Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have that honor; and my happiness at your escape from the danger that threatened you is redoubled by the consciousness that I have been the unwilling and the unintentional cause of all the peril you have incurred. I yesterday purchased these horses of the baron; but as the baroness evidently regretted parting with them, I ventured to send them back to her, with a request that she would gratify me by accepting them from my hands." Я имею честь быть с ней знакомым, и я вдвойне рад, что вы избежали опасности, которой вы подвергались из-за этих лошадей, потому что вы могли бы винить в несчастье меня; этих лошадей я вчера купил у барона, но баронесса была так огорчена, что я вчера же отослал их обратно, прося принять их от меня.
"You are, then, doubtless, the Count of Monte Cristo, of whom Hermine has talked to me so much?" - Так, значит, вы граф Монте-Кристо, о котором так много говорила Эрмина?
"You have rightly guessed, madame," replied the count. - Да, сударыня, - ответил граф.
"And I am Madame Heloise de Villefort." - А меня зовут Элоиза де Вильфор.
The count bowed with the air of a person who hears a name for the first time. Граф поклонился с видом человека, которому называют совершенно незнакомое имя.
"How grateful will M. de Villefort be for all your goodness; how thankfully will he acknowledge that to you alone he owes the existence of his wife and child! - Как благодарен вам будет господин де Вильфор!- продолжала Элоиза. - Ведь вы спасли нам обоим жизнь; вы вернули ему жену и сына.
Most certainly, but for the prompt assistance of your intrepid servant, this dear child and myself must both have perished." Если бы не ваш храбрый слуга, мы бы оба погибли.
"Indeed, I still shudder at the fearful danger you were placed in." - Сударыня, мне страшно подумать, какой опасности вы подвергались.
"I trust you will allow me to recompense worthily the devotion of your man." - Но, я надеюсь, вы разрешите мне вознаградить достойным образом самоотверженность этого человека?
"I beseech you, madame," replied Monte Cristo "not to spoil Ali, either by too great praise or rewards. I cannot allow him to acquire the habit of expecting to be recompensed for every trifling service he may render. - Нет, прошу вас, - отвечал Монте-Кристо, - не портите мне Али ни похвалами, ни наградами; я не хочу приучать его к этому.
Ali is my slave, and in saving your life he was but discharging his duty to me." Али - мой раб; спасая вам жизнь, он тем самым служит мне, а служить мне - его долг.
"Nay," interposed Madame de Villefort, on whom the authoritative style adopted by the count made a deep impression, "nay, but consider that to preserve my life he has risked his own." - Но он рисковал жизнью! - возразила г-жа де Вильфор, подавленная повелительным тоном.
"His life, madame, belongs not to him; it is mine, in return for my having myself saved him from death." - Эту жизнь я ему спас, - отвечал Монте-Кристо, -следовательно, она принадлежит мне.
Madame de Villefort made no further reply; her mind was utterly absorbed in the contemplation of the person who, from the first instant she saw him, had made so powerful an impression on her. Госпожа де Вильфор замолчала; быть может, она задумалась о том, почему этот человек с первого же взгляда производил такое сильное впечатление на окружающих.
During the evident preoccupation of Madame de Villefort, Monte Cristo scrutinized the features and appearance of the boy she kept folded in her arms, lavishing on him the most tender endearments. Тем временем граф рассматривал ребенка, которого мать покрывала поцелуями.
The child was small for his age, and unnaturally pale. A mass of straight black hair, defying all attempts to train or curl it, fell over his projecting forehead, and hung down to his shoulders, giving increased vivacity to eyes already sparkling with a youthful love of mischief and fondness for every forbidden enjoyment. Он был маленький и хрупкий, с белой кожей, какая бывает у рыжеволосых детей; а между тем его выпуклый лоб закрывали густые черные волосы, не поддающиеся завивке, и, обрамляя его лицо, спускались до плеч, оттеняя живость взгляда, в котором светились затаенная озороватость и капризность; у него был большой рот с тонкими губами, которые только слегка порозовели.
His mouth was large, and the lips, which had not yet regained their color, were particularly thin; in fact, the deep and crafty look, giving a predominant expression to the child's face, belonged rather to a boy of twelve or fourteen than to one so young. Этому восьмилетнему ребенку можно было по выражению его лица дать по крайней мере двенадцать лет.
His first movement was to free himself by a violent push from the encircling arms of his mother, and to rush forward to the casket from whence the count had taken the phial of elixir; then, without asking permission of any one, he proceeded, in all the wilfulness of a spoiled child unaccustomed to restrain either whims or caprices, to pull the corks out of all the bottles. Едва придя в себя, он резким движением вырвался из объятий матери и побежал открыть ящичек, из которого граф достал эликсир; затем, ни у кого не спросясь, как ребенок, привыкший исполнять все свои прихоти, он начал откупоривать флаконы.
"Touch nothing, my little friend," cried the count eagerly; "some of those liquids are not only dangerous to taste, but even to inhale." - Не трогай этого, дружок, - поспешно сказал граф, - некоторые из этих жидкостей опасно не только пить, но даже и нюхать.
Madame de Villefort became very pale, and, seizing her son's arm, drew him anxiously toward her; but, once satisfied of his safety, she also cast a brief but expressive glance on the casket, which was not lost upon the count. Госпожа де Вильфор побледнела и отвела руку сына, притянув его к себе; но, успокоившись, она все же кинула на ящичек быстрый, но выразительный взгляд, на лету перехваченный графом.
At this moment Ali entered. В эту минуту вошел Али.
At sight of him Madame de Villefort uttered an expression of pleasure, and, holding the child still closer towards her, she said, Госпожа де Вильфор ласково взглянула на него и еще крепче прижала к себе ребенка.
"Edward, dearest, do you see that good man? He has shown very great courage and resolution, for he exposed his own life to stop the horses that were running away with us, and would certainly have dashed the carriage to pieces. - Эдуард, - сказала она, - посмотри на этого достойного слугу; он очень храбрый, он рисковал своей жизнью, чтобы остановить наших взбесившихся лошадей и готовую разбиться коляску.
Thank him, then, my child, in your very best manner; for, had he not come to our aid, neither you nor I would have been alive to speak our thanks." Поблагодари его: если бы не он, нас обоих, вероятно, сейчас уже не было бы в живых.
The child stuck out his lips and turned away his head in a disdainful manner, saying, Мальчик надул губы и презрительно отвернулся.
"He's too ugly." - Какой урод! - сказал он.
The count smiled as if the child bade fair to realize his hopes, while Madame de Villefort reprimanded her son with a gentleness and moderation very far from conveying the least idea of a fault having been committed. Граф улыбнулся, как будто ребенок поступил именно так, как он того ожидал; г-жа де Вильфор пожурила сына, но так мягко, что это вряд ли пришлось бы по вкусу Жан-Жаку Руссо, если бы маленького Эдуарда звали Эмилем.
"This lady," said the Count, speaking to Ali in the Arabic language, "is desirous that her son should thank you for saving both their lives; but the boy refuses, saying you are too ugly." - Видишь, - сказал граф по-арабски Али, - эта дама просит сына поблагодарить тебя за то, что ты спас им жизнь, а ребенок говорит, что ты слишком уродлив.
Ali turned his intelligent countenance towards the boy, on whom he gazed without any apparent emotion; but the spasmodic working of the nostrils showed to the practiced eye of Monte Cristo that the Arab had been wounded to the heart. Али повернул свое умное лицо и посмотрел на ребенка, не меняя выражения; но по дрожанию его ноздрей Монте-Кристо понял, что араб обижен до глубины души.
"Will you permit me to inquire," said Madame de Villefort, as she arose to take her leave, "whether you usually reside here?" - Граф, - сказала г-жа де Вильфор, вставая и собираясь идти, - вы всегда живете в этом доме?
"No, I do not," replied Monte Cristo; "it is a small place I have purchased quite lately. My place of abode is No. - Нет, сударыня, - отвечал граф, - сюда я наезжаю только по временам; я живу на Елисейских полях, номер тридцать.
30, Avenue des Champs Elysees; but I see you have quite recovered from your fright, and are, no doubt, desirous of returning home. Но я вижу, что вы совершенно оправились и собираетесь идти.
Anticipating your wishes, I have desired the same horses you came with to be put to one of my carriages, and Ali, he whom you think so very ugly," continued he, addressing the boy with a smiling air, "will have the honor of driving you home, while your coachman remains here to attend to the necessary repairs of your calash. Я уже распорядился, чтобы этих самых лошадей запрягли в мою карету, и Али, этот урод, - сказал он, улыбаясь мальчику, - отвезет вас домой, а ваш кучер останется здесь, чтобы присмотреть за починкой коляски.
As soon as that important business is concluded, I will have a pair of my own horses harnessed to convey it direct to Madame Danglars." Как только это будет сделано, одна из моих запряжек доставит ее прямо к госпоже Данглар.
"I dare not return with those dreadful horses," said Madame de Villefort. - Но я ни за что не решусь ехать на этих лошадях,- сказала г-жа де Вильфор.
"You will see," replied Monte Cristo, "that they will be as different as possible in the hands of Ali. With him they will be gentle and docile as lambs." - Вы увидите, - отвечал Монте-Кристо, - что в руках Али они станут кроткими, как овечки.
Ali had, indeed, given proof of this; for, approaching the animals, who had been got upon their legs with considerable difficulty, he rubbed their foreheads and nostrils with a sponge soaked in aromatic vinegar, and wiped off the sweat and foam that covered their mouths. Между тем Али подошел к лошадям, которых с большим трудом подняли на ноги. В руках он держал маленькую губку, пропитанную ароматическим уксусом; он потер ею ноздри и виски покрытых пеной и потом лошадей; они тотчас же стали громко фыркать и несколько секунд дрожали всем телом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x