Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A few minutes before two o'clock, the Grand Duke desired that Michael Strogoff-which was the only name they could give to Ivan Ogareff-should be brought to him. За несколько минут до двух часов Великий князь потребовал, чтобы Строгова - а он только так мог называть Ивана Огарева - привели к нему.
An aide-de-camp came to the room, the door of which was closed. Посланный адъютант подошел к комнате Строгова, дверь которой была закрыта.
He called. Он позвал его...
Ogareff, motionless near the window, and invisible in the shade did not answer. Иван Огарев, замерший у окна и незаметный в темноте, отвечать не стал.
The Grand Duke was therefore informed that the Czar's courier was not at that moment in the palace. И Великому князю было доложено, что царского гонца во дворце пока нет.
Two o'clock struck. Пробило два часа.
Now was the time to cause the diversion agreed upon with the Tartars, waiting for the assault. Это был момент начала отвлекающего маневра, как было условлено с татарами, занявшими позиции для штурма.
Ivan Ogareff opened the window and stationed himself at the North angle of the side terrace. Иван Огарев открыл окно своей комнаты и направился к северному углу боковой площадки.
Below him flowed the roaring waters of the Angara. Под ним во тьме бежали воды Ангары, с ревом разбиваясь об опоры моста.
Ogareff took a match from his pocket, struck it and lighted a small bunch of tow, impregnated with priming powder, which he threw into the river. Огарев вынул из кармана фитиль, запалил его, поджег кусок пакли, обвалянный в пороховой пыли, и швырнул его в реку...
It was by the orders of Ivan Ogareff that the torrents of mineral oil had been thrown on the surface of the Angara! Это по приказу Ивана Огарева были выпущены на поверхность Ангары потоки нефти!
There are numerous naphtha springs above Irkutsk, on the right bank, between the suburb of Poshkavsk and the town. Выше Иркутска на правом берегу реки, между поселком Пошавском и городом, велись разработки нефтяных залежей.
Ogareff had resolved to employ this terrible means to carry fire into Irkutsk. Это ужасное средство и задумал употребить Иван Огарев, чтобы запалить пожар, который дойдет до Иркутска.
He therefore took possession of the immense reservoirs which contained the combustible liquid. Для этого он захватил огромные резервуары, где хранилась эта горючая жидкость.
It was only necessary to demolish a piece of wall in order to allow it to flow out in a vast stream. Стоило пробить в их стенке отверстие, чтобы нефть хлынула оттуда мощной струей.
This had been done that night, a few hours previously, and this was the reason that the raft which carried the true Courier of the Czar, Nadia, and the fugitives, floated on a current of mineral oil. Это и было осуществлено нынешней ночью несколькими часами раньше, и вот почему плот, на котором спускались настоящий посланец царя, Надя и беженцы, плыл по слою нефти.
Through the breaches in these reservoirs of enormous dimensions rushed the naphtha in torrents, and, following the inclination of the ground, it spread over the surface of the river, where its density allowed it to float. Через проломы этих резервуаров объемом в миллионы кубометров нефть устремилась потоком и, сбежав вниз по естественному уклону, влилась в реку, где и, как менее плотная, всплыла на поверхность.
This was the way Ivan Ogareff carried on warfare! Вот как понимал войну Иван Огарев!
Allied with Tartars, he acted like a Tartar, and against his own countrymen! Союзник татар, он действовал в их духе, но против своих же соотечественников!
The tow had been thrown on the waters of the Angara. Пакля достигла вод Ангары.
In an instant, with electrical rapidity, as if the current had been of alcohol, the whole river was in a blaze above and below the town. В тот же миг, выше и ниже по течению, вся река, словно она состояла из спирта, вспыхнула со скоростью электрического разряда.
Columns of blue flames ran between the two banks. Между берегами неслись клубы синеватого пламени.
Volumes of vapor curled up above. Над ними, все в копоти, раскручивались густые облака пара.
The few pieces of ice which still drifted were seized by the burning liquid, and melted like wax on the top of a furnace, the evaporated water escaping in shrill hisses. Захваченные огненной жидкостью проплывавшие льдины таяли как воск на плите, а испарявшаяся вода взвивалась в воздух с оглушительным свистом.
At the same moment, firing broke out on the North and South of the town. В тот же момент севернее и южнее города загремели выстрелы.
The enemy's batteries discharged their guns at random. Грянули залпы расположенных за Ангарой батарей.
Several thousand Tartars rushed to the assault of the earth-works. Несколько тысяч татар устремились на штурм земляных укреплений.
The houses on the bank, built of wood, took fire in every direction. Деревянные дома на берегу запылали сразу со всех сторон.
A bright light dissipated the darkness of the night. Огромное зарево рассеяло тьму ночи.
"At last!" said Ivan Ogareff. - Наконец-то! - вскричал Иван Огарев.
He had good reason for congratulating himself. И мог по праву наградить себя аплодисментами!
The diversion which he had planned was terrible. Придуманный им отвлекающий маневр был страшен.
The defenders of Irkutsk found themselves between the attack of the Tartars and the fearful effects of fire. Защитники Иркутска оказались зажаты между атакующими полчищами татар и кошмаром пожара.
The bells rang, and all the able-bodied of the population ran, some towards the points attacked, and others towards the houses in the grasp of the flames, which it seemed too probable would ere long envelop the whole town. Зазвонили колокола, и вся здоровая часть населения бросилась к местам, подвергшимся штурму, и к домам, которые пожирал огонь, грозивший перекинуться на весь город.
The Gate of Bolchaia was nearly free. Ворота Большой улицы остались почти без охраны.
Only a very small guard had been left there. Разве что с горсткой иркутян, несших караул.
And by the traitor's suggestion, and in order that the event might be explained apart from him, as if by political hate, this small guard had been chosen from the little band of exiles. И более того - по подсказке предателя и с целью объяснить свершившийся факт не его злой волей, а политической местью, - немногие эти защитники были выбраны из малочисленного батальона ссыльных.
Ogareff re-entered his room, now brilliantly lighted by the flames from the Angara; then he made ready to go out. Иван Огарев вернулся в свою комнату, ярко освещенную пламенем Ангары, взлетавшим выше балюстрады площадок. Затем направился к выходу.
But scarcely had he opened the door, when a woman rushed into the room, her clothes drenched, her hair in disorder. Но едва он открыл дверь, как в комнату вбежала женщина в промокшей одежде, с растрепанными волосами.
"Sangarre!" exclaimed Ogareff, in the first moment of surprise, and not supposing that it could be any other woman than the gypsy. - Сангарра! - воскликнул в изумлении Иван Огарев, не в состоянии вообразить себе, чтоб это могла быть иная женщина, нежели цыганка.
It was not Sangarre; it was Nadia! Но это была не Сангарра, это была Надя.
At the moment when, floating on the ice, the girl had uttered a cry on seeing the fire spreading along the current, Michael had seized her in his arms, and plunged with her into the river itself to seek a refuge in its depths from the flames. В тот момент, когда спасавшаяся на льдине девушка вскрикнула, увидев, как по Ангаре разбегается пламя, Михаил Строгов схватил ее на руки и вместе с нею погрузился в воду - искать спасения от огня в самых глубинах реки.
The block which bore them was not thirty fathoms from the first quay of Irkutsk. Читатель знает, что льдина, на которой они плыли, находилась в это время саженях в тридцати от первой набережной, в верхней части Иркутска.
Swimming beneath the water, Michael managed to get a footing with Nadia on the quay. Проплыв под водой, Михаил Строгов сумел выбраться с Надей на набережную.
Michael Strogoff had reached his journey's end! Наконец-то он достиг своей цели.
He was in Irkutsk! Он был в Иркутске!
"To the governor's palace!" said he to Nadia. - Теперь - во дворец губернатора! - сказал он Наде.
In less than ten minutes, they arrived at the entrance to the palace. Long tongues of flame from the Angara licked its walls, but were powerless to set it on fire. Менее чем через десять минут оба они были уже у входа во дворец, чье каменное основание уже лизали длинные языки речного пламени, хотя до самого дворца пожар добраться не мог.
Beyond the houses on the bank were in a blaze. За дворцом все дома на откосе пылали.
The palace being open to all, Michael and Nadia entered without difficulty. Михаил Строгов и Надя без труда вошли во дворец, открытый для всех.
In the confusion, no one remarked them, although their garments were dripping. Посреди всеобщего смятения на них никто не обратил внимания, хотя одежда их промокла насквозь.
A crowd of officers coming for orders, and of soldiers running to execute them, filled the great hall on the ground floor. Огромную залу на первом этаже заполняло множество офицеров, прибывших за получением приказов, и толпа солдат, спешивших их выполнять.
There, in a sudden eddy of the confused multitude, Michael and the young girl were separated from each other. И там, в неожиданном водовороте безумной суматохи, Михаил Строгов и девушка оказались оторваны друг от друга.
Nadia ran distracted through the passages, calling her companion, and asking to be taken to the Grand Duke. Растерявшаяся Надя бежала через низкие залы, призывая своего спутника и прося, чтобы ее провели к Великому князю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x