Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They wish to recommend to your Highness," said the head of police, "one of their number, who has distinguished himself on several occasions." | - Они хотели бы представить Вашему Высочеству, - ответил полицмейстер, - одного из них, отличавшегося уже не раз. |
"Is he a Russian?" | - Он русский? |
"Yes, a Russian from the Baltic provinces." | - Да, русский из балтийских губерний. |
"His name?" | - Его зовут?... |
"Is Wassili Fedor." | - Василий Федоров. |
This exile was Nadia's father. | Этим ссыльным был отец Нади. |
Wassili Fedor, as we have already said, followed his profession of a medical man in Irkutsk. | Василий Федоров, как мы знаем, занимался в Иркутске врачеванием. |
He was clever and charitable, and also possessed the greatest courage and most sincere patriotism. | Человек образованный и наделенный чувством сострадания, он отличался незаурядным мужеством и искренним патриотизмом. |
All the time which he did not devote to the sick he employed in organizing the defense. | Все свободное от посещения больных время он отдавал организации сопротивления. |
It was he who had united his companions in exile in the common cause. | Это он объединил своих товарищей по ссылке вокруг общего дела. |
The exiles, till then mingled with the population, had behaved in such a way as to draw on themselves the attention of the Grand Duke. | Своим поведением ссыльные, до сих пор считавшиеся просто частью населения, обратили на себя внимание Великого князя. |
In several sorties, they had paid with their blood their debt to holy Russia-holy as they believe, and adored by her children! | В ходе нескольких операций они кровью оплатили свой долг святой Руси - воистину святой и обожаемой ее сынами! |
Wassili Fedor had behaved heroically; his name had been mentioned several times, but he never asked either thanks or favors, and when the exiles of Irkutsk thought of forming themselves into a special corps, he was ignorant of their intention of choosing him for their captain. | Василий Федоров вел себя как герой. Имя его не раз упоминалось в реляциях, но он никогда не просил ни снисхождения, ни милостей. И когда у ссыльных Иркутска возникла мысль образовать ударный батальон, он даже не знал об их намерении выбрать его своим командиром. |
When the head of police mentioned this name, the Grand Duke answered that it was not unknown to him. | Когда полицмейстер произнес это имя в присутствии Великого князя, тот ответил, что оно ему знакомо. |
"Indeed," remarked General Voranzoff, "Wassili Fedor is a man of worth and courage. His influence over his companions has always been very great." | - И в самом деле, - пояснил генерал Воронцов, -Василий Федоров человек достойный и храбрый, пользующийся огромным влиянием у своих собратьев. |
"How long has he been at Irkutsk?" asked the Duke. | - Как давно он в Иркутске? - спросил Великий князь. |
"For two years." | - Два года. |
"And his conduct?" | - И его поведение?... |
"His conduct," answered the head of police, "is that of a man obedient to the special laws which govern him." | - Его поведете, - ответил полицмейстер, -соответствует требованиям особых законов, на сей случай предусмотренных. |
"General," said the Grand Duke, "General, be good enough to present him to me immediately." | -Генерал,- сказал Великий князь,- извольте немедленно представить его мне. |
The orders of the Grand Duke were obeyed, and before half an hour had passed, Fedor was introduced into his presence. | Приказание Великого князя было исполнено: не прошло и получаса, как Василия Федорова ввели в Большую гостиную. |
He was a man over forty, tall, of a stern and sad countenance. | Это был человек лет сорока, не более, высокого роста, со строгим и грустным лицом. |
One felt that his whole life was summed up in a single word-strife-he had striven and suffered. | Чувствовалось, что вся его жизнь определяется одним словом - борьба: он боролся и страдал. |
His features bore a marked resemblance to those of his daughter, Nadia Fedor. | Чертами лица он удивительно походил на свою дочь - Федорову Надю. |
This Tartar invasion had severely wounded him in his tenderest affections, and ruined the hope of the father, exiled eight thousand versts from his native town. | Татарское нашествие потрясло его более чем кого-либо другого, поразив его любящую душу, разрушив последние надежды отца, сосланного за восемь тысяч верст от родного города. |
A letter had apprised him of the death of his wife, and at the same time of the departure of his daughter, who had obtained from the government an authorization to join him at Irkutsk. | Из одного письма он узнал о смерти жены и тут же об отъезде его дочери, получившей от правительства разрешение приехать к нему в Иркутск. |
Nadia must have left Riga on the 10th of July. | Надя должна была выехать из Риги 10 июля. |
The invasion had begun on the 15th of July; if at that time Nadia had passed the frontier, what could have become of her in the midst of the invaders? | Нашествие началось 15 июля. Если к этому времени Надя уже пересекла границу, - что может ждать ее в захваченной стране? |
The anxiety of the unhappy father may be supposed when, from that time, he had no further news of his daughter. | Легко представить себе, какая тревога терзала душу несчастного отца, не получившего с тех пор никаких известий. |
Wassili Fedor entered the presence of the Grand Duke, bowed, and waited to be questioned. | Представ перед Великим князем, Василий Федоров поклонился и стал ждать вопросов. |
"Wassili Fedor," said the Grand Duke, "your companions in exile have asked to be allowed to form a select corps. | - Василий Федоров, - обратился к нему Великий князь, - твои товарищи по ссылке обратились с просьбой образовать ударный батальон. |
They are not ignorant that in this corps they must make up their minds to be killed to the last man?" | Известно ли им, что в подобных войсках погибают, но не сдаются? |
"They are not ignorant of it," replied Fedor. | - Им это известно, - ответил Василий Федоров. |
"They wish to have you for their captain." | - Командиром они хотят видеть тебя. |
"I, your Highness?" | - Меня, Ваше Высочество? |
"Do you consent to be placed at their head?" | -Ты согласен встать во главе их? |
"Yes, if it is for the good of Russia." | - Да, если того требует благо России. |
"Captain Fedor," said the Grand Duke, "you are no longer an exile." | - Майор Федоров, - объявил Великий князь, - с этого дня ты больше не ссыльный. |
"Thanks, your Highness, but can I command those who are so still?" | - Благодарю, Ваше Высочество, но могу ли я командовать людьми, которые продолжают оставаться ссыльными? |
"They are so no longer!" | - Они больше не ссыльные! |
The brother of the Czar had granted a pardon to all Fedor's companions in exile, now his companions in arms! | Тем самым брат государя объявлял помилование всем его товарищам по ссылке, отныне его боевым соратникам! |
Wassili Fedor wrung, with emotion, the hand which the Grand Duke held out to him, and retired. | Василий Федоров с чувством пожал поданную Великим князем руку. И покинул гостиную. |
The latter, turned to his officers, "The Czar will not refuse to ratify that pardon," said he, smiling; "we need heroes to defend the capital of Siberia, and I have just made some." | Обернувшись к присутствовавшим при разговоре должностным лицам, Великий князь с улыбкой произнес: -Государь не откажется подписать акт о помиловании, который я ему направлю! Для защиты сибирской столицы нам нужны герои, и я только что создал их. |
This pardon, so generously accorded to the exiles of Irkutsk, was indeed an act of real justice and sound policy. | Великодушное помилование ссыльных Иркутска и в самом деле явилось актом подлинной справедливости и мудрой политики. |
It was now night. | На город уже опустилась ночь. |
Through the windows of the palace burned the fires of the Tartar camp, flickering beyond the Angara. | В окнах дворца мерцали отблески костров татарского лагеря, пылавших за Ангарой. |
Down the river drifted numerous blocks of ice, some of which stuck on the piles of the old bridges; others were swept along by the current with great rapidity. | Вдоль берегов тащило множество льдин, утыкавшихся порой в первые сваи снесенных деревянных мостов. А те, что удерживались течением в фарватере, неслись с огромной скоростью. |
It was evident, as the merchant had observed, that it would be very difficult for the Angara to freeze all over. | Подтверждались слова городского головы, заметившего, что едва ли всю поверхность Ангары затянет сплошной коркой льда. |
The defenders of Irkutsk had not to dread being attacked on that side. | Так что опасность нападения с этой стороны защитникам Иркутска не угрожала. |
Ten o'clock had just struck. | Только что пробило десять часов вечера. |
The Grand Duke was about to dismiss his officers and retire to his apartments, when a tumult was heard outside the palace. | Великий князь собирался уже отпустить должностных лиц и удалиться в свои апартаменты, когда перед дворцом послышалось какое-то волнение. |
Almost immediately the door was thrown open, an aide-de-camp appeared, and advanced rapidly towards the Grand Duke. | Почти тотчас дверь гостиной отворилась, появился один из адъютантов и, подойдя к Великому князю, произнес: |
"Your Highness," said he, "a courier from the Czar!" | - Ваше Высочество, прибыл царский гонец! |
CHAPTER XIII THE CZAR'S COURIER | Глава 13 ЦАРСКИЙ ГОНЕЦ |
ALL the members of the council simultaneously started forward. | В едином порыве члены совета обратили взгляды к приоткрытой двери. |
A courier from the Czar arrived in Irkutsk! | В Иркутск прибыл посланец царя! |
Had these officers for a moment considered the improbability of this fact, they would certainly not have credited what they heard. | Если бы у них было хоть мгновение подумать над возможностью такого события, они, конечно, сочли бы его невероятным. |
The Grand Duke advanced quickly to his aide-de-camp. | Великий князь поспешил навстречу адъютанту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать