Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He intentionally did not conceal that the Czar's government had been utterly surprised by the invasion, that the insurrection had been prepared in the greatest possible secrecy, that the Tartars were already masters of the line of the Obi when the news reached Moscow, and lastly, that none of the necessary preparations were completed in the Russian provinces for sending into Siberia the troops requisite for repulsing the invaders. Он намеренно не скрывал, что для царского правительства нашествие было совершенно неожиданным, что мятеж готовился в полнейшей тайне, что к тому моменту, когда новость дошла до Москвы, татары уже вышли на линию Оби и, наконец, что в русских губерниях не были готовы для отправки в Сибирь войск, достаточных для отражения нашествия.
Ivan Ogareff, being entirely free in his movements, began to study Irkutsk, the state of its fortifications, their weak points, so as to profit subsequently by his observations, in the event of being prevented from consummating his act of treason. Совершенно свободный в своих перемещениях, Иван Огарев изучал Иркутск, интересовался состоянием его укреплений, их слабыми местами, - чтобы воспользоваться своими наблюдениями впоследствии, если в силу каких-либо обстоятельств предательство оказалось бы невозможным.
He examined particularly the Bolchaia Gate, the one he wished to deliver up. Его особое внимание привлекли ворота на Большой улице - их он и намеревался распахнуть перед осаждавшими.
Twice in the evening he came upon the glacis of this gate. Дважды по вечерам выходил он на площадку перед этими воротами.
He walked up and down, without fear of being discovered by the besiegers, whose nearest posts were at least a mile from the ramparts. Прогуливался по ней, не боясь подставить себя под выстрелы осаждающих, чьи передовые посты находились не далее чем в версте от укреплений.
He fancied that he was recognized by no one, till he caught sight of a shadow gliding along outside the earthworks. Он знал, что стрелять не будут, более того - что его должны искать. Он успел заметить тень, проскользнувшую к самому подножию земляной насыпи.
Sangarre had come at the risk of her life for the purpose of putting herself in communication with Ivan Ogareff. Это Сангарра, рискуя жизнью, пыталась связаться с Иваном Огаревым.
For two days the besieged had enjoyed a tranquillity to which the Tartars had not accustomed them since the commencement of the investment. Между прочим, вот уже два дня, как осажденные наслаждались покоем, от которого с начала татарской осады успели основательно отвыкнуть.
This was by Ogareffs orders. Таков был приказ Ивана Огарева.
Feofar-Khan's lieutenant wished that all attempts to take the town by force should be suspended. Первый помощник Феофар-хана пожелал, чтобы все попытки захватить город силой были приостановлены. Вот почему с момента его появления в Иркутске артиллерия хранила гробовое молчание.
He hoped the watchfulness of the besieged would relax. Быть может, - так он, по крайней мере, надеялся, -это ослабит бдительность осажденных?
At any rate, several thousand Tartars were kept in readiness at the outposts, to attack the gate, deserted, as Ogareff anticipated that it would be, by its defenders, whenever he should summon the besiegers to the assault. Во всяком случае, тысячи татар на аванпостах были готовы ринуться в оставленные без защитников ворота, как только Иван Огарев даст знать о часе вторжения.
This he could not now delay in doing. Впрочем, откладывать вторжение надолго не приходилось.
All must be over by the time that the Russian troops should come in sight of Irkutsk. С делом следовало покончить до подхода к Иркутску русских частей.
Ogareffs arrangements were made, and on this evening a note fell from the top of the earthworks into Sangarre's hands. Решение свое Иван Огарев уже принял, и в этот вечер с высоты насыпи в руки Сангарры упала записка.
On the next day, that is to say during the hours of darkness from the 5th to the 6th of October, at two o'clock in the morning, Ivan Ogareff had resolved to deliver up Irkutsk. В ближайшие сутки - именно в ночь с 5 на 6 октября, в два часа утра Иван Огарев решил сдать город.
CHAPTER XIV THE NIGHT OF THE FIFTH OF OCTOBER Глава 14 НОЧЬ С 5 НА 6 ОКТЯБРЯ
IVAN OGAREFF'S plan had been contrived with the greatest care, and except for some unforeseen accident he believed that it must succeed. План Ивана Огарева был составлен с особой тщательностью и, не случись чего-либо невероятного, обещал полный успех.
It was of importance that the Bolchaia Gate should be unguarded or only feebly held when he gave it up. Главное - чтобы ворота Большой улицы, когда наступит момент их открыть, были свободны.
The attention of the besieged was therefore to be drawn to another part of the town. Вот почему было необходимо, чтобы внимание осажденных целиком захватил какой-нибудь другой объект города.
A diversion was agreed upon with the Emir. Для этого с эмиром был согласован отвлекающий маневр.
This diversion was to be effected both up and down the river, on the Irkutsk bank. Этот маневр намечалось предпринять со стороны иркутского предместья на правом берегу реки, выше и ниже по течению.
The attack on these two points was to be conducted in earnest, and at the same time a feigned attempt at crossing the Angara from the left bank was to be made. Наступление на оба эти пункта должно было вестись с полной серьезностью и в то же самое время предполагалось разыграть мнимую попытку перехода через Ангару с левого берега.
The Bolchaia Gate, would be probably deserted, so much the more because on this side the Tartar outposts having drawn back, would appear to have broken up. В этом случае ворота Большой улицы были бы скорее всего оставлены без охраны, тем более что чуть оттянутые отсюда назад татарские аванпосты могли показаться вообще снятыми.
It was the 5th of October. Было 5 октября.
In four and twenty hours, the capital of Eastern Siberia would be in the hands of the Emir, and the Grand Duke in the power of Ivan Ogareff. Менее чем через сутки столица Восточной Сибири должна была перейти в руки эмира, а Великий князь - оказаться во власти Ивана Огарева.
During the day, an unusual stir was going on in the Angara camp. Весь этот день в лагере на Ангаре совершались непривычные передвижения.
From the windows of the palace important preparations on the opposite shore could be distinctly seen. Из окон дворца и других правобережных домов было отчетливо видно, как на противоположном откосе ведутся какие-то важные приготовления.
Numerous Tartar detachments were converging towards the camp, and from hour to hour reinforced the Emir's troops. К лагерю стекались многочисленные татарские отряды, с каждым часом усиливая армию эмира все новыми подкреплениями.
These movements, intended to deceive the besieged, were conducted in the most open manner possible before their eyes. В этом и заключалась подготовка к условленному отвлекающему маневру, и велась она с подчеркнутой откровенностью.
Ogareff had warned the Grand Duke that an attack was to be feared. Впрочем, Иван Огарев вовсе и не скрывал от Великого князя, что опасность нападения с этой стороны не исключается.
He knew, he said, that an assault was to be made, both above and below the town, and he counselled the Duke to reinforce the two directly threatened points. Ему известно, - говорил он, - что татары собираются пойти на штурм выше и ниже города, и он посоветовал бы Великому князю укрепить оба эти пункта, которым угрожала непосредственная опасность. Поскольку наблюдавшиеся приготовления подтверждали точку зрения Ивана Огарева, осажденным следовало принять незамедлительные меры.
Accordingly, after a council of war had been held in the palace, orders were issued to concentrate the defense on the bank of the Angara and at the two ends of the town, where the earthworks protected the river. И после состоявшегося во дворце военного совета были отданы распоряжения сосредоточить силы обороны на правом берегу Ангары и на двух городских окраинах, где земляная насыпь упиралась прямо в реку.
This was exactly what Ogareff wished. Именно этого и хотел Иван Огарев.
He did not expect that the Bolchaia Gate would be left entirely without defenders, but that there would only be a small number. Разумеется, он не рассчитывал, что ворота Большой улицы останутся вовсе без защитников, но число их заведомо свелось бы к минимуму.
Besides, Ogareff meant to give such importance to the diversion, that the Grand Duke would be obliged to oppose it with all his available forces. К тому же Огарев собирался придать отвлекающему маневру такой размах, что Великий князь был бы вынужден выставить против него все наличные силы.
The traitor planned also to produce so frightful a catastrophe that terror must inevitably overwhelm the hearts of the besieged. Мощной поддержкой выполнения этих планов должно было стать некое исключительно важное, задуманное Иваном Огаревым предприятие. Даже если бы Иркутск и не подвергся атакам по правому берегу в местах, удаленных от Большой улицы, одного этого события оказалось бы достаточно, чтобы отвлечь все силы защитников туда, куда нужно было Ивану Огареву. Он замыслил вызвать страшное стихийное бедствие. Все шансы были, таким образом, в пользу того, что ворота, оставшиеся к назначенному часу без защитников, будут открыты тем тысячам татар, которые пока что выжидали, укрывшись в густых лесах на востоке.
All day the garrison and population of Irkutsk were on the alert. Весь день гарнизон и население Иркутска держались настороже.
The measures to repel an attack on the points hitherto unassailed had been taken. Были приняты все меры, чтобы отразить неизбежное, по словам Огарева, нападение на те пункты, которые до сих пор не вызывали опасений.
The Grand Duke and General Voranzoff visited the posts, strengthened by their orders. Великий князь и генерал Воронцов навестили усиленные по их приказу посты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x