Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This courier!" he exclaimed. | - Пригласите! - сказал он. |
A man entered. | Вошел человек. |
He appeared exhausted with fatigue. | Вид у него был изможденный. |
He wore the dress of a Siberian peasant, worn into tatters, and exhibiting several shot-holes. | На поношенном, местами рваном зипуне сибирского крестьянина, в который он был одет, виднелись следы пуль. |
A Muscovite cap was on his head. | Голову прикрывала высокая русская шапка. |
His face was disfigured by a recently-healed scar. | Лицо обезображивал плохо зарубцевавшийся шрам. |
The man had evidently had a long and painful journey; his shoes being in a state which showed that he had been obliged to make part of it on foot. | По всей видимости, этот человек проделал долгий и мучительный путь. А разбитая обувь говорила о том, что часть этого пути ему пришлось проделать пешком. |
"His Highness the Grand Duke?" he asked. | - Его Высочество Великий князь? - воскликнул он, входя. |
The Grand Duke went up to him. | Великий князь шагнул ему навстречу. |
"You are a courier from the Czar?" he asked. | -Ты царский гонец? - спросил он. |
"Yes, your Highness." | - Да, Ваше Высочество. |
"You come?" | - И ты прибыл?... |
"From Moscow." | - Из Москвы. |
"You left Moscow?" | - А покинул Москву?... |
"On the 15th of July." | - Пятнадцатого июля. |
"Your name?" | - Тебя зовут?... |
"Michael Strogoff." | - Михаил Строгов. |
It was Ivan Ogareff. | Это был Иван Огарев. |
He had taken the designation of the man whom he believed that he had rendered powerless. | Он присвоил имя и должность того, кого считал абсолютно беспомощным. |
Neither the Grand Duke nor anyone knew him in Irkutsk, and he had not even to disguise his features. | В Иркутске его не знали ни Великий князь, ни кто-либо другой, и ему не пришлось даже изменять внешность. |
As he was in a position to prove his pretended identity, no one could have any reason for doubting him. | А поскольку у него имелась возможность доказать, что он именно тот, за кого себя выдает, то никто бы в этом не усомнился. |
He came, therefore, sustained by his iron will, to hasten by treason and assassination the great object of the invasion. | И вот, ведомый железной волей, он явился сюда, чтобы через предательство и убийство ускорить развязку драмы нашествия. |
After Ogareff had replied, the Grand Duke signed to all his officers to withdraw. | После ответов Ивана Огарева Великий князь подал знак, и его советники удалились. |
He and the false Michael Strogoff remained alone in the saloon. | Мнимый Михаил Строгов и брат государя остались в гостиной одни. |
The Grand Duke looked at Ivan Ogareff for some moments with extreme attention. | Несколько мгновений Великий князь с чрезвычайным вниманием разглядывал Ивана Огарева. |
Then he said, | Потом спросил: |
"On the 15th of July you were at Moscow?" | - Пятнадцатого июля ты был в Москве? |
"Yes, your Highness; and on the night of the 14th I saw His Majesty the Czar at the New Palace." | - Да, Ваше Высочество, а в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое я видел его Величество государя в Новом дворце. |
"Have you a letter from the Czar?" | - У тебя есть от царя письмо? |
"Here it is." | - Вот оно. |
And Ivan Ogareff handed to the Grand Duke the Imperial letter, crumpled to almost microscopic size. | И Иван Огарев протянул Великому князю письмо императора, уменьшенное до почти микроскопических размеров. |
"Was the letter given you in this state?" | - Письмо было вручено тебе в таком виде? -спросил Великий князь. |
"No, your Highness, but I was obliged to tear the envelope, the better to hide it from the Emir's soldiers." | - Нет, Ваше Высочество, но мне пришлось разорвать конверт, чтобы легче утаить содержимое от солдат эмира. |
"Were you taken prisoner by the Tartars?" | - Значит, ты был у татар в плену? |
"Yes, your Highness, I was their prisoner for several days," answered Ogareff. | - Да, Ваше Высочество, несколько дней, - ответил Иван Огарев. |
"That is the reason that, having left Moscow on the 15th of July, as the date of that letter shows, I only reached Irkutsk on the 2d of October, after traveling seventy-nine days." | - Этим объясняется, почему я, выехав из Москвы пятнадцатого июля, как указано датой письма, до Иркутска добрался лишь второго октября, после семидесяти девяти дней пути. |
The Grand Duke took the letter. | Великий князь взял письмо. |
He unfolded it and recognized the Czar's signature, preceded by the decisive formula, written by his brother's hand. | Развернув его, различил подпись царя, которую предваряла привычная формула, написанная той же рукой. |
There was no possible doubt of the authenticity of this letter, nor of the identity of the courier. | Тем самым отпадали какие-либо сомнения насчет подлинности письма, а значит, и личности самого гонца. |
Though Ogareffs countenance had at first inspired the Grand Duke with some distrust, he let nothing of it appear, and it soon vanished. | Если его свирепая физиономия поначалу внушала недоверие, которого, впрочем, Великий князь никак не обнаружил, то теперь это недоверие полностью рассеялось. |
The Grand Duke remained for a few minutes without speaking. | Некоторое время Великий князь молчал, медленно читая письмо и стараясь глубже проникнуть в его смысл. |
He read the letter slowly, so as to take in its meaning fully. | Затем, возвращаясь к разговору, спросил: |
"Michael Strogoff, do you know the contents of this letter?" he asked. | - Михаил Строгов, тебе известно содержание этого письма? |
"Yes, your Highness. | - Да, Ваше Высочество. |
I might have been obliged to destroy it, to prevent its falling into the hands of the Tartars, and should such have been the case, I wished to be able to bring the contents of it to your Highness." | Я мог оказаться перед необходимостью уничтожить его, чтобы оно не попало в руки татар, и я хотел, если удастся, передать Вашему Высочеству его точный текст. |
"You know that this letter enjoins us all to die, rather than give up the town?" | - Ты знаешь, что письмо предписывает нам даже погибнуть в Иркутске, но города не сдавать? |
"I know it." | - Знаю. |
"You know also that it informs me of the movements of the troops which have combined to stop the invasion?" | - Тебе известно также, что в нем указаны пути передвижения войск, согласованные с целью остановить нашествие? |
"Yes, your Highness, but the movements have failed." | - Да, Ваше Высочество, но эти передвижения не удались. |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь сказать? |
"I mean that Ichim, Omsk, Tomsk, to speak only of the more important towns of the two Siberias, have been successively occupied by the soldiers of Feofar-Khan." | - Я хочу сказать, что Ишим, Омск, Томск - если говорить лишь о главных городах той и другой Сибири - один за другим захвачены солдатами Феофар-хана. |
"But there has been fighting? | - Но сражения были? |
Have not our Cossacks met the Tartars?" | Наши казаки сталкивались с татарами? |
"Several times, your Highness." | - Не раз, Ваше Высочество. |
"And they were repulsed?" | - Но были отброшены? |
"They were not in sufficient force to oppose the enemy." | - У них не хватало сил. |
"Where did the encounters take place?" | -Где произошли стычки, о которых ты говоришь? |
"At Kolyvan, at Tomsk." | - В Колывани, в Томске... |
Until now, Ogareff had only spoken the truth, but, in the hope of troubling the defenders of Irkutsk by exaggerating the defeats, he added, | До этого Иван Огарев говорил только правду; однако, желая раздуть успехи войск эмира, чтобы подорвать дух защитников Иркутска, он добавил: |
"And a third time before Krasnoiarsk." | -И в третий раз перед Красноярском. |
"And what of this last engagement?" asked the Grand Duke, through whose compressed lips the words could scarcely pass. | - И в этой последней стычке?... - спросил Великий князь, сжав губы так, что слова проходили с трудом. |
"It was more than an engagement, your Highness," answered Ogareff; "it was a battle." | - Это была более чем стычка, Ваше Высочество, -ответил Иван Огарев, - это была битва. |
"A battle?" | - Битва? |
"Twenty thousand Russians, from the frontier provinces and the government of Tobolsk, engaged with a hundred and fifty thousand Tartars, and, notwithstanding their courage, were overwhelmed." | - Двадцать тысяч русских, прибывших из приграничных уездов и Тобольской губернии, сошлись со ста пятьюдесятью тысячами татар и, несмотря на проявленную храбрость, были уничтожены. |
"You lie!" exclaimed the Grand Duke, endeavoring in vain to curb his passion. | - Ты лжешь! - вскричал Великий князь, безуспешно пытавшийся сдержать свой гнев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать