Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then, if I should require more," continued Monte Cristo in a careless manner, "why, of course, I should draw upon you; but my present intention is not to remain in France more than a year, and during that period I scarcely think I shall exceed the sum I mentioned. However, we shall see. Be kind enough, then, to send me 500,000 francs to-morrow. I shall be at home till midday, or if not, I will leave a receipt with my steward." - Если мне понадобится больше, - небрежно продолжал Монте-Кристо, - мы назначим больше; но я не намерен оставаться во Франции больше года и не думаю, чтобы за этот год я превысил эту цифру... ну, там видно будет... Для начала, пожалуйста, распорядитесь доставить мне завтра пятьсот тысяч франков, я буду дома до полудня; а, впрочем, если меня и не будет, то я оставлю своему управляющему расписку.
"The money you desire shall be at your house by ten o'clock to-morrow morning, my dear count," replied Danglars. "How would you like to have it? in gold, silver, or notes?" - Деньги будут у вас завтра в десять часов утра, граф, - отвечал Данглар. - Как вы желаете, золотом, бумажками или серебром?
"Half in gold, and the other half in bank-notes, if you please," said the count, rising from his seat. - Пополам золотом и бумажками, пожалуйста. И граф поднялся.
"I must confess to you, count," said Danglars, "that I have hitherto imagined myself acquainted with the degree of all the great fortunes of Europe, and still wealth such as yours has been wholly unknown to me. May I presume to ask whether you have long possessed it?" - Должен вам сознаться, граф, - сказал Данглар, - я считал, что точно осведомлен о всех крупных состояниях Европы, а между тем ваше состояние, по-видимому, очень значительное, было мне совершенно неизвестно; оно недавнего происхождения?
"It has been in the family a very long while," returned Monte Cristo, "a sort of treasure expressly forbidden to be touched for a certain period of years, during which the accumulated interest has doubled the capital. The period appointed by the testator for the disposal of these riches occurred only a short time ago, and they have only been employed by me within the last few years. Your ignorance on the subject, therefore, is easily accounted for. However, you will be better informed as to me and my possessions ere long." - Нет, сударь, - возразил Монте-Кристо, -напротив того, оно происхождения очень старого; это было нечто вроде семейного клада, который запрещено было трогать, так что накопившиеся проценты утроили капитал; назначенный завещателем срок истек всего лишь несколько лет тому назад, так что я пользуюсь им с недавнего времени; естественно, что вы ничего о нем не знаете; впрочем, скоро вы с ним познакомитесь ближе.
And the count, while pronouncing these latter words, accompanied them with one of those ghastly smiles that used to strike terror into poor Franz d'Epinay. При этих словах граф улыбнулся той мертвенной улыбкой, что наводила такой ужас на Франца д'Эпине.
"With your tastes, and means of gratifying them," continued Danglars, "you will exhibit a splendor that must effectually put us poor miserable millionaires quite in the shade. If I mistake not you are an admirer of paintings, at least I judged so from the attention you appeared to be bestowing on mine when I entered the room. If you will permit me, I shall be happy to show you my picture gallery, composed entirely of works by the ancient masters-warranted as such. Not a modern picture among them. I cannot endure the modern school of painting." - С вашими вкусами и намерениями, - продолжал Данглар, - вы в нашей столице заведете такую роскошь, что затмите всех нас, жалких миллионеров; но так как вы, по-видимому, любитель искусств, - помнится, когда я вошел, вы рассматривали мои картины, - то все-таки разрешите показать вам мою галерею: все старые картины знаменитых мастеров, с ручательством за подлинность; я не люблю новых.
"You are perfectly right in objecting to them, for this one great fault-that they have not yet had time to become old." - Вы совершенно правы, у них у всех один большой недостаток: они еще не успели сделаться старыми.
"Or will you allow me to show you several fine statues by Thorwaldsen, Bartoloni, and Canova?-all foreign artists, for, as you may perceive, I think but very indifferently of our French sculptors." - Я вам покажу несколько скульптур Торвальдсена, Бартолони, Кановы - все иностранных скульпторов. Как видите, я не поклонник французских мастеров.
"You have a right to be unjust to them, monsieur; they are your compatriots." - Вы имеете право быть несправедливым к ним, ведь они ваши соотечественники.
"But all this may come later, when we shall be better known to each other. For the present, I will confine myself (if perfectly agreeable to you) to introducing you to the Baroness Danglars-excuse my impatience, my dear count, but a client like you is almost like a member of the family." - Но все это мы отложим до того времени, когда познакомимся ближе; сегодня я удовольствуюсь тем, что представлю вас, если позволите, баронессе Данглар; простите мою поспешность, граф, но такой клиент, как вы, становится почти членом семейства.
Monte Cristo bowed, in sign that he accepted the proffered honor; Danglars rang and was answered by a servant in a showy livery. Монте-Кристо поклонился в знак того, что принимает лестное предложение финансиста. Данглар позвонил; вошел лакей в пышной ливрее.
"Is the baroness at home?" inquired Danglars. - Баронесса у себя? - спросил Данглар.
"Yes, my lord," answered the man. - Да, господин барон.
"And alone?" - Она одна?
"No, my lord, madame has visitors." - Нет, у баронессы гости.
"Have you any objection to meet any persons who may be with madame, or do you desire to preserve a strict incognito?" - Надеюсь, граф, не будет нескромностью, если я представлю вас в присутствии друзей?
"No, indeed," replied Monte Cristo with a smile, Вы не собираетесь сохранять инкогнито?
"I do not arrogate to myself the right of so doing." - Нет, барон, - сказал с улыбкой Монте-Кристо, - я не чувствую за собой права на это.
"And who is with madame?-M. Debray?" inquired Danglars, with an air of indulgence and good-nature that made Monte Cristo smile, acquainted as he was with the secrets of the banker's domestic life. - А кто у баронессы? Г осподин Дебрэ? - спросил простодушно Данглар, что заставило внутренне улыбнуться Монте-Кристо, уже осведомленного о прозрачных тайнах семейной жизни Данглара.
"Yes, my lord," replied the servant, - Да, господин барон.
"M. Debray is with madame." Данглар кивнул.
Danglars nodded his head; then, turning to Monte Cristo, said, Потом обратился к Монте-Кристо.
"M. Lucien Debray is an old friend of ours, and private secretary to the Minister of the Interior. As for my wife, I must tell you, she lowered herself by marrying me, for she belongs to one of the most ancient families in France. Her maiden name was De Servieres, and her first husband was Colonel the Marquis of Nargonne." - Господин Люсьен Дебрэ, - сказал он, - это наш старый друг, личный секретарь министра внутренних дел; что касается моей жены, то она, выходя за меня, соглашалась на неравный брак, потому что она очень старинного рода: урожденная де Сервьер, а по первому браку -вдова маркиза де Наргон.
"I have not the honor of knowing Madame Danglars; but I have already met M. Lucien Debray." - Я не имею чести быть знакомым с баронессой Данглар; но я уже встречался с господином Люсьеном Дебрэ.
"Ah, indeed?" said Danglars; "and where was that?" - Вот как! - сказал Данглар. - Где же это?
"At the house of M. de Morcerf." - У господина де Морсера.
"Ah, ha, you are acquainted with the young viscount, are you?" - Вы знакомы с виконтом?
"We were together a good deal during the Carnival at Rome." - Мы встречались с ним в Риме во время карнавала.
"True, true," cried Danglars. "Let me see; have I not heard talk of some strange adventure with bandits or thieves hid in ruins, and of his having had a miraculous escape? - Ах да, - сказал Данглар, - я что-то слышал о каком-то необыкновенном приключении с разбойниками и грабителями в каких-то развалинах. Он каким-то чудесным образом спасся.
I forget how, but I know he used to amuse my wife and daughter by telling them about it after his return from Italy." Он как будто рассказывал об этом моей жене и дочери, когда вернулся из Италии.
"Her ladyship is waiting to receive you, gentlemen," said the servant, who had gone to inquire the pleasure of his mistress. - Баронесса просит вас пожаловать, - доложил лакей.
"With your permission," said Danglars, bowing, "I will precede you, to show you the way." - Я пройду вперед, чтобы указать вам дорогу, -сказал с поклоном Данглар.
"By all means," replied Monte Cristo; "I follow you." - Следую за вами, - ответил Монте-Кристо.
Chapter 47. IX.
The Dappled Grays. Серая в яблоках пара
The baron, followed by the count, traversed a long series of apartments, in which the prevailing characteristics were heavy magnificence and the gaudiness of ostentatious wealth, until he reached the boudoir of Madame Danglars-a small octagonal-shaped room, hung with pink satin, covered with white Indian muslin. Барон в сопровождении графа прошел длинный ряд комнат, отличавшихся тяжелой роскошью и пышной безвкусицей, и дошел до будуара г-жи Данглар, небольшой восьмиугольной комнаты, стены которой были обтянуты розовым атласом и задрапированы индийской кисеей.
The chairs were of ancient workmanship and materials; over the doors were painted sketches of shepherds and shepherdesses, after the style and manner of Boucher; and at each side pretty medallions in crayons, harmonizing well with the furnishings of this charming apartment, the only one throughout the great mansion in which any distinctive taste prevailed. The truth was, it had been entirely overlooked in the plan arranged and followed out by M. Danglars and his architect, who had been selected to aid the baron in the great work of improvement solely because he was the most fashionable and celebrated decorator of the day. The decorations of the boudoir had then been left entirely to Madame Danglars and Lucien Debray. Здесь стояли старинные золоченые кресла, обитые старинной парчой; над дверьми были нарисованы пастушеские сцены в манере Буше; две прелестные пастели в форме медальона гармонировали с остальной обстановкой и придавали этой маленькой комнате, единственной во всем доме, некоторое своеобразие; правда, ей посчастливилось не попасть в общий план, выработанный Дангларом и его архитектором, одной из самых больших знаменитостей Империи, - ее убранством занимались сама баронесса и Люсьен Дебрэ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x