Уилбур Смит - Муссон
- Название:Муссон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1999
- ISBN:978-5-389-18253-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилбур Смит - Муссон краткое содержание
Продолжение эпопеи о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».
Роман издается в новом, полном переводе.
Муссон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Том схватил отца за руку. Ладонь была липкой от полузасохшей крови.
– Ты поклянешься за нас обоих, – сказал Хэл.
Том поднял их сплетенные руки к звездному небу.
– Боже, мы клянемся перед Тобой, – заговорил он. – Мы клянемся, что не будем знать ни отдыха, ни покоя, пока не отыщем Дориана в этом мире, где бы он ни был.
– Аминь, – прошептал Хэл.
– Аминь!
Звезды расплылись перед Хэлом из-за наполнивших глаза слез.
Плотники вырезали из гнезда верхнюю часть основания сломанной фок-мачты, вырубая и зачищая все ненужное, чтобы снова поставить фок на место. Сама мачта тем временем лежала на берегу, и другая команда работала над ней, подгоняя нижнюю часть к гнезду.
Работа шла весь день, а с наступлением темноты продолжилась при свете фонарей. Хэл превратился в настоящего демона, он не щадил никого, в особенности себя.
Вместе с Недом Тайлером они наблюдали за ритмом приливов и отливов в бухте и изучали берег.
Песчаное дно бухты идеально подходило для их целей, а прилив поднимался больше чем на две с половиной морских сажени. Когда мачта была готова к установке, они во время прилива подвели «Серафим» вплотную к берегу и закрепили на месте с помощью толстых канатов, привязав их к ближайшим пальмам.
Когда отлив угнал воду из-под днища, «Серафим» остался высоко на белом песке. С помощью канатов его накренили на тридцать градусов. Работать приходилось быстро, потому что они знали: через шесть часов прилив снова поднимет корабль. С помощью системы шкивов и лебедок старую мачту заново поставили в очищенное гнездо на прежнее основание и закрепили длинными железными прутьями, предварительно опущенными в кипящую смолу.
Хэл воспользовался возможностью осмотреть днище корабля, проверяя, не появились ли там древоточцы, которые в этих теплых водах легко могли прогрызть насквозь бревна корпуса. Иногда эти твари вырастали длиной в человеческую руку и толщиной в большой палец. Если корабль оказывался сильно заражен этой напастью, ходы червей могли располагаться так близко друг к другу, что между ними оставался лишь тонкий слой дерева. И такой корабль мог затонуть при первой же буре.
Хэл с облегчением обнаружил, что слои смолы и холста, покрывавшие корпус, не только не проедены червями, но даже не слишком обросли водорослями, способными замедлить движение «Серафима». Корпус был чист настолько, насколько мог надеяться Хэл; но он не мог позволить себе терять время на очистку днища от небольшого количества водорослей и моллюсков, все же зацепившихся за корабль.
Как только прилив поднял «Серафим» с песка, они отвели корабль обратно на место стоянки в глубокой части бухты. Крепление фок-мачты еще не было достаточным для того, чтобы выдержать давление парусов при сильном ветре, и плотники теперь занимались решением этой задачи. Прежде всего они вырубили из твердой древесины накладки на стыки. Поставив их на места, сразу обмотали мокрыми конопляными канатами, а канаты натянули с помощью ворота. Высохнув, канаты стали твердыми, как железо.
Когда Хэл осматривал законченную работу, старший плотник похвастал:
– Это соединение крепче самой мачты! Теперь, сколько ни подними на нее парусов и такелажа и какая бы ни налетела буря, она никогда не сломается на этом же месте!
– Отлично! – похвалил его Хэл. – А теперь пора ставить новые реи и такелаж.
В срок закончили и эту работу. «Серафим» теперь покачивался, стоя на якоре, под новой фок-мачтой с новыми парусами, пока еще свернутыми, но готовыми раскрыться к ветру в любой момент. Нед Тайлер с остальными офицерами подошли к Хэлу, стоявшему на шканцах, чтобы отдать официальный рапорт.
– Корабль в полном порядке, капитан, и во всех отношениях готов выйти в море.
– Отлично, мистер Тайлер.
Нед немного замялся, потом наконец собрался с духом:
– Если позволишь спросить, сэр… в какую сторону мы пойдем? Ты уже наметил курс?
– Надеюсь очень скоро сообщить тебе курс, – мрачно пообещал Хэл.
Он ни разу не улыбнулся с того момента, как они потеряли Дориана.
– Приведите на палубу пленников!
Арабов вывели из заключения – в одних набедренных повязках и кандалах.
Цепи звякали, когда пленные вышли на бак и остановились, щурясь от яркого солнца.
Хэл, не обращая на них внимания, подошел к поручням. И посмотрел на воду. Она была такой чистой, что он видел морские огурцы, медленно ползавшие по дну, и стайки мелких рыбешек, суетившихся у корпуса «Серафима». Потом вдруг из-под корабля выскользнула темная тень. Она была длинная, как баркас, и почти такая же широкая. Ее темную спину прочерчивали еще более темные полосы, чудовищный хвост двигался в ленивом ритме.
«Серафим» уже достаточно долго простоял здесь для того, чтобы отходы с камбуза скопились в бухте и привлекли из глубины за рифами тигровых акул. У Хэла даже холодок пробежал по спине, когда монстр развернулся, легко взмахнув хвостом, и снова исчез под кораблем.
Тигровые акулы представляли собой ночной кошмар каждого моряка в тропических водах.
Отойдя от поручней, Хэл медленно вернулся к ряду пленников.
Его горе наконец нашло цель, на которой он мог сосредоточиться.
Ему понадобилась вся его сила воли, чтобы держать в узде гнев, а на лице хранить нейтральное выражение, когда он всматривался в корсаров. Рашид стоял в дальнем конце ряда. Его пострадавшее ухо было перевязано грязной окровавленной тряпкой.
Хэл остановился перед ним.
– Какое наказание положено за пиратство? – тихо спросил он, все еще сдерживая ярость. – Что говорит Коран об убийцах и насильниках? Объясни мне закон шариата. Просвети меня насчет закона ислама.
Рашид не мог поднять взгляд на Хэла; он дрожал, как в лихорадке, пот стекал с его щек и капал с подбородка.
Он уже знал, насколько безжалостен этот европейский морской дьявол, стоявший прямо перед ним.
– Разве пророк не говорил, какая судьба должна ожидать убийцу? Разве он не отдает убийцу в руки отца жертвы? – спросил Хэл. – Разве он не призывает отказывать в милосердии тем, на чьих руках невинная кровь?
Рашид упал на колени и попытался поцеловать ноги Хэла.
– Пощади, великий лорд! Отдаю мою никудышную душу в твои руки!
Хэл отпихнул его ногой, как собаку, и пошел вдоль ряда пленных.
– Пророк говорит нам, что наказание за убийство – смерть. Вы все – настоящие убийцы, вы все в крови, вы – пираты. Я служу английскому королю, и его величество возложил на меня обязанность очистить эти моря от такой падали, как вы.
Он повернулся к Неду Тайлеру:
– Мистер Тайлер, перекиньте через рею по веревке для каждого из них.
Он стоял, заложив руки за спину и запрокинув голову, и наблюдал, как несут веревки и пропускают их через шкивы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: