Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, what a detestable crew they are, these mercenary speculators!" | Боже, что за отвратительные люди эти торгаши! |
"Madame," replied Danglars, "the horses were not sufficiently quiet for you; they were scarcely four years old, and they made me extremely uneasy on your account." | - Сударыня, - отвечал Данглар, - лошади были слишком резвы, ведь это были четырехлетки, и я вечно дрожал за вас. |
"Nonsense," retorted the baroness; "you could not have entertained any alarm on the subject, because you are perfectly well aware that I have had for a month in my service the very best coachman in Paris. But, perhaps, you have disposed of the coachman as well as the horses?" | - Вы отлично знаете, - сказала баронесса, - что у меня уже месяц служит лучший кучер Парижа, если только вы его не продали вместе с лошадьми. |
"My dear love, pray do not say any more about them, and I promise you another pair exactly like them in appearance, only more quiet and steady." | - Мой друг, я вам найду такую же пару, даже еще лучше, если это возможно; но лошадей смирных, спокойных, которые не будут внушать мне такого страха, как эти. |
The baroness shrugged her shoulders with an air of ineffable contempt, while her husband, affecting not to observe this unconjugal gesture, turned towards Monte Cristo and said,-"Upon my word, count, I am quite sorry not to have met you sooner. | Баронесса с глубоким презрением пожала плечами. Данглар сделал вид, что не заметил этого жеста, задевающего его супружескую честь, и обратился к Монте-Кристо. |
You are setting up an establishment, of course?" | - Право, граф, я сожалею, что не познакомился с вами раньше, - сказал он, - ведь вы сейчас устраиваетесь? |
"Why, yes," replied the count. | - Конечно, - сказал граф. |
"I should have liked to have made you the offer of these horses. | - Я бы вам их предложил. |
I have almost given them away, as it is; but, as I before said, I was anxious to get rid of them upon any terms. They were only fit for a young man." | Представьте себе, что я продал их за бесценок; но, как я уже сказал, я рад был избавиться от них; такие лошади годятся только для молодого человека. |
"I am much obliged by your kind intentions towards me," said Monte Cristo; "but this morning I purchased a very excellent pair of carriage-horses, and I do not think they were dear. | - Я вам очень благодарен, - возразил граф, - я приобрел сегодня довольно сносную пару, и недорого. |
There they are. Come, M. Debray, you are a connoisseur, I believe, let me have your opinion upon them." | Да вот, посмотрите, господин Дебрэ, вы, кажется, любитель? |
As Debray walked towards the window, Danglars approached his wife. | В то время как Дебрэ направлялся к окну, Данглар подошел к жене. |
"I could not tell you before others," said he in a low tone, "the reason of my parting with the horses; but a most enormous price was offered me this morning for them. | - Понимаете, - сказал он ей шепотом, - мне предложили за эту пару сумасшедшую цену. |
Some madman or fool, bent upon ruining himself as fast as he can, actually sent his steward to me to purchase them at any cost; and the fact is, I have gained 16,000 francs by the sale of them. Come, don't look so angry, and you shall have 4,000 francs of the money to do what you like with, and Eugenie shall have 2,000. There, what do you think now of the affair? Wasn't I right to part with the horses?" | Не знаю, кто этот решившийся разориться безумец, который послал ко мне сегодня своего управляющего, но я нажил на ней шестнадцать тысяч франков; не сердитесь, я дам вам из них четыре тысячи и две тысячи Эжени. |
Madame Danglars surveyed her husband with a look of withering contempt. | Г оспожа Данглар кинула на мужа уничтожающий взгляд. |
"Great heavens?" suddenly exclaimed Debray. | - Господи боже! - воскликнул Дебрэ. |
"What is it?" asked the baroness. | - Что такое? - спросила баронесса. |
"I cannot be mistaken; there are your horses! The very animals we were speaking of, harnessed to the count's carriage!" | - Нет, я не ошибаюсь, это ваша пара, ваши лошади запряжены в карету графа. |
"My dappled grays?" demanded the baroness, springing to the window. "'Tis indeed they!" said she. | - Мои серые в яблоках! - воскликнула г-жа Данглар. И она подбежала к окну. - В самом деле это они, - сказала она. |
Danglars looked absolutely stupefied. | Данглар разинул рот. |
"How very singular," cried Monte Cristo with well-feigned astonishment. | - Не может быть! - с деланным изумлением сказал Монте-Кристо. |
"I cannot believe it," murmured the banker. | - Невероятно! - пробормотал банкир. |
Madame Danglars whispered a few words in the ear of Debray, who approached Monte Cristo, saying, | Баронесса шепнула два слова Дебрэ, и тот подошел к Монте-Кристо. |
"The baroness wishes to know what you paid her husband for the horses." | - Баронесса просит вас сказать, сколько ее муж взял с вас за ее выезд? |
"I scarcely know," replied the count; "it was a little surprise prepared for me by my steward, and cost me-well, somewhere about 30,000 francs." | - Право, не знаю, - сказал граф, - это мой управляющий сделал мне сюрприз, и... он, кажется, обошелся мне тысяч в тридцать. |
Debray conveyed the count's reply to the baroness. | Дебрэ пошел передать этот ответ баронессе. |
Poor Danglars looked so crest-fallen and discomfited that Monte Cristo assumed a pitying air towards him. | Данглар был так бледен и расстроен, что граф сделал вид, что жалеет его. |
"See," said the count, "how very ungrateful women are. Your kind attention, in providing for the safety of the baroness by disposing of the horses, does not seem to have made the least impression on her. | - Вот видите, - сказал он ему, - до чего женщины неблагодарны: ваша предупредительность нисколько не тронула баронессу; неблагодарны -не то слово, следовало бы сказать - безумны. |
But so it is; a woman will often, from mere wilfulness, prefer that which is dangerous to that which is safe. Therefore, in my opinion, my dear baron, the best and easiest way is to leave them to their fancies, and allow them to act as they please, and then, if any mischief follows, why, at least, they have no one to blame but themselves." | Но что поделаешь! Все, что опасно, привлекает; поверьте, любезный барон, проще всего -предоставить им поступать, как им вздумается; если они разобьют себе голову, им по крайней мере придется пенять только на себя. |
Danglars made no reply; he was occupied in anticipations of the coming scene between himself and the baroness, whose frowning brow, like that of Olympic Jove, predicted a storm. | Данглар ничего не ответил; он предчувствовал, что в недалеком будущем его ждет жестокая сцена: брови баронессы уже сдвинулись и, подобно челу Юпитера Громовержца, предвещали грозу. |
Debray, who perceived the gathering clouds, and felt no desire to witness the explosion of Madame Danglars' rage, suddenly recollected an appointment, which compelled him to take his leave; while Monte Cristo, unwilling by prolonging his stay to destroy the advantages he hoped to obtain, made a farewell bow and departed, leaving Danglars to endure the angry reproaches of his wife. | Дебрэ, чувствуя, что она надвигается, сослался на дела и ушел. Монте-Кристо, не желая повредить положению, которое он рассчитывал занять, решил не оставаться дольше, откланялся г-же Данглар и удалился, предоставив барона гневу его жены. |
"Excellent," murmured Monte Cristo to himself, as he came away. "All has gone according to my wishes. The domestic peace of this family is henceforth in my hands. Now, then, to play another master-stroke, by which I shall gain the heart of both husband and wife-delightful! | "Отлично! - думал, уходя, Монте-Кристо. -Произошло именно то, чего я хотел; теперь в моей власти восстановить семейный мир и овладеть зараз сердцем мужа и сердцем жены. Какая удача! |
Still," added he, "amid all this, I have not yet been presented to Mademoiselle Eugenie Danglars, whose acquaintance I should have been glad to make. | Однако, - прибавил он про себя, - я не был представлен мадемуазель Эжени Данглар, с которой мне очень хотелось бы познакомиться. |
But," he went on with his peculiar smile, "I am here in Paris, and have plenty of time before me-by and by will do for that." | Ничего, - продолжал он со своей обычной улыбкой, - мы в Париже, и время терпит... Это от нас не уйдет!.." |
With these reflections he entered his carriage and returned home. | С этими мыслями граф сел в экипаж и поехал домой. |
Two hours afterwards, Madame Danglars received a most flattering epistle from the count, in which he entreated her to receive back her favorite "dappled grays," protesting that he could not endure the idea of making his entry into the Parisian world of fashion with the knowledge that his splendid equipage had been obtained at the price of a lovely woman's regrets. | Два часа спустя г-жа Данглар получила от графа Монте-Кристо очаровательное письмо: он писал, что, не желая начинать свою парижскую жизнь с того, чтобы огорчать красивую женщину, он умоляет баронессу принять от него обратно лошадей. |
The horses were sent back wearing the same harness she had seen on them in the morning; only, by the count's orders, in the centre of each rosette that adorned either side of their heads, had been fastened a large diamond. | Они были в той же упряжи, в какой она их видела днем, только в каждую из розеток, надетых им на уши, граф велел вставить по алмазу. |
To Danglars Monte Cristo also wrote, requesting him to excuse the whimsical gift of a capricious millionaire, and to beg the baroness to pardon the Eastern fashion adopted in the return of the horses. | Данглар тоже получил письмо. Граф просил его позволить баронессе исполнить этот каприз миллионера и простить ему восточную манеру, с которой он возвращает лошадей. |
During the evening, Monte Cristo quitted Paris for Auteuil, accompanied by Ali. | Вечером Монте-Кристо уехал в Отейль в сопровождении Али. |
The following day, about three o'clock, a single blow struck on the gong summoned Ali to the presence of the count. | На следующий день, около трех часов дня, вызванный звонком, Али вошел в кабинет графа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать