Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A door into a room flooded with light opened before her. | Вдруг перед ней открылась дверь в залитую светом комнату. |
She entered, and found herself suddenly face to face with the man whom she had met at Ichim, whom she had seen at Tomsk; face to face with the one whose villainous hand would an instant later betray the town! | Вбежав, она внезапно оказалась лицом к лицу с тем, кого видела в Ишиме, видела в Томске, -лицом к лицу с тем, чья злодейская рука собиралась через минуту выдать город врагу. |
"Ivan Ogareff!" she cried. | - Иван Огарев! - вырвалось у нее. |
On hearing his name pronounced, the wretch started. | Услышав свое имя, негодяй вздрогнул. |
His real name known, all his plans would be balked. | Если его подлинное имя станет известно, все его планы обречены на провал. |
There was but one thing to be done: to kill the person who had just uttered it. | Ему оставалось только одно: убить человека - кто бы он ни был, - который только что это имя произнес. |
Ogareff darted at Nadia; but the girl, a knife in her hand, retreated against the wall, determined to defend herself. | Иван Огарев набросился на Надю; но девушка, зажав в руке нож, прислонилась к стене, полная решимости защищаться. |
"Ivan Ogareff!" again cried Nadia, knowing well that so detested a name would soon bring her help. | - Иван Огарев! - еще раз крикнула Надя, уверенная, что на звук этого ненавистного имени к ней придут на помощь. |
"Ah! | - Черт возьми! |
Be silent!" hissed out the traitor between his clenched teeth. | Я заставлю тебя замолчать! - взорвался предатель. |
"Ivan Ogareff!" exclaimed a third time the brave young girl, in a voice to which hate had added ten-fold strength. | - Иван Огарев! - в третий раз вскричала бесстрашная девушка голосом, сила которого от ненависти удесятерилась. |
Mad with fury, Ogareff, drawing a dagger from his belt, again rushed at Nadia and compelled her to retreat into a corner of the room. | Обезумев от ярости, Иван Огарев выхватил из-за пояса кинжал, устремился к Наде и оттеснил ее в угол комнаты. |
Her last hope appeared gone, when the villain, suddenly lifted by an irresistible force, was dashed to the ground. | Она поняла, что ей конец, как вдруг негодяй, приподнятый неодолимой силой, грохнулся наземь. |
"Michael!" cried Nadia. | - Михаил! - воскликнула Надя. |
It was Michael Strogoff. | Это был Михаил Строгов. |
Michael had heard Nadia's call. | Он услышал Надин зов. |
Guided by her voice, he had just in time reached Ivan Ogareffs room, and entered by the open door. | Спеша на ее голос, он добежал до комнаты Ивана Огарева и ворвался через оставшуюся открытой дверь. |
"Fear nothing, Nadia," said he, placing himself between her and Ogareff. | - Ничего не бойся, Надя, - сказал он, вставая между ней и Иваном Огаревым. |
"Ah!" cried the girl, "take care, brother! | - Ой, - воскликнула девушка, - берегись, братец!.. |
The traitor is armed! | Предатель вооружен!.. |
He can see!" | И он хорошо видит!.. |
Ogareff rose, and, thinking he had an immeasurable advantage over the blind man leaped upon him. | Иван Огарев поднялся на ноги и, уверенный, что легко справится со слепым, ринулся на Михаила Строгова. |
But with one hand, the blind man grasped the arm of his enemy, seized his weapon, and hurled him again to the ground. | Но слепой одной рукой ухватил зрячего за запястье, а другой, отстранив кинжал, снова швырнул наземь. |
Pale with rage and shame, Ogareff remembered that he wore a sword. | Побледнев от бешенства и стыда, Иван Огарев вспомнил, что он при шпаге. |
He drew it and returned a second time to the charge. | Выхватив ее из ножен, он возобновил попытку. Он тоже узнал Михаила Строгова. |
A blind man! | Слепой! |
Ogareff had only to deal with a blind man! | Теперь он имел дело всего-навсего со слепым! |
He was more than a match for him! | Партия была в его пользу! |
Nadia, terrified at the danger which threatened her companion ran to the door calling for help! | Надя, в ужасе от опасности, грозившей ее спутнику, бросилась к двери, призывая на помощь. |
"Close the door, Nadia!" said Michael. | - Закрой дверь, Надя! - велел Михаил. |
"Call no one, and leave me alone! | - Никого не зови и предоставь действовать мне! |
The Czar's courier has nothing to fear to-day from this villain! | Сегодня царскому гонцу этот негодяй не страшен! |
Let him come on, if he dares! | Пусть приблизится, если хватит смелости! |
I am ready for him." | Я жду! |
In the mean time, Ogareff, gathering himself together like a tiger about to spring, uttered not a word. | Иван Огарев, весь подобравшийся как тигр, не произносил ни слова. |
The noise of his footsteps, his very breathing, he endeavored to conceal from the ear of the blind man. His object was to strike before his opponent was aware of his approach, to strike him with a deadly blow. | Он хотел бы утаить от слуха слепца звук своих шагов и даже дыхания. Хотел поразить его прежде, чем тот догадается о его приближении, и поразить наверняка. Предатель и не думал сражаться, ему нужно было убить того, чье имя он присвоил. |
Nadia, terrified and at the same time confident, watched this terrible scene with involuntary admiration. | Исполненная ужаса и веры одновременно, Надя созерцала эту страшную сцену в состоянии непонятного восхищения. |
Michael's calm bearing seemed to have inspired her. | Казалось, спокойствие Михаила передалось вдруг и ей. |
Michael's sole weapon was his Siberian knife. He did not see his adversary armed with a sword, it is true; but Heaven's support seemed to be afforded him. | Единственным оружием Строгова был его сибирский нож, он не видел своего противника, который был вооружен шпагой, - все это так. Но какой небесной милостью он словно бы возвышался над ним, и столь безмерно? |
How, almost without stirring, did he always face the point of the sword? | И каким образом, почти не двигаясь, всегда был обращен лицом к острию его шпаги? |
Ivan Ogareff watched his strange adversary with visible anxiety. | Иван Огарев следил за своим странным противником с явной тревогой. |
His superhuman calm had an effect upon him. | Это сверхчеловеческое спокойствие завораживало его. |
In vain, appealing to his reason, did he tell himself that in so unequal a combat all the advantages were on his side. | Взывая к разуму, тщетно пытался он убедить себя, что в столь неравной борьбе преимущество было за ним. |
The immobility of the blind man froze him. | От этой неподвижности слепого кровь стыла у него в жилах. |
He had settled on the place where he would strike his victim. He had fixed upon it! | Взглядом он искал, куда поразить свою жертву... И нашел!.. |
What, then, hindered him from putting an end to his blind antagonist? | Кто же удерживал его от решающего удара? |
At last, with a spring he drove his sword full at Michael's breast. | Наконец в стремительном броске он поразил Михаила Строгова шпагой прямо в грудь. |
An imperceptible movement of the blind man's knife turned aside the blow. | Неуловимым движением ножа слепой отвел удар. |
Michael had not been touched, and coolly he awaited a second attack. | Шпага не задела Михаила Строгова, и он, казалось, хладнокровно ждал второй атаки, даже не пытаясь ее упредить. |
Cold drops stood on Ogareffs brow. | По лбу Ивана Огарева струился холодный пот. |
He drew back a step, then again leaped forward. | Он отступил на шаг и снова сделал выпад. |
But as had the first, this second attempt failed. | Но, как и в первый раз, бросок не достиг цели. |
The knife had simply parried the blow from the traitor's useless sword. | Простое встречное движение широкого ножа - и беспомощная шпага предателя прошла мимо. |
Mad with rage and terror before this living statue, he gazed into the wide-open eyes of the blind man. | Обезумев от ужаса и злобы перед лицом этой живой статуи. Огарев полным ужаса взглядом уставился в широко открытые глаза слепого. |
Those eyes which seemed to pierce to the bottom of his soul, and yet which did not, could not, see-exercised a sort of dreadful fascination over him. | Г лаза эти, словно читавшие в глубинах его души, хотя не видели и видеть не могли, - держали его в состоянии какого-то кошмарного гипноза. |
All at once, Ogareff uttered a cry. | И вдруг у Ивана Огарева вырвался крик. |
A sudden light flashed across his brain. | Внезапное озарение пронизало его мозг. |
"He sees!" he exclaimed, "he sees!" | - Он видит! - вскричал Огарев. - Он же видит! |
And like a wild beast trying to retreat into its den, step by step, terrified, he drew back to the end of the room. | И подобно хищнику, стремящемуся вернуться в свою пещеру, он в ужасе, шаг за шагом отступал в глубь залы. |
Then the statue became animated, the blind man walked straight up to Ivan Ogareff, and placing himself right before him, | Лишь теперь статуя ожила, слепой двинулся прямо на Ивана Огарева и, остановившись перед ним, произнес: |
"Yes, I see!" said he. | - Да, я вижу! |
"I see the mark of the knout which I gave you, traitor and coward! | Вижу шрам от кнута, которым я отметил тебя, предатель и трус! |
I see the place where I am about to strike you! | И вижу место, куда нанесу удар! |
Defend your life! | Защищай же свою жизнь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать