Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She is at Chalons?" - Который стоит в Шалоне?
"Yes." - Да
"The same orders for her as for the two sailing vessels." - Те же распоряжения, что и относительно обоих парусников.
"Very good." - Слушаю.
"When you have purchased the estate I desire, I want constant relays of horses at ten leagues apart along the northern and southern road." - Как только вы купите участок, позаботьтесь, чтобы на северной дороге и на южной были приготовлены подставы через каждые десять лье.
"Your excellency may depend upon me." - Ваше сиятельство может на меня положиться.
The Count made a gesture of satisfaction, descended the terrace steps, and sprang into his carriage, which was whirled along swiftly to the banker's house. Граф кивнул, вскочил в карету, великолепные кони рванулись и остановились только у дома банкира.
Danglars was engaged at that moment, presiding over a railroad committee. Данглар председательствовал на заседании железнодорожной комиссии, когда ему доложили о визите графа Монте-Кристо.
But the meeting was nearly concluded when the name of his visitor was announced. Впрочем, заседание уже подходило к концу.
As the count's title sounded on his ear he rose, and addressing his colleagues, who were members of one or the other Chamber, he said,-"Gentlemen, pardon me for leaving you so abruptly; but a most ridiculous circumstance has occurred, which is this,-Thomson & French, the Roman bankers, have sent to me a certain person calling himself the Count of Monte Cristo, and have given him an unlimited credit with me. При имени графа Данглар поднялся с места. -Г оспода, - сказал он, обращаясь к своим коллегам, из которых иные были почтенные члены Верхней или Нижней палаты, - простите, что я принужден вас покинуть; но представьте, фирма Томсон и Френч в Риме направила ко мне некоего графа Монте-Кристо, открыв ему неограниченный кредит.
I confess this is the drollest thing I have ever met with in the course of my extensive foreign transactions, and you may readily suppose it has greatly roused my curiosity. Такой нелепой шутки еще никогда не позволяли себе мои корреспонденты.
I took the trouble this morning to call on the pretended count-if he were a real count he wouldn't be so rich. Разумеется, меня обуяло любопытство; сегодня утром я заезжал к этому квазиграфу. Будь он настоящим графом, вы сами понимаете, он не был бы так богат.
But, would you believe it, 'He was not receiving.' Они не соизволили меня принять. Что вы на это скажете?
So the master of Monte Cristo gives himself airs befitting a great millionaire or a capricious beauty. Ведь только высочайшие особы или хорошенькие женщины обращаются с людьми так, как этот господин Монте-Кристо!
I made inquiries, and found that the house in the Champs Elysees is his own property, and certainly it was very decently kept up. Впрочем, дом его на Елисейских полях в самом деле принадлежит ему и, кажется, очень недурен.
But," pursued Danglars with one of his sinister smiles, "an order for unlimited credit calls for something like caution on the part of the banker to whom that order is given. Но неограниченный кредит, - продолжал Данглар, улыбаясь своей гнусной улыбкой, - сильно повышает требования того банкира, у которого он открыт.
I am very anxious to see this man. Так что мне не терпится посмотреть на этого господина.
I suspect a hoax is intended, but the instigators of it little knew whom they had to deal with. По-видимому, меня мистифицируют.
'They laugh best who laugh last!'" Но они там не знают, с кем имеют дело; еще посмотрим, кто посмеется последним.
Having delivered himself of this pompous address, uttered with a degree of energy that left the baron almost out of breath, he bowed to the assembled party and withdrew to his drawing-room, whose sumptuous furnishings of white and gold had caused a great sensation in the Chaussee d'Antin. Произнеся эти слова с такой выразительностью, что даже ноздри его раздулись, господин барон покинул своих гостей и перешел в белую с золотом гостиную, славившуюся на все Шоссе д'Антен.
It was to this apartment he had desired his guest to be shown, with the purpose of overwhelming him at the sight of so much luxury. Туда-то он и приказал провести посетителя, чтобы сразу же поразить его.
He found the count standing before some copies of Albano and Fattore that had been passed off to the banker as originals; but which, mere copies as they were, seemed to feel their degradation in being brought into juxtaposition with the gaudy colors that covered the ceiling. Граф стоял, рассматривая копии с полотен Альбани и Фаторе, проданные банкиру за оригиналы, но, и будучи только копиями, они никак не подходили к аляповатым золотым завитушкам, украшавшим потолок.
The count turned round as he heard the entrance of Danglars into the room. Услышав шаги Данглара, граф обернулся.
With a slight inclination of the head, Danglars signed to the count to be seated, pointing significantly to a gilded arm-chair, covered with white satin embroidered with gold. Данглар слегка кивнул и жестом пригласил графа сесть в кресло золоченого дерева, обитое белым атласом, затканным золотом.
The count sat down. Граф сел.
"I have the honor, I presume, of addressing M. de Monte Cristo." - Я имею честь разговаривать с господином де Монте-Кристо?
The count bowed. "And I of speaking to Baron Danglars, chevalier of the Legion of Honor, and member of the Chamber of Deputies?" - А я, - отвечал граф, - с господином бароном Дангларом, кавалером Почетного легиона, членом Палаты депутатов?
Monte Cristo repeated all the titles he had read on the baron's card. Монте-Кристо повторял все титулы, которые он прочитал на визитной карточке барона.
Danglars felt the irony and compressed his lips. Данглар понял насмешку и закусил губу.
"You will, I trust, excuse me, monsieur, for not calling you by your title when I first addressed you," he said, "but you are aware that we are living under a popular form of government, and that I am myself a representative of the liberties of the people." - Прошу извинить меня, - сказал он, - если я не назвал вас сразу тем титулом, под каким мне доложили о вас; но, как вы знаете, мы живем при демократическом правительстве, и я являюсь представителем народных интересов.
"So much so," replied Monte Cristo, "that while you call yourself baron you are not willing to call anybody else count." - Так что, сохранив привычку называть себя бароном, - отвечал Монте-Кристо, - вы отвыкли именовать других графами.
"Upon my word, monsieur," said Danglars with affected carelessness, "I attach no sort of value to such empty distinctions; but the fact is, I was made baron, and also chevalier of the Legion of Honor, in return for services rendered, but"- - О, я и сам к этому равнодушен, - небрежно отвечал Данглар, - мне дали титул барона и сделали кавалером Почетного легиона во внимание к некоторым моим заслугам, но...
"But you have discarded your titles after the example set you by Messrs. de Montmorency and Lafayette? - Но вы отказались от своих титулов, как некогда Монморанси и Лафайет?
That was a noble example to follow, monsieur." Пример, достойный подражания.
"Why," replied Danglars, "not entirely so; with the servants,-you understand." - Не совсем, конечно, - возразил смущенный Данглар, - вы понимаете, из-за слуг...
"I see; to your domestics you are 'my lord,' the journalists style you 'monsieur,' while your constituents call you 'citizen.' - Да, ваши слуги называют вас "ваша милость"; для журналистов вы - милостивый государь, а для ваших избирателей - гражданин.
These are distinctions very suitable under a constitutional government. Эти оттенки очень в ходу при конституционном строе.
I understand perfectly." Я прекрасно вас понимаю.
Again Danglars bit his lips; he saw that he was no match for Monte Cristo in an argument of this sort, and he therefore hastened to turn to subjects more congenial. Данглар поджал губы; он убедился, что на этой почве Монте-Кристо сильнее, и решил вернуться в более привычную область.
"Permit me to inform you, Count," said he, bowing, "that I have received a letter of advice from Thomson & French, of Rome." - Граф, - сказал он с поклоном, - я получил уведомление от банкирского дома Томсон и Френч.
"I am glad to hear it, baron,-for I must claim the privilege of addressing you after the manner of your servants. I have acquired the bad habit of calling persons by their titles from living in a country where barons are still barons by right of birth. - Очень приятно, барон. Разрешите мне титуловать вас так, как титулуют вас ваши слуги; это дурная привычка, усвоенная в странах, где еще существуют бароны именно потому, что там не делают новых.
But as regards the letter of advice, I am charmed to find that it has reached you; that will spare me the troublesome and disagreeable task of coming to you for money myself. Итак, повторяю, мне это очень приятно - это меня избавляет от необходимости представляться самому, что всегда довольно неудобно.
You have received a regular letter of advice?" Стало быть, вы получили уведомление?
"Yes," said Danglars, "but I confess I didn't quite comprehend its meaning." - Да, - сказал Данглар, - но должен признаться, что я не вполне уяснил себе его смысл.
"Indeed?" - Да что вы!
"And for that reason I did myself the honor of calling upon you, in order to beg for an explanation." - И я даже имел честь заезжать к вам, чтобы попросить у вас некоторых разъяснений.
"Go on, monsieur. Here I am, ready to give you any explanation you desire." - Пожалуйста, я вас слушаю.
"Why," said Danglers, "in the letter-I believe I have it about me"-here he felt in his breast-pocket-"yes, here it is. Well, this letter gives the Count of Monte Cristo unlimited credit on our house." - Уведомление, - сказал Данглар, - кажется, при мне, - он пошарил в кармане, - да, вот оно; это уведомление открывает графу Монте-Кристо неограниченный кредит в моем банке.
"Well, baron, what is there difficult to understand about that?" - В чем же дело, барон? Что тут для вас неясно?
"Merely the term unlimited-nothing else, certainly." - Ничего; только слово "неограниченный"...
"Is not that word known in France? - Разве это неправильно выражено?
The people who wrote are Anglo-Germans, you know." Вы понимаете, это пишут англичане...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x