под огнем осажденных был невозможен. |
But the river might be crossed both above and below the town, and consequently, Irkutsk ran a risk of being attacked on its east side, on which there was no wall to protect it. | Но реку можно было перейти выше и ниже города, а тем самым существовала опасность нападения на Иркутск с его восточной окраины, крепостными стенами не защищенной. |
The whole population were immediately set to work on the fortifications. | Именно фортификационными работами население и было занято в первую очередь. |
They labored day and night. | Жители трудились день и ночь. |
The Grand Duke observed with satisfaction the zeal exhibited by the people in the work, whom ere long he would find equally courageous in the defense. | В свой первый приезд Великий князь нашел здесь люд, усердный на работе, а возвратясь, обрел народ, бесстрашный в час борьбы. |
Soldiers, merchants, exiles, peasants, all devoted themselves to the common safety. | Солдаты, купцы, ссыльные, крестьяне - все отдавали себя делу общего спасения. |
A week before the Tartars appeared on the Angara, earth-works had been raised. | За восемь дней до появления татар на Ангаре были возведены земляные валы. |
A fosse, flooded by the waters of the Angara, was dug between the scarp and counterscarp. | Между двумя скатами - эскарпом и контрэскарпом - вырыли ров, затопив его водами Ангары. |
The town could not now be taken by a coup de main. It must be invested and besieged. | Город уже нельзя было взять с ходу, его пришлось бы окружить и подвергнуть осаде. |
The third Tartar column-the one which came up the valley of the Yenisei on the 24th of September-appeared in sight of Irkutsk. | Третья татарская колонна - та, которая только что поднялась вверх по долине Енисея, - появилась в виду Иркутска 24 сентября. |
It immediately occupied the deserted suburbs, every building in which had been destroyed so as not to impede the fire of the Grand Duke's guns, unfortunately but few in number and of small caliber. | Она немедленно заняла оставленные предместья, где были даже снесены дома, чтобы повысить эффективность артиллерии Великого князя, к сожалению весьма малочисленной. |
The Tartar troops as they arrived organized a camp on the bank of the Angara, whilst waiting the arrival of the two other columns, commanded by the Emir and his allies. | В ожидании подхода двух других колонн - во главе с эмиром и его союзниками - татары встали лагерем. |
The junction of these different bodies was effected on the 25th of September, in the Angara camp, and the whole of the invading army, except the garrisons left in the principal conquered towns, was concentrated under the command of Feofar-Khan. | Соединение армий произошло 25 сентября в лагере на Ангаре, и теперь все войска, за исключением гарнизонов, оставленных в главных захваченных городах, сосредоточились под рукой Феофар-хана. |
The passage of the Angara in front of Irkutsk having been regarded by Ogareff as impracticable, a strong body of troops crossed, several versts up the river, by means of bridges formed with boats. | Поскольку, на взгляд Ивана Огарева, переход через Ангару в виду Иркутска был невозможен, значительная часть войск переправилась через реку несколькими верстами ниже по течению, используя лодочные мосты, специально для этого установленные. |
The Grand Duke did not attempt to oppose the enemy in their passage. | Великий князь не пытался воспрепятствовать этой переправе. |
He could only impede, not prevent it, having no field-artillery at his disposal, and he therefore remained in Irkutsk. | Он мог лишь затруднить ее, но всерьез помешать не мог, так как в его распоряжении не было полевой артиллерии; и, оставшись под защитой крепостных стен, он поступил разумно. |
The Tartars now occupied the right bank of the river; then, advancing towards the town, they burnt, in passing, the summer-house of the governor-general, and at last having entirely invested Irkutsk, took up their positions for the siege. | Итак, татары заняли правый берег реки; затем они поднялись к городу, спалив по пути летнюю резиденцию генерал-губернатора, расположенную в лесах высоко над Ангарой. И, только полностью окружив Иркутск, окончательно заняли позиции для осады. |
Ivan Ogareff, who was a clever engineer, was perfectly competent to direct a regular siege; but he did not possess the materials for operating rapidly. | Иван Огарев, умелый инженер, мог, разумеется, руководить операциями последовательной осады; однако для ускорения действий ему не хватало подручных средств. |
He was disappointed too in the chief object of all his efforts-the surprise of Irkutsk. | И поэтому предмет всех своих усилий - Иркутск -он надеялся захватить хитростью. |
Things had not turned out as he hoped. | Как мы видим, события развернулись иначе, чем он рассчитывал. |
First, the march of the Tartar army was delayed by the battle of Tomsk; and secondly, the preparations for the defense were made far more rapidly than he had supposed possible; these two things had balked his plans. | С одной стороны, задержка татарской армии из-за сражения под Томском; с другой - проявленная Великим князем расторопность в создании оборонительных сооружений; двух этих причин оказалось достаточно, чтобы планы Огарева провалились. |
He was now under the necessity of instituting a regular siege of the town. | Огарев оказался перед необходимостью приступить к осаде по всем правилам. |
However, by his suggestion, the Emir twice attempted the capture of the place, at the cost of a large sacrifice of men. | Между тем, по его наущению, эмир дважды пытался захватить город в лоб, не считаясь с людскими потерями. |
He threw soldiers on the earth-works which presented any weak point; but these two assaults were repulsed with the greatest courage. | Он бросил своих солдат на захват земляных укреплений, где имелись уязвимые места; но оба приступа были отражены иркутянами с исключительным мужеством. |
The Grand Duke and his officers did not spare themselves on this occasion. | Великий князь и его офицеры не щадили себя. |
They appeared in person; they led the civil population to the ramparts. | Проявляя личное мужество, они увлекали на городские валы гражданское население. |
Citizens and peasants both did their duty. | Мещане и мужики с честью исполняли свой долг. |
At the second attack, the Tartars managed to force one of the gates. | Во время второго приступа татарам удалось высадить одни из крепостных ворот. |
A fight took place at the head of Bolchaia Street, two versts long, on the banks of the Angara. | И в устье главной улицы под названием Большая -длиной в две версты со спуском к Ангаре -завязалось сражение. |
But the Cossacks, the police, the citizens, united in so fierce a resistance that the Tartars were driven out. | Но казаки, жандармы, горожане оказали столь упорное сопротивление, что татарам пришлось вернуться на исходные позиции. |
Ivan Ogareff then thought of obtaining by stratagem what he could not gain by force. | Тогда-то, ничего не добившись силой, Иван Огарев и задумал достичь своей цели с помощью вероломства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать