Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She is at Chalons?" | - Который стоит в Шалоне? |
"Yes." | - Да |
"The same orders for her as for the two sailing vessels." | - Те же распоряжения, что и относительно обоих парусников. |
"Very good." | - Слушаю. |
"When you have purchased the estate I desire, I want constant relays of horses at ten leagues apart along the northern and southern road." | - Как только вы купите участок, позаботьтесь, чтобы на северной дороге и на южной были приготовлены подставы через каждые десять лье. |
"Your excellency may depend upon me." | - Ваше сиятельство может на меня положиться. |
The Count made a gesture of satisfaction, descended the terrace steps, and sprang into his carriage, which was whirled along swiftly to the banker's house. | Граф кивнул, вскочил в карету, великолепные кони рванулись и остановились только у дома банкира. |
Danglars was engaged at that moment, presiding over a railroad committee. | Данглар председательствовал на заседании железнодорожной комиссии, когда ему доложили о визите графа Монте-Кристо. |
But the meeting was nearly concluded when the name of his visitor was announced. | Впрочем, заседание уже подходило к концу. |
As the count's title sounded on his ear he rose, and addressing his colleagues, who were members of one or the other Chamber, he said,-"Gentlemen, pardon me for leaving you so abruptly; but a most ridiculous circumstance has occurred, which is this,-Thomson & French, the Roman bankers, have sent to me a certain person calling himself the Count of Monte Cristo, and have given him an unlimited credit with me. | При имени графа Данглар поднялся с места. -Г оспода, - сказал он, обращаясь к своим коллегам, из которых иные были почтенные члены Верхней или Нижней палаты, - простите, что я принужден вас покинуть; но представьте, фирма Томсон и Френч в Риме направила ко мне некоего графа Монте-Кристо, открыв ему неограниченный кредит. |
I confess this is the drollest thing I have ever met with in the course of my extensive foreign transactions, and you may readily suppose it has greatly roused my curiosity. | Такой нелепой шутки еще никогда не позволяли себе мои корреспонденты. |
I took the trouble this morning to call on the pretended count-if he were a real count he wouldn't be so rich. | Разумеется, меня обуяло любопытство; сегодня утром я заезжал к этому квазиграфу. Будь он настоящим графом, вы сами понимаете, он не был бы так богат. |
But, would you believe it, 'He was not receiving.' | Они не соизволили меня принять. Что вы на это скажете? |
So the master of Monte Cristo gives himself airs befitting a great millionaire or a capricious beauty. | Ведь только высочайшие особы или хорошенькие женщины обращаются с людьми так, как этот господин Монте-Кристо! |
I made inquiries, and found that the house in the Champs Elysees is his own property, and certainly it was very decently kept up. | Впрочем, дом его на Елисейских полях в самом деле принадлежит ему и, кажется, очень недурен. |
But," pursued Danglars with one of his sinister smiles, "an order for unlimited credit calls for something like caution on the part of the banker to whom that order is given. | Но неограниченный кредит, - продолжал Данглар, улыбаясь своей гнусной улыбкой, - сильно повышает требования того банкира, у которого он открыт. |
I am very anxious to see this man. | Так что мне не терпится посмотреть на этого господина. |
I suspect a hoax is intended, but the instigators of it little knew whom they had to deal with. | По-видимому, меня мистифицируют. |
'They laugh best who laugh last!'" | Но они там не знают, с кем имеют дело; еще посмотрим, кто посмеется последним. |
Having delivered himself of this pompous address, uttered with a degree of energy that left the baron almost out of breath, he bowed to the assembled party and withdrew to his drawing-room, whose sumptuous furnishings of white and gold had caused a great sensation in the Chaussee d'Antin. | Произнеся эти слова с такой выразительностью, что даже ноздри его раздулись, господин барон покинул своих гостей и перешел в белую с золотом гостиную, славившуюся на все Шоссе д'Антен. |
It was to this apartment he had desired his guest to be shown, with the purpose of overwhelming him at the sight of so much luxury. | Туда-то он и приказал провести посетителя, чтобы сразу же поразить его. |
He found the count standing before some copies of Albano and Fattore that had been passed off to the banker as originals; but which, mere copies as they were, seemed to feel their degradation in being brought into juxtaposition with the gaudy colors that covered the ceiling. | Граф стоял, рассматривая копии с полотен Альбани и Фаторе, проданные банкиру за оригиналы, но, и будучи только копиями, они никак не подходили к аляповатым золотым завитушкам, украшавшим потолок. |
The count turned round as he heard the entrance of Danglars into the room. | Услышав шаги Данглара, граф обернулся. |
With a slight inclination of the head, Danglars signed to the count to be seated, pointing significantly to a gilded arm-chair, covered with white satin embroidered with gold. | Данглар слегка кивнул и жестом пригласил графа сесть в кресло золоченого дерева, обитое белым атласом, затканным золотом. |
The count sat down. | Граф сел. |
"I have the honor, I presume, of addressing M. de Monte Cristo." | - Я имею честь разговаривать с господином де Монте-Кристо? |
The count bowed. "And I of speaking to Baron Danglars, chevalier of the Legion of Honor, and member of the Chamber of Deputies?" | - А я, - отвечал граф, - с господином бароном Дангларом, кавалером Почетного легиона, членом Палаты депутатов? |
Monte Cristo repeated all the titles he had read on the baron's card. | Монте-Кристо повторял все титулы, которые он прочитал на визитной карточке барона. |
Danglars felt the irony and compressed his lips. | Данглар понял насмешку и закусил губу. |
"You will, I trust, excuse me, monsieur, for not calling you by your title when I first addressed you," he said, "but you are aware that we are living under a popular form of government, and that I am myself a representative of the liberties of the people." | - Прошу извинить меня, - сказал он, - если я не назвал вас сразу тем титулом, под каким мне доложили о вас; но, как вы знаете, мы живем при демократическом правительстве, и я являюсь представителем народных интересов. |
"So much so," replied Monte Cristo, "that while you call yourself baron you are not willing to call anybody else count." | - Так что, сохранив привычку называть себя бароном, - отвечал Монте-Кристо, - вы отвыкли именовать других графами. |
"Upon my word, monsieur," said Danglars with affected carelessness, "I attach no sort of value to such empty distinctions; but the fact is, I was made baron, and also chevalier of the Legion of Honor, in return for services rendered, but"- | - О, я и сам к этому равнодушен, - небрежно отвечал Данглар, - мне дали титул барона и сделали кавалером Почетного легиона во внимание к некоторым моим заслугам, но... |
"But you have discarded your titles after the example set you by Messrs. de Montmorency and Lafayette? | - Но вы отказались от своих титулов, как некогда Монморанси и Лафайет? |
That was a noble example to follow, monsieur." | Пример, достойный подражания. |
"Why," replied Danglars, "not entirely so; with the servants,-you understand." | - Не совсем, конечно, - возразил смущенный Данглар, - вы понимаете, из-за слуг... |
"I see; to your domestics you are 'my lord,' the journalists style you 'monsieur,' while your constituents call you 'citizen.' | - Да, ваши слуги называют вас "ваша милость"; для журналистов вы - милостивый государь, а для ваших избирателей - гражданин. |
These are distinctions very suitable under a constitutional government. | Эти оттенки очень в ходу при конституционном строе. |
I understand perfectly." | Я прекрасно вас понимаю. |
Again Danglars bit his lips; he saw that he was no match for Monte Cristo in an argument of this sort, and he therefore hastened to turn to subjects more congenial. | Данглар поджал губы; он убедился, что на этой почве Монте-Кристо сильнее, и решил вернуться в более привычную область. |
"Permit me to inform you, Count," said he, bowing, "that I have received a letter of advice from Thomson & French, of Rome." | - Граф, - сказал он с поклоном, - я получил уведомление от банкирского дома Томсон и Френч. |
"I am glad to hear it, baron,-for I must claim the privilege of addressing you after the manner of your servants. I have acquired the bad habit of calling persons by their titles from living in a country where barons are still barons by right of birth. | - Очень приятно, барон. Разрешите мне титуловать вас так, как титулуют вас ваши слуги; это дурная привычка, усвоенная в странах, где еще существуют бароны именно потому, что там не делают новых. |
But as regards the letter of advice, I am charmed to find that it has reached you; that will spare me the troublesome and disagreeable task of coming to you for money myself. | Итак, повторяю, мне это очень приятно - это меня избавляет от необходимости представляться самому, что всегда довольно неудобно. |
You have received a regular letter of advice?" | Стало быть, вы получили уведомление? |
"Yes," said Danglars, "but I confess I didn't quite comprehend its meaning." | - Да, - сказал Данглар, - но должен признаться, что я не вполне уяснил себе его смысл. |
"Indeed?" | - Да что вы! |
"And for that reason I did myself the honor of calling upon you, in order to beg for an explanation." | - И я даже имел честь заезжать к вам, чтобы попросить у вас некоторых разъяснений. |
"Go on, monsieur. Here I am, ready to give you any explanation you desire." | - Пожалуйста, я вас слушаю. |
"Why," said Danglers, "in the letter-I believe I have it about me"-here he felt in his breast-pocket-"yes, here it is. Well, this letter gives the Count of Monte Cristo unlimited credit on our house." | - Уведомление, - сказал Данглар, - кажется, при мне, - он пошарил в кармане, - да, вот оно; это уведомление открывает графу Монте-Кристо неограниченный кредит в моем банке. |
"Well, baron, what is there difficult to understand about that?" | - В чем же дело, барон? Что тут для вас неясно? |
"Merely the term unlimited-nothing else, certainly." | - Ничего; только слово "неограниченный"... |
"Is not that word known in France? | - Разве это неправильно выражено? |
The people who wrote are Anglo-Germans, you know." | Вы понимаете, это пишут англичане... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать