Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His glance was keen but showed cunning rather than intelligence; his lips were straight, and so thin that, as they closed, they were drawn in over the teeth; his cheek-bones were broad and projecting, a never-failing proof of audacity and craftiness; while the flatness of his forehead, and the enlargement of the back of his skull, which rose much higher than his large and coarsely shaped ears, combined to form a physiognomy anything but prepossessing, save in the eyes of such as considered that the owner of so splendid an equipage must needs be all that was admirable and enviable, more especially when they gazed on the enormous diamond that glittered in his shirt, and the red ribbon that depended from his button-hole. | Глаза у него были живые, но скорее хитрые, чем умные. Губы были так тонки, что вместо того, чтобы выдаваться вперед, они западали внутрь; наконец, его широкие и сильно выдающиеся скулы - верный признак коварства, низкий лоб, выпуклый затылок, огромные, отнюдь не аристократические уши заставили бы всякого физиономиста назвать почти отталкивающим характер этого человека, производившего на непосвященных немалое впечатление своим великолепным выездом, огромным бриллиантом, вдетым вместо запонки в манишку, и красной орденской лентой, тянувшейся от одной петлицы до другой. |
The groom, in obedience to his orders, tapped at the window of the porter's lodge, saying, | Грум постучал в окно привратника и спросил: |
"Pray, does not the Count of Monte Cristo live here?" | - Здесь живет граф Монте-Кристо? |
"His excellency does reside here," replied the concierge; "but"-added he, glancing an inquiring look at Ali. | - Да, его сиятельство живет здесь, - отвечал привратник, - но... Он вопросительно взглянул на Али. |
Ali returned a sign in the negative. | Али сделал отрицательный знак. |
"But what?" asked the groom. | - Но?.. - спросил грум. |
"His excellency does not receive visitors to-day." | - Но его сиятельство не принимает, - отвечал привратник. |
"Then here is my master's card,-the Baron Danglars. | - В таком случае вот вам карточка моего господина, барона Данглара. |
You will take it to the count, and say that, although in haste to attend the Chamber, my master came out of his way to have the honor of calling upon him." | Передайте ее графу Монте-Кристо и скажите ему, что по дороге в Палату мой господин заезжал сюда, чтобы иметь честь его видеть. |
"I never speak to his excellency," replied the concierge; "the valet de chambre will carry your message." | - Я не имею права разговаривать с его сиятельством, - сказал привратник, - ваше поручение исполнит камердинер. |
The groom returned to the carriage. | Грум вернулся к экипажу. |
"Well?" asked Danglars. | - Ну что? - спросил Данглар. |
The man, somewhat crest-fallen by the rebuke he had received, repeated what the concierge had said. | Мальчик, пристыженный полученным уроком, передал ответ привратника своему господину. |
"Bless me," murmured Baron Danglars, "this must surely be a prince instead of a count by their styling him 'excellency,' and only venturing to address him by the medium of his valet de chambre. However, it does not signify; he has a letter of credit on me, so I must see him when he requires his money." | - Ого, - сказал тот, - видно, важная птица этот приезжий, которого величают его сиятельством, раз с ним имеет право разговаривать только его камердинер; все равно, раз он аккредитован на мой банк, мне придется с ним встретиться, когда ему понадобятся деньги. |
Then, throwing himself back in his carriage, Danglars called out to his coachman, in a voice that might be heard across the road, | И Данглар откинулся в глубь кареты и так, чтобы было слышно через дорогу, крикнул кучеру: |
"To the Chamber of Deputies." | - В Палату депутатов! |
Apprised in time of the visit paid him, Monte Cristo had, from behind the blinds of his pavilion, as minutely observed the baron, by means of an excellent lorgnette, as Danglars himself had scrutinized the house, garden, and servants. | Сквозь жалюзи своего флигеля Монте-Кристо, вовремя предупрежденный, видел барона и успел разглядеть его в превосходный бинокль, причем проявил не меньше любопытства, чем сам Данглар, когда тот исследовал дом, сад и ливреи. |
"That fellow has a decidedly bad countenance," said the count in a tone of disgust, as he shut up his glass into its ivory case. "How comes it that all do not retreat in aversion at sight of that flat, receding, serpent-like forehead, round, vulture-shaped head, and sharp-hooked nose, like the beak of a buzzard? | - Положительно, - сказал он с отвращением, ввинчивая обратно трубки бинокля в костяную оправу, - положительно этот человек гнусен; как можно увидеть его и не распознать в нем с первого же взгляда змею по плоскому лбу, коршуна по выпуклому черепу и сарыча по острому клюву! |
Ali," cried he, striking at the same time on the brazen gong. | - Али! - крикнул он, потом ударил один раз по медному гонгу. |
Ali appeared. "Summon Bertuccio," said the count. | Вошел Али. - Позови Бертуччо, - сказал Монте-Кристо. |
Almost immediately Bertuccio entered the apartment. | В ту же минуту вошел Бертуччо. |
"Did your excellency desire to see me?" inquired he. | - Ваше сиятельство спрашивали меня? - сказал он. |
"I did," replied the count. "You no doubt observed the horses standing a few minutes since at the door?" | - Да, - отвечал граф. - Видели вы лошадей, которые только что стояли у моих ворот? |
"Certainly, your excellency. I noticed them for their remarkable beauty." | - Разумеется, ваше сиятельство, и нахожу их превосходными. |
"Then how comes it," said Monte Cristo with a frown, "that, when I desired you to purchase for me the finest pair of horses to be found in Paris, there is another pair, fully as fine as mine, not in my stables?" | - Каким же образом, - спросил Монте-Кристо нахмурясь, - когда я потребовал, чтобы вы приобрели мне лучшую пару в Париже, в Париже нашлась еще пара, равная моей, и эти лошади не стоят в моей конюшне? |
At the look of displeasure, added to the angry tone in which the count spoke, Ali turned pale and held down his head. | Видя сдвинутые брови графа и слыша его строгий голос, Али опустил голову. |
"It is not your fault, my good Ali," said the count in the Arabic language, and with a gentleness none would have thought him capable of showing, either in voice or face-"it is not your fault. You do not understand the points of English horses." | - Ты тут ни при чем, мой добрый Али, - сказал по-арабски граф с такой лаской в голосе и в выражении лица, которой от него трудно было ожидать, - ты ведь ничего не понимаешь в английских лошадях. |
The countenance of poor Ali recovered its serenity. | Лицо Али снова прояснилось. |
"Permit me to assure your excellency," said Bertuccio, "that the horses you speak of were not to be sold when I purchased yours." | - Ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, - лошади, о которых вы говорите, не продавались. |
Monte Cristo shrugged his shoulders. | Монте-Кристо пожал плечами. |
"It seems, sir steward," said he, "that you have yet to learn that all things are to be sold to such as care to pay the price." | - Знайте, господин управляющий, нет ничего, что не продавалось бы, когда умеешь предложить нужную цену. |
"His excellency is not, perhaps, aware that M. Danglars gave 16,000 francs for his horses?" | - Господин Данглар заплатил за них шестнадцать тысяч франков, ваше сиятельство. |
"Very well. Then offer him double that sum; a banker never loses an opportunity of doubling his capital." | - Так надо было предложить ему тридцать две тысячи; он банкир, а банкир никогда не упустит случая удвоить свой капитал. |
"Is your excellency really in earnest?" inquired the steward. | - Ваше сиятельство говорит серьезно? - спросил Бертуччо. |
Monte Cristo regarded the person who durst presume to doubt his words with the look of one equally surprised and displeased. | Монте-Кристо посмотрел на управляющего взглядом человека, который удивлен, что ему осмеливаются задавать вопросы. |
"I have to pay a visit this evening," replied he. "I desire that these horses, with completely new harness, may be at the door with my carriage." | - Сегодня вечером, - сказал он, - мне надо отдать визит: я хочу, чтобы эти лошади были заложены в мою карету и в новой упряжи. |
Bertuccio bowed, and was about to retire; but when he reached the door, he paused, and then said, | Бертуччо поклонился и отошел; у двери он остановился. |
"At what o'clock does your excellency wish the carriage and horses to be ready?" | - В котором часу ваше сиятельство поедет с визитом? - спросил он. |
"At five o'clock," replied the count. | - В пять часов, - ответил Монте-Кристо. |
"I beg your excellency's pardon," interposed the steward in a deprecating manner, "for venturing to observe that it is already two o'clock." | - Я позволю себе заметить, ваше сиятельство, что сейчас уже два часа, - нерешительно сказал управляющий. |
"I am perfectly aware of that fact," answered Monte Cristo calmly. | - Знаю, - коротко ответил Монте-Кристо. |
Then, turning towards Ali, he said, | Потом он повернулся к Али: |
"Let all the horses in my stables be led before the windows of your young lady, that she may select those she prefers for her carriage. Request her also to oblige me by saying whether it is her pleasure to dine with me; if so, let dinner be served in her apartments. | - Проведи всех лошадей перед госпожой, пусть она выберет ту запряжку, которая ей понравится; узнай, желает ли она обедать вместе со мной: тогда пусть обед подадут у нее в комнатах. |
Now, leave me, and desire my valet de chambre to come hither." | Ступай и пришли ко мне камердинера. |
Scarcely had Ali disappeared when the valet entered the chamber. | Едва Али успел уйти, как вошел камердинер. |
"Monsieur Baptistin," said the count, "you have been in my service one year, the time I generally give myself to judge of the merits or demerits of those about me. You suit me very well." | - Батистен, - сказал граф, - вы служите у меня уже год; этот срок я обычно назначаю для испытания своих слуг; вы мне подходите. |
Baptistin bowed low. | Батистен поклонился. |
"It only remains for me to know whether I also suit you?" | - Остается только узнать, подхожу ли я вам. |
"Oh, your excellency!" exclaimed Baptistin eagerly. | - О, ваше сиятельство! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать