Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ivan Ogareff, having every facility for seeing, observing, and acting, occupied himself the next day with visiting the ramparts. | Получив полную возможность видеть, наблюдать и действовать, Иван Огарев уже на следующий день занялся посещением оборонительных укреплений. |
He was everywhere received with cordial congratulations from officers, soldiers, and citizens. | Офицеры, солдаты и гражданское население встречали его с сердечной благодарностью. |
To them this courier from the Czar was a link which connected them with the empire. | Посланец царя был для них своего рода связующим звеном с империей. |
Ogareff recounted, with an assurance which never failed, numerous fictitious events of his journey. | В свой черед Иван Огарев с обычной самоуверенностью, которая никогда ему не изменяла, рассказывал о мнимых злоключениях, случившихся на его пути. |
Then, with the cunning for which he was noted, without dwelling too much on it at first, he spoke of the gravity of the situation, exaggerating the success of the Tartars and the numbers of the barbarian forces, as he had when speaking to the Grand Duke. | Затем весьма ловко, не слишком на этом настаивая, заговаривал о серьезности положения, преувеличивая, как и в рассказе Великому князю, и успехи татар, и те силы, которыми варвары располагали. |
According to him, the expected succors would be insufficient, if ever they arrived at all, and it was to be feared that a battle fought under the walls of Irkutsk would be as fatal as the battles of Kolyvan, Tomsk, and Krasnoiarsk. | Из его слов вытекало, что ожидаемая помощь, даже если она и придет, будет недостаточной, и следует опасаться, как бы сражение под стенами Иркутска не оказалось столь же гибельным, как и под Колыванью, Томском и Красноярском. |
Ogareff was not too free in these insinuations. | С этими мрачными измышлениями Иван Огарев, однако, не перебарщивал. |
He wished to allow them to sink gradually into the minds of the defenders of Irkutsk. | Ненавязчиво внедряя их в сознание защитников города, он проявлял известную осмотрительность. |
He pretended only to answer with reluctance when much pressed with questions. | Казалось, будто на вопросы он соглашается отвечать, лишь когда на него слишком наседают, и как бы сожалеет о сказанном. |
He always added that they must fight to the last man, and blow up the town rather than yield! | Во всяком случае, он непременно добавлял, что биться надо до последнего и скорее взорвать город, чем согласиться на его сдачу!.. |
These false statements would have done more harm had it been possible; but the garrison and the population of Irkutsk were too patriotic to let themselves be moved. | Действия его могли, разумеется, обернуться злом. Но гарнизон и жители Иркутска были слишком искренними патриотами, чтобы дать себя обескуражить. |
Of all the soldiers and citizens shut up in this town, isolated at the extremity of the Asiatic world, not one dreamed of even speaking of a capitulation. | Ни одному из солдат и граждан, которые оказались заперты в изолированном городе на окраине азиатского мира, и в голову не пришло заводить речь о капитуляции. |
The contempt of the Russians for these barbarians was boundless. | Презрение русских к жестокости варваров не имело границ. |
No one suspected the odious part played by Ivan Ogareff; no one guessed that the pretended courier of the Czar was a traitor. | Так или иначе, но никто и не подумал заподозрить Ивана Огарева в бесчестной игре, предположить, что мнимый царский гонец был просто предателем. |
It occurred very naturally that on his arrival in Irkutsk, a frequent intercourse was established between Ogareff and one of the bravest defenders of the town, Wassili Fedor. | Вследствие совершенно естественных обстоятельств у Ивана Огарева с момента его появления в Иркутске установились частые контакты с одним из наиболее храбрых защитников города - Василием Федоровым. |
We know what anxiety this unhappy father suffered. | Легко понять, какие тревожные мысли обуревали бедного отца. |
If his daughter, Nadia Fedor, had left Russia on the date fixed by the last letter he had received from Riga, what had become of her? | Если его дочь, Надя Федорова, покинула Россию в тот день, которым было помечено последнее письмо из Риги, то что с ней сталось? |
Was she still trying to cross the invaded provinces, or had she long since been taken prisoner? | Пытается ли она еще и теперь пересечь захваченные провинции или давно уже была пленницей? |
The only alleviation to Wassili Fedor's anxiety was when he could obtain an opportunity of engaging in battle with the Tartars-opportunities which came too seldom for his taste. | От своих мучительных дум Василий Федоров отвлекался, лишь когда случалось сражаться с татарами, а случалось это, на его взгляд, слишком редко. Вот почему, когда Василий Федоров узнал о неожиданном прибытии царского гонца, у него возникло предчувствие, что тот может что-то сообщить ему о дочери. Надежда эта была, скорее всего, химерическая, но он крепко за нее держался. А вдруг этот посланец побывал в плену в то же время, что и Надя? Василий Федоров разыскал Ивана Огарева, который, пользуясь случаем, общался с майором каждый день. Уж не рассчитывал ли отступник найти единомышленника? Не по себе ли судил он о людях? Не считал ли, что русский человек, пусть даже политический ссыльный, может оказаться настолько низок, чтобы предать родину? Как бы там ни было, Иван Огарев с притворной поспешностью ответил на обращение бедного отца. |
The very evening the pretended courier arrived, Wassili Fedor went to the governor-general's palace and, acquainting Ogareff with the circumstances under which his daughter must have left European Russia, told him all his uneasiness about her. | И тот уже на следующий день после прибытия мнимого гонца отправился во дворец генерал-губернатора. Там он поведал Огареву о тех обстоятельствах, при которых его дочери пришлось выехать из Европейской России, и рассказал о своих теперешних беспокойствах. |
Ogareff did not know Nadia, although he had met her at Ichim on the day she was there with Michael Strogoff; but then, he had not paid more attention to her than to the two reporters, who at the same time were in the post-house; he therefore could give Wassili Fedor no news of his daughter. | Нади Иван Огарев не знал, хотя и встречался с нею на ишимской почтовой станции в тот день, когда она была там вместе с Михаилом Строговым. Но тогда он обратил, на нее не больше внимания, чем на двух журналистов, находившихся на станции в это же время. И поэтому сообщить Василию Федорову каких-либо сведений о его дочери он не мог. |
"But at what time," asked Ogareff, "must your daughter have left the Russian territory?" | - А когда ваша дочь должна была выехать из России? - спросил Иван Огарев. |
"About the same time that you did," replied Fedor. | - Примерно в то же время, что и вы, - ответил Василий Федоров. |
"I left Moscow on the 15th of July." | - Я выехал из Москвы пятнадцатого июля. |
"Nadia must also have quitted Moscow at that time. | - В это же время должна была выехать из Москвы и Надя. |
Her letter told me so expressly." | В ее письме прямо так и сказано. |
"She was in Moscow on the 15 th of July?" | - Значит, в Москве она была пятнадцатого июля? -переспросил Иван Огарев. |
"Yes, certainly, by that date." | - Да, как раз этого числа. |
"Then it was impossible for her-But no, I am mistaken-I was confusing dates. | - Ну что ж!.. - задумался Иван Огарев. Потом, спохватившись, сказал: - Нет, я ошибся... Я чуть не перепутал числа, - добавил он. |
Unfortunately, it is too probable that your daughter must have passed the frontier, and you can only have one hope, that she stopped on learning the news of the Tartar invasion!" | - К несчастью, слишком велика вероятность, что ваша дочь успела пересечь границу, и вам остается надеяться лишь на то, что, узнав о татарском нашествии, она не поехала дальше! |
The father's head fell! | Василий Федоров опустил голову. |
He knew Nadia, and he knew too well that nothing would have prevented her from setting out. | Он знал Надю и вполне отдавал себе отчет, что если она приняла решение ехать, то ничто не могло остановить ее. |
Ivan Ogareff had just committed gratuitously an act of real cruelty. | Итак, безо всякого повода, Иван Огарев совершил поистине жестокий поступок. |
With a word he might have reassured Fedor. | Ведь он мог одним-единственным словом успокоить Василия Федорова. |
Although Nadia had passed the frontier under circumstances with which we are acquainted, Fedor, by comparing the date on which his daughter would have been at Nijni-Novgorod, and the date of the proclamation which forbade anyone to leave it, would no doubt have concluded thus: that Nadia had not been exposed to the dangers of the invasion, and that she was still, in spite of herself, in the European territory of the Empire. | Хотя Надя, при известных читателю обстоятельствах, действительно пересекла сибирскую границу, Василий Федоров, сличив дату пребывания дочери в Нижнем Новгороде с датой указа, запрещавшего выезд из города, пришел бы, естественно, к единственному заключению: Наде беды нашествия не угрожают, ибо она, вопреки своему желанию, все еще находится на европейской территории империи. |
Ogareff obedient to his nature, a man who was never touched by the sufferings of others, might have said that word. He did not say it. | Однако Иван Огарев, следуя своей природе -природе человека, которого чужие страдания волновать уже не могли, хотя и мог произнести это слово, но... не произнес. |
Fedor retired with his heart broken. | Василий Федоров ушел с разбитым сердцем. |
In that interview his last hope was crushed. | После этого разговора он утратил последнюю надежду. |
During the two following days, the 3rd and 4th of October, the Grand Duke often spoke to the pretended Michael Strogoff, and made him repeat all that he had heard in the Imperial Cabinet of the New Palace. | В последующие два дня - 3 и 4 октября - Великий князь несколько раз вызывал к себе мнимого Михаила Строгова и просил повторить все, что тот слышал в императорском кабинете Нового дворца. |
Ogareff, prepared for all these questions, replied without the least hesitation. | Заранее приготовившийся ко всем возможным вопросам, Иван Огарев отвечал без колебаний. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать