Уилбур Смит - Муссон
- Название:Муссон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1999
- ISBN:978-5-389-18253-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилбур Смит - Муссон краткое содержание
Продолжение эпопеи о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».
Роман издается в новом, полном переводе.
Муссон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хэл сам стоял у руля первого полубаркаса, когда флотилия маленьких судов обогнула оконечность мыса Раш-ибн-Кхам.
Два полубаркаса были переоснащены. Они представляли собой открытые лодки двадцати пяти футов длиной, но с отличными мореходными качествами, вполне способные выходить в открытое море или выполнять ту тяжелую работу, которую держал на уме Хэл.
Как только они обогнули мыс, Хэл увидел фок-мачту. Заметить ее даже с расстояния в две мили не составляло труда: обмотанная собственными белыми парусами, она прибилась к черным коралловым рифам. Когда они приблизились, Хэл понял, что освободить длинный сосновый ствол будет нелегко, потому что паруса и свободно болтавшиеся ванты запутались в острых кораллах, а высокие волны, набегавшие из пролива, разбивались о рифы и окатывали мачту водой и брызгами белой пены.
Эл Уилсон провел один из баркасов через брешь между коралловыми рифами в тихую воду лагуны; оттуда было легче и безопаснее высадить на рифы команду, вооруженную топорами и ножами. Вода вздымалась и плескалась вокруг людей, и они цеплялись за севшую на мель мачту.
Тем временем пять самых сильных пловцов во главе с Эболи и Большим Дэниелом поплыли к рифам; товарищи обвязали их талии тонкими веревками, которые тянулись к баркасам. Пловцы завели веревки за мачту, на которой уже сидели матросы, и вернулись к лодкам.
С помощью этих веревок к мачте подтащили более толстые канаты. Как только их обвязали вокруг фока, начались попытки снять шестидесятифутовую мачту с рифа.
На всех лодках находились удвоенные команды: когда половина гребцов уставала, их сменяли другие. На рифе мужчины с топорами обрубали лини и скомканные паруса, накрепко зацепившиеся за кораллы, стараясь освободить мачту от их осьминожьих объятий. Весла колотили по воде, взбивая пену, лодки тянули упрямый груз, чтобы сдвинуть его с места.
Мачта дернулась, прошла несколько ярдов, и команды восторженно закричали; но она тут же опять остановилась. Изматывающая работа началась сначала. Кораллы неохотно, фут за футом, все же отпускали фок; тем не менее Хэлу пришлось трижды поменять гребцов, прежде чем мачта окончательно оторвалась от рифа и появилась возможность вывести ее на более глубокую воду.
Эл Уилсон снял с мачты своих людей.
Когда они выбрались из воды, стало видно, что их руки и ноги сплошь изрезаны безжалостными кораллами. Хэл знал, что такие раны могут воспалиться, потому что эти кораллы были ядовиты, как змеи.
К тому времени солнце уже садилось. Хэл снова сменил команду на веслах, и маленькие лодки отправились длинной цепью вокруг мыса в бухту, скрывающуюся за ним. Им приходилось тащить настолько тяжелый груз, что казалось, будто они стоят на воде, а руки и спины мужчин от тропического солнца стали красными, как сырое мясо, и пот потоками стекал с них на палубы.
Понемногу мачту протащили вдоль рифов со стороны моря, но когда ее попытались обвести вокруг оконечности Раш-ибн-Кхама, их подхватило течение, не давая сдвинуться с места.
Пока они сражались с ним, солнце опустилось в море. Хотя люди пребывали почти на грани изнеможения и у них болели все мышцы, а глаза слезились от усилий, они не останавливались, чтобы передохнуть: если бы они остановились, течение мгновенно швырнуло бы их обратно на рифы. Хэл, показывая пример своим людям, снял куртку и рубашку и, в свою очередь, сел на весла.
Мышцы его спины и рук не закалились так от тяжелой работы, как мышцы его людей, и уже после первого часа гребли он находился в настоящем трансе от боли, ручка весла потемнела и стала липкой от крови, сочившейся из его ободранных ладоней. Но мучения, терзавшие его тело, и гипнотический ритм гребли помогали ему отвлечься от другой, более глубокой и всепоглощающей боли, вызванной потерей сына.
Незадолго до полуночи начался отлив, и он помог им обойти мыс. Медленно двигаясь вокруг него, они наконец вошли в закрытую бухту. И в полночь в лунном свете увидели «Серафим» – тот мирно стоял на якоре в безмятежных водах, испещренных отражениями звезд. Когда мачту закрепили на воде у борта корабля, не у всех хватило сил подняться по трапу на палубу, большинство просто упали прямо в маленьких лодках, заснув еще до того, как их головы коснулись палуб.
Но Хэл заставил себя взобраться наверх, к Неду Тайлеру, ждавшему его у поручней. В свете фонаря Хэл увидел уважение в его глазах, когда Нед оценил степень изнеможения капитана и увидел окровавленные руки.
– Позову хирурга, пусть прямо сейчас тебя осмотрит.
Тайлер хотел помочь Хэлу одолеть последние метры трапа, но Хэл отмахнулся от него.
– Где Том? – хрипло спросил он. – Где мой сын?
Вместо ответа Нед посмотрел вверх, и Хэл, следуя его взгляду, увидел маленькую одинокую фигурку на рее грот-мачты.
– Он там сидит с тех пор, как мы бросили якорь, – пояснил Нед.
– На завтрак выдай людям по глотку рома, – приказал Хэл. – Но подними их с первым светом. Видит Бог, они заслужили отдых, но я не могу им его дать, пока «Серафим» не будет снова готов к выходу в море.
Хотя каждый мускул его собственного тела буквально кричал, взывая об отдыхе, Хэл, пошатываясь от усталости, подошел к грот-мачте и начал взбираться на нее.
Когда он поднялся к грот-рее, Том подвинулся, давая ему место, и они молча уселись рядом.
Горе Хэла, подавляемое весь день и всю ночь, вырвалось наружу, смыв изнеможение, остро и резко вспыхнуло в груди, обжигая ее, как горящий уголь. Хэл обнял Тома за плечи, отчасти для того, чтобы утешить сына, а отчасти ища утешения для себя.
Том прижался к нему, но они продолжали молчать.
Над ними торжественно совершали магический поворот звезды, и Плеяды уже опустились за мыс, когда Том начал безмолвно всхлипывать, и его крепкое молодое тело задрожало от невыносимой боли.
Хэл крепко прижал его к себе, а Том зашептал опустошенным, надломленным голосом:
– Это я виноват, отец…
– Ничьей вины тут нет, Том.
– Я должен был его спасти! Я ему обещал! Я дал ему смертельную клятву, что никогда его не брошу!
– Нет, Том, ты не виноват. Никто из нас ничего не мог сделать.
Но при этом Хэл мрачно подумал: «Если тут и есть чья-то вина, так это моя. Я должен был оставить Дориана в Хай-Уилде. Он слишком юн для таких событий. И всю оставшуюся жизнь я буду сожалеть, что не сделал этого».
– Мы должны найти его, отец. Мы должны спасти Дориана. – Теперь голос Тома слегка окреп. – Он ведь где-то там. Эболи говорит, они не станут его убивать. Они его продадут в рабство. Мы должны его найти!
– Да, Том. Мы его найдем.
– Мы должны поклясться в этом друг другу, – сказал Том и заглянул в лицо отцу.
А это лицо казалось почти черепом в свете звезд: глаза провалились, превратившись в темные ямы, губы сжались и затвердели, как высеченные из мрамора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: