Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before daybreak the troops of Feofar-Khan had retreated into their camp, leaving a large number of dead on and below the ramparts. | Не дожидаясь рассвета, войска Феофар-хана возвратились на свои стоянки, оставив на крепостных валах немало трупов. |
Among the dead was the gypsy Sangarre, who had vainly endeavored to join Ivan Ogareff. | Среди мертвых была и цыганка Сангарра, тщетно пытавшаяся пробраться к Ивану Огареву. |
For two days the besiegers attempted no fresh assault. | В течение двух следующих дней осаждавшие пойти на новый приступ не решались. |
They were discouraged by the death of Ogareff. | Узнав о гибели Ивана Огарева, они пали духом. |
This man was the mainspring of the invasion, and he alone, by his plots long since contrived, had had sufficient influence over the khans and their hordes to bring them to the conquest of Asiatic Russia. | Этот человек был душой нашествия, и только он благодаря давно затевавшимся козням имел на ханов и ханские орды достаточно влияния, чтобы увлечь их на захват Азиатской России. |
However, the defenders of Irkutsk kept on their guard, and the investment still continued; but on the 7th of October, at daybreak, cannon boomed out from the heights around Irkutsk. | Тем не менее защитники Иркутска оставались настороже - ведь осада города продолжалась. Но вот 7 октября с первыми лучами зари на окружавших Иркутск высотах загрохотали пушки. |
It was the succoring army under the command of General Kisselef, and it was thus that he made known his welcome arrival to the Grand Duke. | Это подходила армия поддержки под командованием генерала Киселева, таким способом извещая Великого князя о своем прибытии. |
The Tartars did not wait to be attacked. | Татары не заставили себя долго упрашивать. |
Not daring to run the risk of a battle under the walls of Irkutsk, they immediately broke up the Angara camp. | Пытать счастья в бою под городскими стенами им не захотелось, и лагерь за Ангарой незамедлительно снялся с места. |
Irkutsk was at last relieved. | Иркутск был вызволен из окружения. |
With the first Russian soldiers, two of Michael's friends entered the city. They were the inseparable Blount and Jolivet. | Вместе с первыми русскими солдатами вошли в город и два друга Михаила Строгова -неразлучные Блаунт и Жоливэ. |
On gaining the right bank of the Angara by means of the icy barrier, they had escaped, as had the other fugitives, before the flames had reached their raft. | Дойдя по ледовой плотине до правого берега Ангары, они, как и остальные беженцы, успели выбраться на берег до того, как пламя Ангары охватило плот. |
This had been noted by Alcide Jolivet in his book in this way: | Что в записной книжке Альсида Жоливэ было отмечено следующим образом: |
"Ran a narrow chance of being finished up like a lemon in a bowl of punch!" | "Чуть-чуть не уподобились лимону в чашке пунша!" |
Their joy was great on finding Nadia and Michael safe and sound; above all, when they learnt that their brave companion was not blind. | Велика была их радость вновь увидеть Надю и Михаила Строгова здоровыми и невредимыми, особенно когда они узнали, что их отважный друг не слепой. |
Harry Blount inscribed this observation: | Что подвигло Г арри Блаунта отразить этот факт в такой форме: |
"Red-hot iron is insufficient in some cases to destroy the sensibility of the optic nerve." | "Чтоб поразить чувствительность зрительного нерва, порой и раскаленного железа недостаточно. Внести поправку!" |
Then the two correspondents, settled for a time in Irkutsk, busied themselves in putting the notes and impressions of their journey in order. | После чего оба журналиста, удобно устроившись в Иркутске, занялись приведением в порядок своих путевых впечатлений. |
Thence were sent to London and Paris two interesting articles relative to the Tartar invasion, and which-a rare thing-did not contradict each other even on the least important points. | И вот в Лондон и Париж были отправлены две интересные хроникальные статьи на темы татарского нашествия, причем - явление небывалое - статьи эти почти ни в чем не противоречили друг другу, разве что в мелочах. |
The remainder of the campaign was unfortunate to the Emir and his allies. | В конце концов для эмира и его союзников военная кампания закончилась плохо. |
This invasion, futile as all which attack the Russian Colossus must be, was very fatal to them. | Попытка нашествия, бессмысленная, как и все прочие, когда-либо затевавшиеся против русского колосса, оказалась для них роковой. |
They soon found themselves cut off by the Czar's troops, who retook in succession all the conquered towns. | Пути к возвращению им вскоре перерезали войска царя, которые затем, шаг за шагом, вызволили все захваченные города. |
Besides this, the winter was terrible, and, decimated by the cold, only a small part of these hordes returned to the steppes of Tartary. | Помимо прочего - зима в тот год выдалась студеная, и из вражеских полчищ, редевших от мороза, до татарских степей добралась лишь малая часть. |
The Irkutsk road, by way of the Ural Mountains, was now open. | Итак, дорога от Иркутска до Уральских гор была теперь свободна. |
The Grand Duke was anxious to return to Moscow, but he delayed his journey to be present at a touching ceremony, which took place a few days after the entry of the Russian troops. | Великий князь спешил вернуться в Москву, но отложил отъезд ради трогательной церемонии, которая состоялась через несколько дней после прихода русских войск. |
Michael Strogoff sought Nadia, and in her father's presence said to her, | Михаил Строгов, придя навестить Надю, обратился к ней в присутствии ее отца: |
"Nadia, my sister still, when you left Riga to come to Irkutsk, did you leave it with any other regret than that for your mother?" | - Надя, по-прежнему сестра моя, когда ты, собравшись в Иркутск, покидала Ригу, оставляла ли ты там иную печаль, кроме как о матери? |
"No," replied Nadia, "none of any sort whatever." | - Нет, - отвечала девушка, - никакой и ни в каком смысле. |
"Then, nothing of your heart remains there?" | - Значит, там не осталось ни единой частицы твоего сердца? |
"Nothing, brother." | - Ни частицы, братец. |
"Then, Nadia," said Michael, "I think that God, in allowing us to meet, and to go through so many severe trials together, must have meant us to be united forever." | - В таком случае, Надя, - произнес Михаил Строгов, - я не верю, чтобы Бог, сведя нас вместе и отправив вдвоем переживать тяжкие испытания, хотел соединить нас иначе, чем навсегда. |
"Ah!" said Nadia, falling into Michael's arms. | - Ах, - прошептала Надя, падая в объятия Михаила Строгова. |
Then turning towards Wassili Fedor, | И, заливаясь румянцем, оборотилась к отцу: |
"My father," said she, blushing. | -Ты слышал, батюшка? |
"Nadia," said Captain Fedor, "it will be my joy to call you both my children!" | - Надя, - отвечал Василий Федоров, - я буду счастлив называть своими детьми вас обоих! |
The marriage ceremony took place in Irkutsk cathedral. | Свадебная церемония состоялась в кафедральном соборе Иркутска. Она была совсем простою в мелочах и очень пышной из-за множества народа - военных и гражданских лиц, пожелавших засвидетельствовать свою глубокую признательность двум молодым людям, чья одиссея стала уже легендой. |
Jolivet and Blount very naturally assisted at this marriage, of which they wished to give an account to their readers. | Естественно, что Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт тоже присутствовали на свадьбе, о которой хотели поведать своим читателям. |
"And doesn't it make you wish to imitate them?" asked Alcide of his friend. | - И это не рождает в вас желания последовать их примеру? - спросил собрата Альсид Жоливэ. |
"Pooh!" said Blount. | - Пф-ф! - отозвался Гарри Блаунт. |
"Now if I had a cousin like you-" | - Вот если б у меня была кузина, как у вас!.. |
"My cousin isn't to be married!" answered Alcide, laughing. | - Моей кузине уже не до замужества! - ответил, смеясь, Альсид Жоливэ. |
"So much the better," returned Blount, "for they speak of difficulties arising between London and Pekin. | -Тем лучше,- сказал Гарри Блаунт,- ведь поговаривают о трениях которые вот-вот заявят о себе в отношениях меж Лондоном и Пекином. |
Have you no wish to go and see what is going on there?" | - Разве у вас нет желания пойти взглянуть на тамошние дела? |
"By Jove, my dear Blount!" exclaimed Alcide Jolivet, "I was just going to make the same proposal to you." | - Черт возьми, дорогой Блаунт, - вскричал Альсид Жоливэ, - я как раз собирался пригласить туда вас! |
And that was how the two inseparables set off for China. | Вот так пара неразлучных двинулась в Китай! |
A few days after the ceremony, Michael and Nadia Strogoff, accompanied by Wassili Fedor, took the route to Europe. | Несколько дней спустя Михаил и Надя Строговы вместе с отцом Нади Василием Федоровым отправились обратно в Европу. |
The road so full of suffering when going, was a road of joy in returning. | Дорога страданий на пути в Иркутск обернулась стезею счастья по возвращении. |
They traveled swiftly, in one of those sleighs which glide like an express train across the frozen steppes of Siberia. | С необычайной скоростью катили они в тех санях, что экспрессом летят по обледеневшим степям Сибири. |
However, when they reached the banks of the Dinka, just before Birskoe, they stopped for a while. | И все же, домчавшись до берегов Динки у поселка Бирск, они сделали остановку. |
Michael found the place where he had buried poor Nicholas. | Михаил Строгов отыскал место, где они похоронили беднягу Николая. |
A cross was erected there, and Nadia prayed a last time on the grave of the humble and heroic friend, whom neither of them would ever forget. | Там поставили крест, и Надя в последний раз помолилась на могиле скромного и отважного друга, которого никогда не смогут забыть. |
At Omsk, old Marfa awaited them in the little house of the Strogoffs. | В Омске, в маленьком домике Строговых, их ждала старая Марфа. |
She clasped passionately in her arms the girl whom in her heart she had already a hundred times called "daughter." | Она горячо обняла ту, кого в душе своей уже давно называла дочерью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать