Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is a duel I deign to offer you! Я хочу удостоить тебя поединка!
My knife against your sword!" "He sees!" said Nadia. "Gracious Heaven, is it possible!" Против твоей шпаги мне хватит и ножа!
Ogareff felt that he was lost. Иван Огарев понял, что это конец.
But mustering all his courage, he sprang forward on his impassible adversary. Неимоверным усилием воли собрал все свое мужество и, выставив вперед шпагу, устремился на своего бесстрастного противника.
The two blades crossed, but at a touch from Michael's knife, wielded in the hand of the Siberian hunter, the sword flew in splinters, and the wretch, stabbed to the heart, fell lifeless on the ground. Клинки скрестились, но от удара ножа, который направляла рука сибирского охотника, шпага разлетелась на куски, и негодяй, пораженный в сердце, замертво рухнул наземь.
At the same moment, the door was thrown open. В этот момент дверь, которую толкнули снаружи, отворилась.
The Grand Duke, accompanied by some of his officers, appeared on the threshold. На пороге стоял Великий князь в сопровождении нескольких офицеров.
The Grand Duke advanced. Великий князь вошел в комнату.
In the body lying on the ground, he recognized the man whom he believed to be the Czar's courier. Увидел на полу труп того, кого считал посланцем царя.
Then, in a threatening voice, "Who killed that man?" he asked. И угрожающим тоном спросил: - Кто убил этого человека?
"I," replied Michael. -Я, - ответил Михаил Строгов.
One of the officers put a pistol to his temple, ready to fire. Один из офицеров приставил к его виску револьвер, готовясь выстрелить.
"Your name?" asked the Grand Duke, before giving the order for his brains to be blown out. - Твое имя? - спросил Великий князь, прежде чем отдать приказ размозжить ему голову.
"Your Highness," answered Michael, "ask me rather the name of the man who lies at your feet!" - Ваше Высочество, - ответил Михаил Строгов, -спросите лучше имя человека, что лежит у Ваших ног!
"That man, I know him! - Этого человека я знаю!
He is a servant of my brother! Это слуга моего брата!
He is the Czar's courier!" Царский гонец!
"That man, your Highness, is not a courier of the Czar! - Этот человек, Ваше Высочество, не царский гонец!
He is Ivan Ogareff!" Это Иван Огарев!
"Ivan Ogareff!" exclaimed the Grand Duke. - Иван Огарев! - вскричал Великий князь.
"Yes, Ivan the Traitor!" - Да, Иван-предатель!
"But who are you, then?" - Но кто же тогда ты?
"Michael Strogoff!" - Михаил Строгов!
CHAPTER XV CONCLUSION Глава 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
MICHAEL STROGOFF was not, had never been, blind. Михаил Строгов не был, никогда не был слепым.
A purely human phenomenon, at the same time moral and physical, had neutralized the action of the incandescent blade which Feofar's executioner had passed before his eyes. Чисто человеческий фактор, моральный и физический одновременно, нейтрализовал действие раскаленного лезвия, которым палач эмира провел перед его глазами.
It may be remembered, that at the moment of the execution, Marfa Strogoff was present, stretching out her hands towards her son. Вспомним, что в момент казни рядом, протягивая к сыну руки, стояла Марфа Строгова.
Michael gazed at her as a son would gaze at his mother, when it is for the last time. Михаил Строгов глядел на нее, как может сын глядеть на свою мать, зная, что видит ее в последний раз.
The tears, which his pride in vain endeavored to subdue, welling up from his heart, gathered under his eyelids, and volatiliz-ing on the cornea, had saved his sight. Невольные слезы, которые он из гордости тщетно пытался сдержать, волнами набегавшие от сердца на глаза, скопились под веками и, испаряясь с роговой оболочки глаз, спасли ему зрение.
The vapor formed by his tears interposing between the glowing saber and his eyeballs, had been sufficient to annihilate the action of the heat. Слоя пара, что образовался из этих слез и оказался между пылающим клинком и зрачками, хватило, чтобы смягчить действие жара.
A similar effect is produced, when a workman smelter, after dipping his hand in vapor, can with impunity hold it over a stream of melted iron. Нечто подобное происходит, когда рабочий-литейщик, смочив в воде руку, безнаказанно рассекает ею струю расплавленного чугуна.
Michael had immediately understood the danger in which he would be placed should he make known his secret to anyone. Михаил Строгов тотчас понял опасность, которая нависла бы над ним, открой он кому-нибудь свой секрет.
He at once saw, on the other hand, that he might make use of his supposed blindness for the accomplishment of his designs. И, с другой стороны, осознал то преимущество, которое он мог извлечь из этой ситуации для осуществления своих планов.
Because it was believed that he was blind, he would be allowed to go free. На свободе его могли оставить, только сочтя слепым.
He must therefore be blind, blind to all, even to Nadia, blind everywhere, and not a gesture at any moment must let the truth be suspected. Значит, он должен стать слепым, слепым для всех, даже для Нади, одним словом - слепым всегда и везде, никогда ни одним движением не давая никому повода усомниться в подлинности принятой им роли.
His resolution was taken. И он решился.
He must risk his life even to afford to all he might meet the proof of his want of sight. We know how perfectly he acted the part he had determined on. Предъявляя всем доказательство своей слепоты, он должен был даже рисковать жизнью, и мы знаем, как он ею рисковал.
His mother alone knew the truth, and he had whispered it to her in Tomsk itself, when bending over her in the dark he covered her with kisses. Правду знала только его мать, Марфа Строгова, которой он сказал об этом шепотом, когда на той же площади в Томске, склонившись над нею в темноте, покрывал ее лицо поцелуями.
When Ogareff had in his cruel irony held the Imperial letter before the eyes which he believed were destroyed, Michael had been able to read, and had read the letter which disclosed the odious plans of the traitor. Теперь понятно, что когда Иван Огарев с изощренным цинизмом поднес к его, - навсегда потухшим, как он считал, - глазам письмо императора, Михаил Строгов мог прочесть и прочел это письмо, в котором разоблачались гнусные намерения предателя.
This was the reason of the wonderful resolution he exhibited during the second part of his journey. Отсюда и та настойчивость, которую он проявлял всю вторую половину пути.
This was the reason of his unalterable longing to reach Irkutsk, so as to perform his mission by word of mouth. Отсюда и та непреклонная воля дойти до Иркутска и устно, от собственного лица, довести свою миссию до конца.
He knew that the town would be betrayed! Он знал, что город хотят выдать врагу.
He knew that the life of the Grand Duke was threatened! Знал, что жизнь Великого князя под угрозой!
The safety of the Czar's brother and of Siberia was in his hands. А значит, спасение царского брата и Сибири по-прежнему в его руках.
This story was told in a few words to the Grand Duke, and Michael repeated also-and with what emotion!-the part Nadia had taken in these events. Вся эта история была пересказана Великому князю в нескольких словах, при этом Михаил Строгов тут же поведал - и с каким волнением! -об участии, которое принимала в этих событиях Надя.
"Who is this girl?" asked the Grand Duke. - Кто эта девушка? - спросил Великий князь.
"The daughter of the exile, Wassili Fedor," replied Michael. - Дочь ссыльного Василия Федорова, - ответил Михаил Строгов.
"The daughter of Captain Fedor," said the Grand Duke, "has ceased to be the daughter of an exile. - Дочь майора Федорова, - поправил Великий князь, - уже перестала быть дочерью ссыльного.
There are no longer exiles in Irkutsk." В Иркутске нет больше ссыльных!
Nadia, less strong in joy than she had been in grief, fell on her knees before the Grand Duke, who raised her with one hand, while he extended the other to Michael. Надя, которая в радости оказалась менее сильной, чем в горе, упала перед Великим князем на колени; тот поднял ее одной рукой, протягивая Михаилу Строгову другую.
An hour after, Nadia was in her father's arms. Час спустя Надю заключил в объятия ее отец.
Michael Strogoff, Nadia, and Wassili Fedor were united. Михаил Строгов, Надя и Василий Федоров были теперь вместе.
This was the height of happiness to them all. И вне себя от счастья.
The Tartars had been repulsed in their double attack on the town. Татары и при первом, и при повторном штурме были отброшены.
Wassili Fedor, with his little band, had driven back the first assailants who presented themselves at the Bolchaia Gate, expecting to find it open and which, by an instinctive feeling, often arising from sound judgment, he had determined to remain at and defend. Со своим немногочисленным батальоном Василий Федоров разбил первые группы атакующих, что подступили к воротам Большой улицы в расчете, что те тотчас распахнутся пред ними, и, движимый внутренним предчувствием, упорно оборонял эти ворота до конца.
At the same time as the Tartars were driven back the besieged had mastered the fire. Продолжая отражать татарские атаки, осажденные взяли верх и над пожаром.
The liquid naphtha having rapidly burnt to the surface of the water, the flames did not go beyond the houses on the shore, and left the other quarters of the town uninjured. После того как нефть на поверхности Ангары быстро догорела, огню, охватившему прибрежные дома, на остальные кварталы города перекинуться не дали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x