Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We have said that his plan was to penetrate into the town, make his way to the Grand Duke, gain his confidence, and, when the time came, give up the gates to the besiegers; and, that done, wreak his vengeance on the brother of the Czar. | Его план, как известно, состоял в том, чтобы проникнуть в город, найти доступ к Великому князю, втереться к нему в доверие и в условленное время открыть осаждающим какие-нибудь из городских ворот; после чего утолить свою жажду мести, учинив расправу над братом царя. |
The Tsigane Sangarre, who had accompanied him to the Angara, urged him to put this plan in execution. | Цыганка Сангарра, сопровождавшая предателя и в лагере на Ангаре, подбила его привести этот план в исполнение. |
Indeed, it was necessary to act without delay. | Следовало и впрямь действовать без промедления. |
The Russian troops from the government of Yakutsk were advancing towards Irkutsk. | К Иркутску двигались русские войска из Якутской области. |
They had concentrated along the upper course of the Lena. | Они сосредоточились в нижнем течении Лены и по ее долине поднимались вверх. |
In six days they would arrive. | Через шесть дней они могли выйти к городу. |
Therefore, before six days had passed, Irkutsk must be betrayed. | Значит, Иркутск нужно было выдать татарам до этого времени. |
Ogareff hesitated no longer. | Иван Огарев больше не колебался. |
One evening, the 2d of October, a council of war was held in the grand saloon of the palace of the governor-general. | Вечером 2 октября в большой гостиной генерал-губернаторского дворца состоялся военный совет. На нем присутствовал Великий князь. |
This palace, standing at the end of Bolchaia Street, overlooked the river. | Дворец, воздвигнутый в конце Большой улицы, господствовал над длинной полосой прибрежного откоса. |
From its windows could be seen the camp of the Tartars, and had the invaders possessed guns of wider range, they would have rendered the palace uninhabitable. | Из окон его главного фасада был виден татарский лагерь, и если бы артиллерия осаждающих обладала большей дальнобойностью, дворец уже был бы необитаем. |
The Grand Duke, General Voranzoff, the governor of the town, and the chief of the merchants, with several officers, had collected to determine upon various proposals. | Великий князь, генерал Воронцов и городской голова - предводитель купечества, к которым присоединились также некоторые из высших чинов, уже вынесли несколько решений. |
"Gentlemen," said the Grand Duke, "you know our situation exactly. | -Господа, - произнес Великий князь, - вы четко представляете себе наше положение. |
I have the firm hope that we shall be able to hold out until the arrival of the Yakutsk troops. | Я твердо надеюсь, что нам удастся продержаться до подхода частей из Якутска. |
We shall then be able to drive off these barbarian hordes, and it will not be my fault if they do not pay dearly for this invasion of the Muscovite territory." | И тогда уж мы сможем, конечно, изгнать эти варварские орды, которые, надо думать, дорого заплатят за свое покушение на российские земли. |
"Your Highness knows that all the population of Irkutsk may be relied on," said General Voranzoff. | - Ваше Высочество может твердо рассчитывать на все население Иркутска, - заверил генерал Воронцов. |
"Yes, general," replied the Grand Duke, "and I do justice to their patriotism. | - Хорошо, генерал, - ответил Великий князь, - я воздаю должное патриотизму горожан. |
Thanks to God, they have not yet been subjected to the horrors of epidemic and famine, and I have reason to hope that they will escape them; but I cannot admire their courage on the ramparts enough. | Слава Богу, иркутянам не довелось испытать ужасов эпидемий или голода, и у меня есть основания надеяться, что их удастся избежать и впредь. А на городском валу мне оставалось только восхищаться их мужеством. |
You hear my words, Sir Merchant, and I beg you to repeat such to them." | Господин городской голова, вы слышали мои слова. Прошу вас так их всем и передать. |
"I thank your Highness in the name of the town," answered the merchant chief. | - От имени города я благодарю Ваше Высочество, - ответил предводитель купечества. |
"May I ask you what is the most distant date when we may expect the relieving army?" | - Осмелюсь спросить, каков, по мнению Вашего Высочества, крайний срок прибытия армии поддержки? |
"Six days at most, sir," replied the Grand Duke. | - Шесть дней - самое большее, сударь, - ответил Великий князь. |
"A brave and clever messenger managed this morning to get into the town, and he told me that fifty thousand Russians under General Kisselef, are advancing by forced marches. | - Сегодня утром в город сумел пробраться их посланец, человек очень храбрый и удачливый. Он сообщил мне, что пятьдесят тысяч русских под командой генерала Киселева движутся к нам ускоренным маршем. |
Two days ago, they were on the banks of the Lena, at Kirensk, and now, neither frost nor snow will keep them back. | Два дня назад они достигли у Киренска берегов Лены, и теперь уже ни снег, ни мороз не помешают их прибытию. |
Fifty thousand good men, taking the Tartars on the flank, will soon set us free." | Зайдя татарам во фланг, пятьдесят тысяч солдат из отборных частей сумеют быстро снять осаду. |
"I will add," said the chief of the merchants, "that we shall be ready to execute your orders, any day that your Highness may command a sortie." | - Я хочу добавить, - заявил предводитель купечества, - что в тот день, когда Ваше Высочество прикажет выступить, мы будем готовы выполнить приказ. |
"Good, sir," replied the Grand Duke. | - Хорошо, сударь, - ответил Великий князь. |
"Wait till the heads of the relieving columns appear on the heights, and we will speedily crush these invaders." | - Подождем, пока русские передовые части появятся на ближних высотах, и разгромим захватчиков. |
Then turning to General Voranzoff, | Затем он обратился к генералу Воронцову: |
"To-morrow," said he, "we will visit the works on the right bank. | - Завтра мы проверим состояние работы на правом берегу. |
Ice is drifting down the Angara, which will not be long in freezing, and in that case the Tartars might perhaps cross." | По Ангаре несет лед, она вот-вот встанет, и в этом случае татары, наверное, смогут ее перейти. |
"Will your Highness allow me to make an observation?" said the chief of the merchants. | - Да позволит мне Ваше Высочество обратить его внимание на одно обстоятельство, - вставил слово городской голова. |
"Do so, sir." | - Прошу, сударь. |
"I have more than once seen the temperature fall to thirty and forty degrees below zero, and the Angara has still carried down drifting ice without entirely freezing. | - Я не раз замечал, как температура падала до тридцати и сорока градусов ниже нуля, но Ангара все равно несла лед, не замерзая полностью. |
This is no doubt owing to the swiftness of its current. | Это объясняется, конечно, скоростью ее течения. |
If therefore the Tartars have no other means of crossing the river, I can assure your Highness that they will not enter Irkutsk in that way." | И если у татар нет иного способа перейти реку, то я могу ручаться Вашему Высочеству, что таким путем они в Иркутск не войдут. |
The governor-general confirmed this assertion. | Генерал-губернатор подтвердил слова городского головы. |
"It is a fortunate circumstance," responded the Grand Duke. | - Это весьма счастливое обстоятельство, -согласился Великий князь. |
"Nevertheless, we must hold ourselves ready for any emergency." | - Тем не менее надо быть готовым к любому повороту событий. |
He then, turning towards the head of the police, asked, | Обратившись затем к полицмейстеру, он спросил: |
"Have you nothing to say to me, sir?" | - А вы, сударь, ничего не имеете сказать мне? |
"I have your Highness," answered the head of police, "a petition which is addressed to you through me." | - Я имею сообщить Вашему Высочеству, - ответил полицмейстер, - о челобитной, направленной ему через меня. |
"Addressed by whom?" | -Направленной... кем? |
"By the Siberian exiles, whom, as your Highness knows, are in the town to the number of five hundred." | - Людьми, сосланными в Сибирь, которых, как известно Вашему Высочеству, в городе насчитывается пятьсот человек. |
The political exiles, distributed over the province, had been collected in Irkutsk, from the beginning of the invasion. | Политические ссыльные, расселенные по всей провинции, после начала нашествия были действительно собраны в Иркутске. |
They had obeyed the order to rally in the town, and leave the villages where they exercised their different professions, some doctors, some professors, either at the Gymnasium, or at the Japanese School, or at the School of Navigation. | Они подчинились приказу переехать в город и покинуть поселки, где занимались различной деятельностью: кто врачевал, кто учительствовал - будь то в гимназии, в японской школе или в Школе навигации. |
The Grand Duke, trusting like the Czar in their patriotism, had armed them, and they had thoroughly proved their bravery. | С самого начала Великий князь, полагаясь, как и царь, на патриотизм ссыльных, дал им в руки оружие и нашел в них храбрых защитников. |
"What do the exiles ask?" said the Grand Duke. | - И чего же просят ссыльные? - спросил Великий князь. |
"They ask the consent of your Highness," answered the head of police, "to their forming a special corps and being placed in the front of the first sortie." | - Они просят у Вашего Высочества, - ответил полицмейстер, - позволения объединиться в особый батальон и при первом же выступлении быть в головном отряде. |
"Yes," replied the Grand Duke with an emotion which he did not seek to hide, "these exiles are Russians, and it is their right to fight for their country!" | - Хорошо, - сказал Великий князь, даже не пытаясь скрыть волнения, - ведь эти ссыльные -русские люди и сражаться за свою родину - их неотъемлемое право! |
"I believe I may assure your Highness," said the governor-general, "you will have no better soldiers." | - От себя могу заверить Ваше Высочество, -добавил генерал- губернатор, - что у него не будет более достойных солдат. |
"But they must have a chief," said the Grand Duke, "who will he be?" | - Но им нужен командир, - заметил Великий князь. - Кто им будет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать