Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I speak the truth, your Highness," replied Ivan Ogareff coldly. | - Я говорю правду, Ваше Высочество, - холодно ответил Иван Огарев. |
"I was present at the battle of Krasnoiarsk, and it was there I was made prisoner!" | - Я присутствовал при этой битве под Красноярском, как раз там я и попал в плен! |
The Grand Duke grew calmer, and by a significant gesture he gave Ogareff to understand that he did not doubt his veracity. | Великий князь успокоился и знаком дал Ивану Огареву понять, что не сомневается в его правдивости. |
"What day did this battle of Krasnoiarsk take place?" he asked. | - Какого числа произошла битва под Красноярском? - спросил он. |
"On the 2d of September." | - Второго сентября. |
"And now all the Tartar troops are concentrated here?" | - И теперь все татарские войска сосредоточены вокруг Иркутска? |
"All." | - Все. |
"And you estimate them?" | -И ты их оцениваешь?... |
"At about four hundred thousand men." | - В четыреста тысяч человек. |
Another exaggeration of Ogareffs in the estimate of the Tartar army, with the same object as before. | Новое преувеличение, допущенное Иваном Огаревым в оценке численности татарских армий, преследовало все ту же цель. |
"And I must not expect any help from the West provinces?" asked the Grand Duke. | - Значит, мне нечего ждать помощи из западных губерний? - задал вопрос Великий князь. |
"None, your Highness, at any rate before the end of the winter." | - Никакой, Ваше Высочество, во всяком случае -до конца зимы. |
"Well, hear this, Michael Strogoff. | -Так вот, слушай, Строгов. |
Though I must expect no help either from the East or from the West, even were these barbarians six hundred thousand strong, I will never give up Irkutsk!" | Даже если ни с востока, ни с запада мне не придет никакой помощи, а этих варваров окажется шестьсот тысяч, Иркутска я не сдам! |
Ogareffs evil eye slightly contracted. | Злые глаза Ивана Огарева чуть прищурились. |
The traitor thought to himself that the brother of the Czar did not reckon the result of treason. | Предатель словно хотел сказать, что в своих расчетах брат царя забыл о предательстве. |
The Grand Duke, who was of a nervous temperament, had great difficulty in keeping calm whilst hearing this disastrous news. | Слушая эти убийственные новости, Великий князь, человек вспыльчивый, с трудом сохранял спокойствие. |
He walked to and fro in the room, under the gaze of Ogareff, who eyed him as a victim reserved for vengeance. | Он мерил шагами гостиную в присутствии Ивана Огарева, который не спускал с него глаз, словно предвкушая скорое удовлетворение своей мести. |
He stopped at the windows, he looked forth at the fires in the Tartar camp, he listened to the noise of the ice-blocks drifting down the Angara. | Великий князь задерживался у окон, смотрел на костры татарского лагеря, прислушивался к шуму, который производили сталкивающиеся льдины, подгоняемые течением Ангары. |
A quarter of an hour passed without his putting any more questions. | Прошло четверть часа; князь не задал ни одного нового вопроса. |
Then taking up the letter, he re-read a passage and said, | Потом, снова взяв письмо, он прочел из него отрывок и спросил: |
"You know that in this letter I am warned of a traitor, of whom I must beware?" | - Тебе известно, Строгов, что в письме идет речь о предателе, которого мне следует остерегаться? |
"Yes, your Highness." | - Да, Ваше Высочество. |
"He will try to enter Irkutsk in disguise; gain my confidence, and betray the town to the Tartars." | - Он попытается проникнуть в Иркутск под чужой личиной, войти ко мне в доверие, а затем, в урочный час, предать город в руки татар. |
"I know all that, your Highness, and I know also that Ivan Ogareff has sworn to revenge himself personally on the Czar's brother." | - Все это я знаю, Ваше Высочество, как и то, что Иван Огарев поклялся лично отомстить брату царя. |
"Why?" | - За что? |
"It is said that the officer in question was condemned by the Grand Duke to a humiliating degradation." | - Говорят, этот офицер был приговорен Великим князем к унизительному разжалованию. |
"Yes, I remember. But it is a proof that the villain, who could afterwards serve against his country and head an invasion of barbarians, deserved it." | - Да... припоминаю... Но он заслуживал его - этот негодяй, который собирался в недалеком будущем выступить против своей страны и возглавить нашествие варваров! |
"His Majesty the Czar," said Ogareff, "was particularly anxious that you should be warned of the criminal projects of Ivan Ogareff against your person." | - Его Величество государь, - повторил Иван Огарев, - особенно настаивал на том, чтобы предостеречь Ваше Высочество насчет преступных планов Ивана Огарева касательно вашей личности. |
"Yes; of that the letter informs me." | - Да... в письме об этом говорится... |
"And His Majesty himself spoke to me of it, telling me I was above all things to beware of the traitor." | - И Его Величество сказал мне об этом сам, предупредив, чтобы по пути моего следования через Сибирь я особенно остерегался этого предателя. |
"Did you meet with him?" | -Ты встретил его? |
"Yes, your Highness, after the battle of Krasnoiarsk. | - Да, Ваше Высочество, после красноярской битвы. |
If he had only guessed that I was the bearer of a letter addressed to your Highness, in which his plans were revealed, I should not have got off so easily." | Если бы у него возникло подозрение, что при мне находится письмо, адресованное Вашему Высочеству, и в этом письме раскрываются все его планы, он не пощадил бы меня. |
"No; you would have been lost!" replied the Grand Duke. | - Да, тебя ждал бы конец! - согласился Великий князь. |
"And how did you manage to escape?" | - А как тебе удалось бежать? |
"By throwing myself into the Irtych." | - Бросившись в Енисей. |
"And how did you enter Irkutsk?" | -А в Иркутск ты проник?... |
"Under cover of a sortie, which was made this evening to repulse a Tartar detachment. | - Благодаря вылазке, которая была предпринята как раз сегодня вечером с целью отбросить отряд татар. |
I mingled with the defenders of the town, made myself known, and was immediately conducted before your Highness." | Мне удалось замешаться меж защитников города, потом я назвался, и меня тотчас отвели к Вашему Высочеству. |
"Good, Michael Strogoff," answered the Grand Duke. | - Ладно, Михаил Строгов, - сказал Великий князь. |
"You have shown courage and zeal in your difficult mission. | - Выполняя эту трудную миссию, ты выказал мужество и усердие. |
I will not forget you. | Я тебя не забуду. |
Have you any favor to ask?" | Хочешь просить у меня какой-нибудь милости? |
"None; unless it is to be allowed to fight at the side of your Highness," replied Ogareff. | - Никакой, разве что сражаться рядом с Вашим Высочеством, - ответил Иван Огарев. |
"So be it, Strogoff. | - Будь по-твоему, Михаил Строгов. |
I attach you from to-day to my person, and you shall be lodged in the palace." | С сегодняшнего дня ты будешь находиться при мне и жить в этом дворце. |
"And if according to his intention, Ivan Ogareff should present himself to your Highness under a false name?" | - А если, как предполагают, Иван Огарев и впрямь вознамерится явиться под фальшивым именем к Вашему Высочеству? |
"We will unmask him, thanks to you, who know him, and I will make him die under the knout. | - Мы разоблачим его - с твоей помощью, раз ты его знаешь, и он у меня умрет под кнутом. |
Go!" | Ступай. |
Ogareff gave a military salute, not forgetting that he was a captain of the couriers of the Czar, and retired. | Иван Огарев, не забыв, что он капитан корпуса царских курьеров, по-военному отдал Великому князю честь и вышел. |
Ogareff had so far played his unworthy part with success. | Итак, Иван Огарев успешно сыграл свою гнусную роль. |
The Grand Duke's entire confidence had been accorded him. | Доверие Великого князя было завоевано им целиком и полностью. |
He could now betray it whenever it suited him. | Он может злоупотребить этим доверием в любой момент по своему усмотрению. |
He would inhabit the very palace. | Его поселят в том же дворце. |
He would be in the secret of all the operations for the defense of the town. | Посвятят в секреты оборонительных операций. |
He thus held the situation in his hand, as it were. | А значит, вся ситуация теперь под его контролем. |
No one in Irkutsk knew him, no one could snatch off his mask. | В Иркутске его никто не знает, никто не сможет сорвать с него маску. |
He resolved therefore to set to work without delay. | И Огарев решил незамедлительно приступить к делу. |
Indeed, time pressed. | Время и впрямь не ждало. |
The town must be captured before the arrival of the Russians from the North and East, and that was only a question of a few days. | Город надо было выдать татарам до прихода русских с севера и востока, а это вопрос нескольких дней. |
The Tartars once masters of Irkutsk, it would not be easy to take it again from them. | А когда татары станут хозяевами Иркутска, отбить его будет нелегко. |
At any rate, even if they were obliged to abandon it later, they would not do so before they had utterly destroyed it, and before the head of the Grand Duke had rolled at the feet of Feofar-Khan. | В любом случае, если впоследствии им и придется его отдать, они не оставят от города камня на камне, а голова Великого князя скатится к ногам Феофар-хана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать