Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, as for the composition of the letter, there is nothing to be said; but as regards the competency of the document, I certainly have doubts." - Нет, нет, в отношении грамматики все правильно, но в отношении бухгалтерии дело не так просто.
"Is it possible?" asked the count, assuming all air and tone of the utmost simplicity and candor. "Is it possible that Thomson & French are not looked upon as safe and solvent bankers? Pray tell me what you think, baron, for I feel uneasy, I can assure you, having some considerable property in their hands." - Разве банкирский дом Томсон и Френч, по вашему мнению, не совсем надежен, барон? -спросил насколько мог наивнее Монте-Кристо. -Черт возьми, это было бы весьма неприятно, у меня там лежат кое-какие деньги.
"Thomson & French are perfectly solvent," replied Danglars, with an almost mocking smile: "but the word unlimited, in financial affairs, is so extremely vague." - Нет, он вполне надежен, - отвечал Данглар почти насмешливо, - но самый смысл слова "неограниченный", в приложении к финансам, настолько туманен...
"Is, in fact, unlimited," said Monte Cristo. - Что не имеет границ, да? - сказал Монте-Кристо.
"Precisely what I was about to say," cried Danglars. - Я именно это и хотел сказать.
"Now what is vague is doubtful; and it was a wise man who said, 'when in doubt, keep out.'" Все неясное возбуждает сомнения, а в сомнении, говорит мудрец, воздержись.
"Meaning to say," rejoined Monte Cristo, "that however Thomson & French may be inclined to commit acts of imprudence and folly, the Baron Danglars is not disposed to follow their example." - Из чего следует, - продолжал Монте-Кристо, -что если банкирский дом Томсон и Френч поступает легкомысленно, то фирма Данглар не склонна следовать его примеру.
"Not at all." - То есть?
"Plainly enough. Messrs. Thomson & French set no bounds to their engagements while those of M. Danglars have their limits; he is a wise man, according to his own showing." - Да очень просто; господа Томсон и Френч не связаны размером суммы; а для господина Данглара существует предел; он человек мудрый, как он только что сказал.
"Monsieur," replied the banker, drawing himself up with a haughty air, "the extent of my resources has never yet been questioned." - Господин граф, - гордо отвечал банкир, - никто моей кассы еще не считал.
"It seems, then, reserved for me," said Monte Cristo coldly, "to be the first to do so." - В таком случае, - холодно возразил Монте-Кристо, - по-видимому, я буду первый, кому это предстоит сделать.
"By what right, sir?" - Почему вы так думаете?
"By right of the objections you have raised, and the explanations you have demanded, which certainly must have some motive." - Потому что разъяснения, которых вы от меня требуете, очень похожи на колебания.
Once more Danglars bit his lips. It was the second time he had been worsted, and this time on his own ground. Данглар нахмурился; уже второй раз этот человек побивал его, и теперь уже на такой почве, где он считал себя дома.
His forced politeness sat awkwardly upon him, and approached almost to impertinence. Его насмешливая учтивость была деланной и граничила с полной своей противоположностью, то есть с дерзостью.
Monte Cristo on the contrary, preserved a graceful suavity of demeanor, aided by a certain degree of simplicity he could assume at pleasure, and thus possessed the advantage. Монте-Кристо, напротив, улыбался самым приветливым образом и по желанию принимал наивный вид, дававший ему немалые преимущества.
"Well, sir," resumed Danglars, after a brief silence, "I will endeavor to make myself understood, by requesting you to inform me for what sum you propose to draw upon me?" - Словом, сударь, - сказал Данглар, помолчав, - я хотел бы, чтобы вы меня поняли, и прошу вас назначить ту сумму, которую вы желали бы от меня получить.
"Why, truly," replied Monte Cristo, determined not to lose an inch of the ground he had gained, "my reason for desiring an 'unlimited' credit was precisely because I did not know how much money I might need." - Но, сударь, - сказал Монте-Кристо, решивший в этом споре не уступать ни пяди, - если я просил о неограниченном кредите, то это именно потому, что я не могу знать заранее, какие суммы мне могут понадобиться.
The banker thought the time had come for him to take the upper hand. Банкиру показалось, что наступила минута его торжества; с высокомерной улыбкой он откинулся в кресле.
So throwing himself back in his arm-chair, he said, with an arrogant and purse-proud air,-"Let me beg of you not to hesitate in naming your wishes; you will then be convinced that the resources of the house of Danglars, however limited, are still equal to meeting the largest demands; and were you even to require a million"- - Говорите смело, - сказал он, - вы сможете убедиться, что наличность фирмы Данглар, хоть и ограниченная, способна удовлетворить самые высокие требования, и если бы даже вы спросили миллион...
"I beg your pardon," interposed Monte Cristo. - Простите? - сказал Монте-Кристо.
"I said a million," replied Danglars, with the confidence of ignorance. - Я говорю миллион, - повторил Данглар с глупейшим апломбом.
"But could I do with a million?" retorted the count. - А на что мне миллион? - сказал граф. - Боже милостивый!
"My dear sir, if a trifle like that could suffice me, I should never have given myself the trouble of opening an account. Если бы мне нужен был только миллион, то я из-за такого пустяка не стал бы и говорить о кредите.
A million? Миллион!
Excuse my smiling when you speak of a sum I am in the habit of carrying in my pocket-book or dressing-case." Да у меня с собой всегда есть миллион в бумажнике или в дорожном несессере.
And with these words Monte Cristo took from his pocket a small case containing his visiting-cards, and drew forth two orders on the treasury for 500,000 francs each, payable at sight to the bearer. Монте-Кристо вынул из маленькой книжечки, где лежали его визитные карточки, две облигации казначейства на предъявителя, по пятьсот тысяч франков каждая.
A man like Danglars was wholly inaccessible to any gentler method of correction. Такого человека, как Данглар, надо было именно хватить обухом по голове, а не уколоть.
The effect of the present revelation was stunning; he trembled and was on the verge of apoplexy. The pupils of his eyes, as he gazed at Monte Cristo dilated horribly. Удар обухом возымел свое действие: банкир покачнулся и почувствовал головокружение; он уставился на Монте-Кристо бессмысленным взглядом, и зрачки его дико расширились.
"Come, come," said Monte Cristo, "confess honestly that you have not perfect confidence in Thomson & French. - Послушайте, - сказал Монте-Кристо, -признайтесь, что вы просто не доверяете банкирскому дому Томсон и Френч.
I understand, and foreseeing that such might be the case, I took, in spite of my ignorance of affairs, certain precautions. See, here are two similar letters to that you have yourself received; one from the house of Arstein & Eskeles of Vienna, to Baron Rothschild, the other drawn by Baring of London, upon M. Laffitte. Ну что же, я предвидел это, и хоть и мало смыслю в делах, но все же принял некоторые меры предосторожности; вот тут еще два таких же уведомления, как то, которое адресовано вам; одно от венского банкирского дома Арштейн и Эсколес к барону Ротшильду, а другое от лондонского банкирского дома Беринг к господину Лаффиту.
Now, sir, you have but to say the word, and I will spare you all uneasiness by presenting my letter of credit to one or other of these two firms." Вам стоит только сказать слово, и я избавлю вас от всяких забот, обратившись в один из этих банков.
The blow had struck home, and Danglars was entirely vanquished; with a trembling hand he took the two letters from the count, who held them carelessly between finger and thumb, and proceeded to scrutinize the signatures, with a minuteness that the count might have regarded as insulting, had it not suited his present purpose to mislead the banker. Это решило исход: Данглар был побежден. Он с заметным трепетом развернул венское и лондонское уведомления, брезгливо протянутые ему графом, и проверил подлинность подписей с тщательностью, которая могла бы показаться Монте-Кристо оскорбительной, если бы он не отнес ее за счет растерянности банкира.
"Oh, sir," said Danglars, after he had convinced himself of the authenticity of the documents he held, and rising as if to salute the power of gold personified in the man before him,-"three letters of unlimited credit! - Да, эти три подписи стоят многих миллионов, -сказал Данглар, вставая, словно желая почтить могущество золота, олицетворенное в сидящем перед ним человеке. - Три неограниченных кредита.
I can be no longer mistrustful, but you must pardon me, my dear count, for confessing to some degree of astonishment." Простите, граф, но, и перестав сомневаться, можно все-таки остаться изумленным.
"Nay," answered Monte Cristo, with the most gentlemanly air, "'tis not for such trifling sums as these that your banking house is to be incommoded. Then, you can let me have some money, can you not?" - О, ваш банкирский дом ничем не удивишь, -сказал со всей возможной учтивостью Монте-Кристо. - Так, значит, вы могли бы прислать мне некоторую сумму денег?
"Whatever you say, my dear count; I am at your orders." - Назовите ее, граф, я к вашим услугам.
"Why," replied Monte Cristo, "since we mutually understand each other-for such I presume is the case?" - Ну что ж, - проговорил Монте-Кристо, - раз мы пришли к соглашению, а ведь мы пришли к соглашению, верно?
Danglars bowed assentingly. Данглар кивнул.
"You are quite sure that not a lurking doubt or suspicion lingers in your mind?" - И вы уже не сомневаетесь? - продолжал Монте-Кристо.
"Oh, my dear count," exclaimed Danglars, "I never for an instant entertained such a feeling towards you." - Что вы, граф, - воскликнул банкир. - Я никогда и не сомневался.
"No, you merely wished to be convinced, nothing more; but now that we have come to so clear an understanding, and that all distrust and suspicion are laid at rest, we may as well fix a sum as the probable expenditure of the first year, suppose we say six millions to"- - Нет, вы только хотели получить доказательства, не более. Итак, - повторил граф, - раз мы пришли к соглашению, раз у вас больше нет никаких сомнений, назначим, если вам угодно, какую-нибудь общую сумму на первый год: скажем, шесть миллионов.
"Six millions!" gasped Danglars-"so be it." - Шесть миллионов? Отлично! - произнес, задыхаясь, Данглар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x