Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Listen, if you please, till I have finished speaking," replied Monte Cristo. "You receive 1,500 francs per annum for your services here-more than many a brave subaltern, who continually risks his life for his country, obtains. You live in a manner far superior to many clerks who work ten times harder than you do for their money. | - Дослушайте до конца, - продолжал граф. - Вы получаете полторы тысячи франков в год, то есть содержание хорошего, храброго офицера, каждый день рискующего своей жизнью; вы получаете стол, которому позавидовали бы многие начальники канцелярий - несчастные служаки, бесконечно больше обремененные работой, чем вы. |
Then, though yourself a servant, you have other servants to wait upon you, take care of your clothes, and see that your linen is duly prepared for you. | Вы слуга, но вы сами имеете слуг, которые заботятся о вашем белье и одежде. |
Again, you make a profit upon each article you purchase for my toilet, amounting in the course of a year to a sum equalling your wages." | Помимо полутора тысяч франков жалованья, вы, делая покупки для моего туалета, обкрадываете меня еще примерно на полторы тысячи франков в год. |
"Nay, indeed, your excellency." | - О, ваше сиятельство! |
"I am not condemning you for this, Monsieur Baptistin; but let your profits end here. | - Я не жалуюсь, Батистен, это скромно; однако я желал бы, чтобы этой суммы вы не превышали. |
It would be long indeed ere you would find so lucrative a post as that you have now the good fortune to fill. | Следовательно, вы нигде не найдете места лучше того, на которое вам посчастливилось попасть. |
I neither ill-use nor ill-treat my servants by word or action. An error I readily forgive, but wilful negligence or forgetfulness, never. | Я никогда не бью своих слуг, никогда не браню их, никогда не сержусь, всегда прощаю ошибку и никогда не прощаю небрежности или забывчивости. |
My commands are ordinarily short, clear, and precise; and I would rather be obliged to repeat my words twice, or even three times, than they should be misunderstood. | Мои распоряжения кратки, но ясны и точны; мне приятнее повторить их два и даже три раза, чем видеть их непонятыми. |
I am rich enough to know whatever I desire to know, and I can promise you I am not wanting in curiosity. | Я достаточно богат, чтобы знать все, что меня интересует, а я очень любопытен, предупреждаю вас. |
If, then, I should learn that you had taken upon yourself to speak of me to any one favorably or unfavorably, to comment on my actions, or watch my conduct, that very instant you would quit my service. | Поэтому, если я когда-нибудь узнаю, что вы обо мне говорили - все равно, хорошо или дурно, -обсуждали мои поступки, следили за моим поведением, вы в ту же минуту будете уволены. |
You may now retire. I never caution my servants a second time-remember that." | Я предупреждаю своих слуг только один раз; вы предупреждены, ступайте! |
Baptistin bowed, and was proceeding towards the door. | Батистен поклонился и сделал несколько шагов к двери. |
"I forgot to mention to you," said the count, "that I lay yearly aside a certain sum for each servant in my establishment; those whom I am compelled to dismiss lose (as a matter of course) all participation in this money, while their portion goes to the fund accumulating for those domestics who remain with me, and among whom it will be divided at my death. | - Кстати, - продолжал граф, - а забыл вам сказать, что ежегодно я кладу известную сумму на имя моих слуг. Те, кого я увольняю, естественно, теряют эти деньги в пользу остальных, которые получат их после моей смерти. |
You have been in my service a year, your fund has already begun to accumulate-let it continue to do so." | Вы служите у меня уже год; начало вашего состояния положено; от вас зависит увеличить его. |
This address, delivered in the presence of Ali, who, not understanding one word of the language in which it was spoken, stood wholly unmoved, produced an effect on M. Baptistin only to be conceived by such as have occasion to study the character and disposition of French domestics. | Эта речь, произнесенная при Али, который оставался невозмутим, ибо ни слова не понимал по-французски, произвела на Батистена впечатление, понятное всякому, кто знаком с психологией французского слуги. |
"I assure your excellency," said he, "that at least it shall be my study to merit your approbation in all things, and I will take M. Ali as my model." | - Я постараюсь согласоваться во всем с желаниями вашего сиятельства, - сказал он. -Притом же я буду руководствоваться примером господина Али. |
"By no means," replied the count in the most frigid tones; "Ali has many faults mixed with most excellent qualities. He cannot possibly serve you as a pattern for your conduct, not being, as you are, a paid servant, but a mere slave-a dog, who, should he fail in his duty towards me, I should not discharge from my service, but kill." | - Ни в коем случае, - ледяным тоном возразил граф. - У Али, при всех его достоинствах, много недостатков; не берите с него примера, ибо Али -исключение; жалованья он не получает; это не слуга, это мой раб, моя собака: если он нарушит свой долг, я его не прогоню, я его убью. |
Baptistin opened his eyes with astonishment. | Батистен вытаращил глаза. |
"You seem incredulous," said Monte Cristo, who repeated to Ali in the Arabic language what he had just been saying to Baptistin in French. | - Вы не верите? - спросил Монте-Кристо. И он повторил Али то, что перед тем сказал по-французски Батистену. |
The Nubian smiled assentingly to his master's words, then, kneeling on one knee, respectfully kissed the hand of the count. | Али выслушал его, улыбнулся, подошел к своему господину, стал на одно колено и почтительно поцеловал ему руку. |
This corroboration of the lesson he had just received put the finishing stroke to the wonder and stupefaction of M. Baptistin. | Этот наглядный урок окончательно убедил Батистена. |
The count then motioned the valet de chambre to retire, and to Ali to follow to his study, where they conversed long and earnestly together. | Граф сделал ему знак удалиться. Али последовал за своим господином. Они прошли в кабинет и долго там беседовали. |
As the hand of the clock pointed to five the count struck thrice upon his gong. | В пять часов граф три раза ударил по звонку. |
When Ali was wanted one stroke was given, two summoned Baptistin, and three Bertuccio. | Одним звонком он вызывал Али, двумя Батистена, тремя Бертуччо. |
The steward entered. | Управляющий явился. |
"My horses," said Monte Cristo. | - Лошадей! - сказал Монте-Кристо. |
"They are at the door harnessed to the carriage as your excellency desired. Does your excellency wish me to accompany him?" | - Лошади поданы, - отвечал Бертуччо. - Должен ли я сопровождать ваше сиятельство? |
"No, the coachman, Ali, and Baptistin will go." | - Нет, только кучер, Батистен и Али. |
The count descended to the door of his mansion, and beheld his carriage drawn by the very pair of horses he had so much admired in the morning as the property of Danglars. | Граф вышел на крыльцо и увидел свой экипаж, запряженный той самой парой, которой он любовался утром, когда на ней приезжал Данглар. |
As he passed them he said-"They are extremely handsome certainly, and you have done well to purchase them, although you were somewhat remiss not to have procured them sooner." | Проходя мимо лошадей, он окинул их взглядом. - Они в самом деле великолепны, - сказал он, - вы хорошо сделали, что купили их; правда, это было сделано немного поздно. |
"Indeed, your excellency, I had very considerable difficulty in obtaining them, and, as it is, they have cost an enormous price." | - Ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, - мне стоило большого труда добыть их, и они обошлись очень дорого. |
"Does the sum you gave for them make the animals less beautiful," inquired the count, shrugging his shoulders. | Граф пожал плечами. - Разве лошади стали хуже от этого? |
"Nay, if your excellency is satisfied, it is all that I could wish. | - Если ваше сиятельство довольны, - сказал Бертуччо, - то все хорошо. |
Whither does your excellency desire to be driven?" | Куда прикажете ехать? |
"To the residence of Baron Danglars, Rue de la Chaussee d'Antin." | - На улицу Шоссе д'Антен, к барону Данглару. |
This conversation had passed as they stood upon the terrace, from which a flight of stone steps led to the carriage-drive. As Bertuccio, with a respectful bow, was moving away, the count called him back. "I have another commission for you, M. Bertuccio," said he; "I am desirous of having an estate by the seaside in Normandy-for instance, between Havre and Boulogne. | Да, вот что, Бертуччо, - добавил граф. - Мне нужен участок на морском берегу, скажем в Нормандии, между Гавром и Булонью. |
You see I give you a wide range. | Я, как видите, не стесняю вас в выборе. |
It will be absolutely necessary that the place you may select have a small harbor, creek, or bay, into which my corvette can enter and remain at anchor. She draws only fifteen feet. | Необходимо, чтобы на том участке, который вы приобретете, были маленькая гавань, бухточка или залив, где бы мог стоять мой корвет; его осадка всего пятнадцать футов. |
She must be kept in constant readiness to sail immediately I think proper to give the signal. | Судно должно быть готово выйти в море в любое время дня и ночи. |
Make the requisite inquiries for a place of this description, and when you have met with an eligible spot, visit it, and if it possess the advantages desired, purchase it at once in your own name. | Вы наведете справки у всех нотариусов относительно участка, отвечающего этим условиям; когда вы соберете сведения, вы отправитесь посмотреть и, если одобрите, купите на свое имя. |
The corvette must now, I think, be on her way to Fecamp, must she not?" | Корвет, вероятно, уже на пути в Фекан? |
"Certainly, your excellency; I saw her put to sea the same evening we quitted Marseilles." | - В тот самый вечер, когда мы покидали Марсель, я видел, как он вышел в море. |
"And the yacht." | - А яхта? |
"Was ordered to remain at Martigues." | - Яхте отдан приказ стоять в Мартиге. |
"'Tis well. | - Хорошо! |
I wish you to write from time to time to the captains in charge of the two vessels so as to keep them on the alert." | Вы время от времени будете сноситься с обоими капитанами, чтобы они не засыпали. |
"And the steamboat?" | - А как с пароходом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать