Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wassili Fedor's corps occupied the North of the town, but with orders to throw themselves where the danger was greatest. Ударный батальон Василия Федорова занимал северную часть города, но с условием переброски туда, где опасность окажется наиболее серьезной.
The right bank of the Angara had been protected with the few guns possessed by the defenders. На правом берегу сосредоточили весь тот минимум артиллерии, которым располагал гарнизон.
With these measures, taken in time, thanks to the advice so opportunely given by Ivan Ogareff, there was good reason to hope that the expected attack would be repulsed. После быстрого принятия всех этих мер по столь своевременным рекомендациям Ивана Огарева можно было надеяться, что готовящийся приступ не достигнет цели.
In that case the Tartars, momentarily discouraged, would no doubt not make another attempt against the town for several days. И татары, на время обескураженные, наверняка должны будут на несколько дней отложить попытку нового штурма.
Now the troops expected by the Grand Duke might arrive at any hour. А тем временем подойдут русские войска, которые с часу на час ожидал Великий князь.
The safety or the loss of Irkutsk hung only by a thread. В общем, спасение или потеря Иркутска висели на волоске.
On this day, the sun which had risen at twenty minutes to six, set at forty minutes past five, having traced its diurnal arc for eleven hours above the horizon. В этот день солнце, взошедшее в шесть часов двадцать минут, заходило в семнадцать часов сорок минут, за одиннадцать часов прочертив свой дневной путь над горизонтом.
The twilight would struggle with the night for another two hours. Еще часа два должен был тянуться спор сумерек с ночью.
Then it would be intensely dark, for the sky was cloudy, and there would be no moon. После чего на землю, над которой нависли тяжелые облака, опустится густая тьма, а значит, луне уже не суждено появиться.
This gloom would favor the plans of Ivan Ogareff. Непроглядная тьма как нельзя более благоприятствовала замыслам Ивана Огарева.
For a few days already a sharp frost had given warning of the approaching rigor of the Siberian winter, and this evening it was especially severe. Уже несколько дней жуткий холод предвещал наступление сибирских морозов, и в этот вечер они с особой силой дали о себе знать.
The Russians posted by the bank of the Angara, obliged to conceal their position, lighted no fires. Солдаты, охранявшие посты на правом берегу Ангары, чтобы не выдать себя, не разводили костров.
They suffered cruelly from the low temperature. И жестоко страдали от резкого понижения температуры.
A few feet below them, the ice in large masses drifted down the current. Внизу в нескольких шагах под ними, плыли по течению льдины.
All day these masses had been seen passing rapidly between the two banks. Весь этот день можно было видеть, как они, целыми грядами напирая друг на друга, быстро проносились меж двух берегов.
This had been considered by the Grand Duke and his officers as fortunate. Это обстоятельство, отмеченное Великим князем и его советниками, было сочтено счастливым.
Should the channel of the Angara continue to be thus obstructed, the passage must be impracticable. И в самом деле, если бы русло Ангары оказалось запружено льдами, то переправа на другой берег стала бы невозможной.
The Tartars could use neither rafts nor boats. Татары не смогли бы воспользоваться ни плотами, ни лодками.
As to their crossing the river on the ice, that was not possible. А перейти реку по льдинам, даже скованным морозом, казалось немыслимым.
The newly-frozen plain could not bear the weight of an assaulting column. Только что смерзшемуся ледовому полю не выдержать колонну идущих на штурм.
This circumstance, as it appeared favorable to the defenders of Irkutsk, Ogareff might have regretted. Казалось бы, раз это обстоятельство играло на руку защитникам Иркутска, Иван Огарев должен был о нем сожалеть.
He did not do so, however. Но ничего подобного!
The traitor knew well that the Tartars would not try to pass the Angara, and that, on its side at least, their attempt was only a feint. Ведь предателю было хорошо известно, что татары и не собираются переходить Ангару и что, по крайней мере с этой стороны, такая попытка была заведомым притворством.
About ten in the evening, the state of the river sensibly improved, to the great surprise of the besieged and still more to their disadvantage. И все же к десяти часам вечера состояние реки ощутимо изменилось, к крайнему изумлению иркутян, и теперь уже не в их пользу.
The passage till then impracticable, became all at once possible. Переход через реку, до сих пор нереальный, внезапно стал возможен.
The bed of the Angara was clear. Русло Ангары очистилось.
The blocks of ice, which had for some days drifted past in large numbers, disappeared down the current, and five or six only now occupied the space between the banks. Льдины, которые все эти дни дрейфовали в несметном количестве, ниже по реке исчезли, и на всем пространстве меж берегами их оставалось едва ли пять-шесть штук. Они и формой своей не походили на те, что образуются в обычных условиях, под воздействием крепчающих морозов. Это были просто куски льда, оторвавшиеся от какого-то ледового поля, и их четко обрезанные края уже не торчали бугристыми валами.
The Russian officers reported this change in the river to the Grand Duke. Русские офицеры, отметившие изменение в состоянии реки, тотчас дали знать об этом Великому князю.
They suggested that it was probably caused by the circumstance that in some narrower part of the Angara, the blocks had accumulated so as to form a barrier. Впрочем, оно вполне объяснялось тем, что у какого-то сужения Ангары льды, скопившись, образовали затор.
We know this was the case. Читатель помнит, что так оно и было.
The passage of the Angara was thus open to the besiegers. Теперь переход через Ангару для осаждающих был открыт.
There was great reason for the Russians to be on their guard. И русским приходилось усилить бдительность.
Up to midnight nothing had occurred. До полуночи ничего особого не случилось.
On the Eastern side, beyond the Bolchaia Gate, all was quiet. На восточной стороне, за воротами Большой улицы, стояла мертвая тишина.
Not a glimmer was seen in the dense forest, which appeared confounded on the horizon with the masses of clouds hanging low down in the sky. В лесных массивах, сливавшихся на горизонте с низко нависшими тучами, не было видно ни огонька.
Lights flitting to and fro in the Angara camp, showed that a considerable movement was taking place. В лагере за Ангарой чувствовалась суета, о чем свидетельствовало частое перемещение огней.
From a verst above and below the point where the scarp met the river's bank, came a dull murmur, proving that the Tartars were on foot, expecting some signal. В одной версте вверх и вниз от моста, где откос спускался к самому берегу реки, слышался глухой шум, означавший, что татары были наготове и только ожидали какого-то сигнала.
An hour passed. Прошел еще час.
Nothing new. Ничего нового.
The bell of the Irkutsk cathedral was about to strike two o'clock in the morning, and not a movement amongst the besiegers had yet shown that they were about to commence the assault. На колокольне иркутского собора вот-вот должно было пробить два часа утра, но осаждающие ни одним движением не выдали пока своих враждебных намерений.
The Grand Duke and his officers began to suspect that they had been mistaken. Had it really been the Tartars' plan to surprise the town? Великий князь и его окружение задавались вопросом, не ввели ли их в заблуждение и действительно ли в планы татар входила попытка застать город врасплох.
The preceding nights had not been nearly so quiet-musketry rattling from the outposts, shells whistling through the air; and this time, nothing. Предыдущие ночи далеко не были столь спокойными. Тогда со стороны передовых постов слышалась стрельба, небо бороздили снаряды, теперь же - ничего.
The officers waited, ready to give their orders, according to circumstances. Великий князь, генерал Воронцов и их адъютанты ждали развития событий, готовые в зависимости от обстоятельств отдать соответствующий приказ.
We have said that Ogareff occupied a room in the palace. Как известно, Ивану Огареву была предоставлена комната во дворце.
It was a large chamber on the ground floor, its windows opening on a side terrace. Это была весьма просторная зала, расположенная в первом этаже, с окнами, выходившими на боковую площадку.
By taking a few steps along this terrace, a view of the river could be obtained. Несколько шагов по площадке - и вы оказывались над Ангарой.
Profound darkness reigned in the room. В зале царила полная темнота.
Ogareff stood by a window, awaiting the hour to act. Стоя у окна, Иван Огарев ждал, когда наступит время действовать.
The signal, of course, could come from him, alone. Сигнал мог исходить лишь от него одного.
This signal once given, when the greater part of the defenders of Irkutsk would be summoned to the points openly attacked, his plan was to leave the palace and hurry to the Bolchaia Gate. If it was unguarded, he would open it; or at least he would direct the overwhelming mass of its assailants against the few defenders. По этому сигналу, когда большинство защитников Иркутска будет отвлечено к местам открытого нападения, он, в соответствии со своим планом, должен оставить дворец и отправиться выполнять свой коварный замысел.
He now crouched in the shadow, like a wild beast ready to spring on its prey. И теперь, в темноте, он выжидал - как хищник, готовый броситься на добычу. Вдруг в дверь постучали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x