Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This courier!" he exclaimed. - Пригласите! - сказал он.
A man entered. Вошел человек.
He appeared exhausted with fatigue. Вид у него был изможденный.
He wore the dress of a Siberian peasant, worn into tatters, and exhibiting several shot-holes. На поношенном, местами рваном зипуне сибирского крестьянина, в который он был одет, виднелись следы пуль.
A Muscovite cap was on his head. Голову прикрывала высокая русская шапка.
His face was disfigured by a recently-healed scar. Лицо обезображивал плохо зарубцевавшийся шрам.
The man had evidently had a long and painful journey; his shoes being in a state which showed that he had been obliged to make part of it on foot. По всей видимости, этот человек проделал долгий и мучительный путь. А разбитая обувь говорила о том, что часть этого пути ему пришлось проделать пешком.
"His Highness the Grand Duke?" he asked. - Его Высочество Великий князь? - воскликнул он, входя.
The Grand Duke went up to him. Великий князь шагнул ему навстречу.
"You are a courier from the Czar?" he asked. -Ты царский гонец? - спросил он.
"Yes, your Highness." - Да, Ваше Высочество.
"You come?" - И ты прибыл?...
"From Moscow." - Из Москвы.
"You left Moscow?" - А покинул Москву?...
"On the 15th of July." - Пятнадцатого июля.
"Your name?" - Тебя зовут?...
"Michael Strogoff." - Михаил Строгов.
It was Ivan Ogareff. Это был Иван Огарев.
He had taken the designation of the man whom he believed that he had rendered powerless. Он присвоил имя и должность того, кого считал абсолютно беспомощным.
Neither the Grand Duke nor anyone knew him in Irkutsk, and he had not even to disguise his features. В Иркутске его не знали ни Великий князь, ни кто-либо другой, и ему не пришлось даже изменять внешность.
As he was in a position to prove his pretended identity, no one could have any reason for doubting him. А поскольку у него имелась возможность доказать, что он именно тот, за кого себя выдает, то никто бы в этом не усомнился.
He came, therefore, sustained by his iron will, to hasten by treason and assassination the great object of the invasion. И вот, ведомый железной волей, он явился сюда, чтобы через предательство и убийство ускорить развязку драмы нашествия.
After Ogareff had replied, the Grand Duke signed to all his officers to withdraw. После ответов Ивана Огарева Великий князь подал знак, и его советники удалились.
He and the false Michael Strogoff remained alone in the saloon. Мнимый Михаил Строгов и брат государя остались в гостиной одни.
The Grand Duke looked at Ivan Ogareff for some moments with extreme attention. Несколько мгновений Великий князь с чрезвычайным вниманием разглядывал Ивана Огарева.
Then he said, Потом спросил:
"On the 15th of July you were at Moscow?" - Пятнадцатого июля ты был в Москве?
"Yes, your Highness; and on the night of the 14th I saw His Majesty the Czar at the New Palace." - Да, Ваше Высочество, а в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое я видел его Величество государя в Новом дворце.
"Have you a letter from the Czar?" - У тебя есть от царя письмо?
"Here it is." - Вот оно.
And Ivan Ogareff handed to the Grand Duke the Imperial letter, crumpled to almost microscopic size. И Иван Огарев протянул Великому князю письмо императора, уменьшенное до почти микроскопических размеров.
"Was the letter given you in this state?" - Письмо было вручено тебе в таком виде? -спросил Великий князь.
"No, your Highness, but I was obliged to tear the envelope, the better to hide it from the Emir's soldiers." - Нет, Ваше Высочество, но мне пришлось разорвать конверт, чтобы легче утаить содержимое от солдат эмира.
"Were you taken prisoner by the Tartars?" - Значит, ты был у татар в плену?
"Yes, your Highness, I was their prisoner for several days," answered Ogareff. - Да, Ваше Высочество, несколько дней, - ответил Иван Огарев.
"That is the reason that, having left Moscow on the 15th of July, as the date of that letter shows, I only reached Irkutsk on the 2d of October, after traveling seventy-nine days." - Этим объясняется, почему я, выехав из Москвы пятнадцатого июля, как указано датой письма, до Иркутска добрался лишь второго октября, после семидесяти девяти дней пути.
The Grand Duke took the letter. Великий князь взял письмо.
He unfolded it and recognized the Czar's signature, preceded by the decisive formula, written by his brother's hand. Развернув его, различил подпись царя, которую предваряла привычная формула, написанная той же рукой.
There was no possible doubt of the authenticity of this letter, nor of the identity of the courier. Тем самым отпадали какие-либо сомнения насчет подлинности письма, а значит, и личности самого гонца.
Though Ogareffs countenance had at first inspired the Grand Duke with some distrust, he let nothing of it appear, and it soon vanished. Если его свирепая физиономия поначалу внушала недоверие, которого, впрочем, Великий князь никак не обнаружил, то теперь это недоверие полностью рассеялось.
The Grand Duke remained for a few minutes without speaking. Некоторое время Великий князь молчал, медленно читая письмо и стараясь глубже проникнуть в его смысл.
He read the letter slowly, so as to take in its meaning fully. Затем, возвращаясь к разговору, спросил:
"Michael Strogoff, do you know the contents of this letter?" he asked. - Михаил Строгов, тебе известно содержание этого письма?
"Yes, your Highness. - Да, Ваше Высочество.
I might have been obliged to destroy it, to prevent its falling into the hands of the Tartars, and should such have been the case, I wished to be able to bring the contents of it to your Highness." Я мог оказаться перед необходимостью уничтожить его, чтобы оно не попало в руки татар, и я хотел, если удастся, передать Вашему Высочеству его точный текст.
"You know that this letter enjoins us all to die, rather than give up the town?" - Ты знаешь, что письмо предписывает нам даже погибнуть в Иркутске, но города не сдавать?
"I know it." - Знаю.
"You know also that it informs me of the movements of the troops which have combined to stop the invasion?" - Тебе известно также, что в нем указаны пути передвижения войск, согласованные с целью остановить нашествие?
"Yes, your Highness, but the movements have failed." - Да, Ваше Высочество, но эти передвижения не удались.
"What do you mean?" - Что ты хочешь сказать?
"I mean that Ichim, Omsk, Tomsk, to speak only of the more important towns of the two Siberias, have been successively occupied by the soldiers of Feofar-Khan." - Я хочу сказать, что Ишим, Омск, Томск - если говорить лишь о главных городах той и другой Сибири - один за другим захвачены солдатами Феофар-хана.
"But there has been fighting? - Но сражения были?
Have not our Cossacks met the Tartars?" Наши казаки сталкивались с татарами?
"Several times, your Highness." - Не раз, Ваше Высочество.
"And they were repulsed?" - Но были отброшены?
"They were not in sufficient force to oppose the enemy." - У них не хватало сил.
"Where did the encounters take place?" -Где произошли стычки, о которых ты говоришь?
"At Kolyvan, at Tomsk." - В Колывани, в Томске...
Until now, Ogareff had only spoken the truth, but, in the hope of troubling the defenders of Irkutsk by exaggerating the defeats, he added, До этого Иван Огарев говорил только правду; однако, желая раздуть успехи войск эмира, чтобы подорвать дух защитников Иркутска, он добавил:
"And a third time before Krasnoiarsk." -И в третий раз перед Красноярском.
"And what of this last engagement?" asked the Grand Duke, through whose compressed lips the words could scarcely pass. - И в этой последней стычке?... - спросил Великий князь, сжав губы так, что слова проходили с трудом.
"It was more than an engagement, your Highness," answered Ogareff; "it was a battle." - Это была более чем стычка, Ваше Высочество, -ответил Иван Огарев, - это была битва.
"A battle?" - Битва?
"Twenty thousand Russians, from the frontier provinces and the government of Tobolsk, engaged with a hundred and fifty thousand Tartars, and, notwithstanding their courage, were overwhelmed." - Двадцать тысяч русских, прибывших из приграничных уездов и Тобольской губернии, сошлись со ста пятьюдесятью тысячами татар и, несмотря на проявленную храбрость, были уничтожены.
"You lie!" exclaimed the Grand Duke, endeavoring in vain to curb his passion. - Ты лжешь! - вскричал Великий князь, безуспешно пытавшийся сдержать свой гнев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x