Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He means,' replied the man upon his return, 'that he got in that way;' and he showed the hole I had made when I broke through. "Он хочет сказать, что прошел оттуда", - ответил он. И он указал на пролом, через который я в самом деле прошел.
"Then I saw that they took me for the assassin. Тогда я понял, что меня принимают за убийцу.
I recovered force and energy enough to free myself from the hands of those who held me, while I managed to stammer forth-'I did not do it! Ко мне вернулся голос, ко мне вернулись силы; я вырвался из рук державших меня людей и крикнул:
Indeed, indeed I did not!' "Это не я! Не я!"
A couple of gendarmes held the muzzles of their carbines against my breast.-'Stir but a step,' said they, 'and you are a dead man.'-'Why should you threaten me with death,' cried I, 'when I have already declared my innocence?'-'Tush, tush,' cried the men; 'keep your innocent stories to tell to the judge at Nimes. Два жандарма навели на меня свои карабины. "Если ты пошевелишься, - сказали они, - тебе конец". "Но я же вам говорю, - воскликнул я, -что это не я!"
Meanwhile, come along with us; and the best advice we can give you is to do so unresistingly.' "Все это ты можешь рассказывать судьям в Ниме, - отвечали они. - А пока иди за нами; и наш тебе совет - не сопротивляйся".
Alas, resistance was far from my thoughts. Да я и не думал сопротивляться; я был охвачен ужасом, подавлен.
I was utterly overpowered by surprise and terror; and without a word I suffered myself to be handcuffed and tied to a horse's tail, and thus they took me to Nimes. На меня надели наручники, привязали к лошадиному хвосту и отвели в Ним.
"I had been tracked by a customs-officer, who had lost sight of me near the tavern; feeling certain that I intended to pass the night there, he had returned to summon his comrades, who just arrived in time to hear the report of the pistol, and to take me in the midst of such circumstantial proofs of my guilt as rendered all hopes of proving my innocence utterly futile. Оказывается, меня выследил один из таможенников; поблизости от трактира он потерял меня из виду, предположил, что я там проведу ночь, и отправился предупредить своих товарищей; они явились сюда как раз, когда грянул выстрел, и захватили меня при таких явных уликах, что я сразу понял, как трудно мне будет доказать свою невиновность.
One only chance was left me, that of beseeching the magistrate before whom I was taken to cause every inquiry to be made for the Abbe Busoni, who had stopped at the inn of the Pont du Gard on that morning. Тогда все мои усилия свелись к одному: прежде всего я попросил следователя, чтобы он велел разыскать некоего аббата Бузони, заезжавшего в этот самый день в трактир 'Тарский мост".
If Caderousse had invented the story relative to the diamond, and there existed no such person as the Abbe Busoni, then, indeed, I was lost past redemption, or, at least, my life hung upon the feeble chance of Caderousse himself being apprehended and confessing the whole truth. Если Кадрусс все выдумал, если этого аббата не существовало - значит, я пропал, разве что поймали бы самого Кадрусса и он бы во всем сознался.
Two months passed away in hopeless expectation on my part, while I must do the magistrate the justice to say that he used every means to obtain information of the person I declared could exculpate me if he would. Прошло два месяца, во время которых, должен это сказать к чести моего следователя, были приняты все меры для разыскания аббата.
Caderousse still evaded all pursuit, and I had resigned myself to what seemed my inevitable fate. Я уже потерял всякую надежду. Кадрусса не нашли.
My trial was to come on at the approaching assizes; when, on the 8th of September-that is to say, precisely three months and five days after the events which had perilled my life-the Abbe Busoni, whom I never ventured to believe I should see, presented himself at the prison doors, saying he understood one of the prisoners wished to speak to him; he added, that having learned at Marseilles the particulars of my imprisonment, he hastened to comply with my desire. Меня должны были судить в ближайшую сессию, как вдруг восьмого сентября, то есть через три месяца и пять дней после убийства, в тюрьму явился аббат Бузони, которого я уже и не ждал, и сказал, что слышал, будто один из заключенных хочет поговорить с ним. Он, по его словам, узнал об этом в Марселе и поспешил явиться на мой зов.
You may easily imagine with what eagerness I welcomed him, and how minutely I related the whole of what I had seen and heard. I felt some degree of nervousness as I entered upon the history of the diamond, but, to my inexpressible astonishment, he confirmed it in every particular, and to my equal surprise, he seemed to place entire belief in all I said. Вы можете себе представить, с какой радостью я его принял; я рассказал ему все, что видел и слышал; волнуясь, приступил я к истории с алмазом; против всякого моего ожидания она оказалась чистой правдой; и, опять-таки против всякого моего ожидания, он вполне поверил всему, что я рассказал.
And then it was that, won by his mild charity, seeing that he was acquainted with all the habits and customs of my own country, and considering also that pardon for the only crime of which I was really guilty might come with a double power from lips so benevolent and kind, I besought him to receive my confession, under the seal of which I recounted the Auteuil affair in all its details, as well as every other transaction of my life. Я был пленен его кротким милосердием, видел, что ему хорошо известны нравы моей родины, - и тогда в надежде, что, быть может, из этих милосердных уст я получу прощение за единственное свое преступление, я рассказал ему на исповеди, во всех подробностях, что произошло в Отейле.
That which I had done by the impulse of my best feelings produced the same effect as though it had been the result of calculation. My voluntary confession of the assassination at Auteuil proved to him that I had not committed that of which I stood accused. When he quitted me, he bade me be of good courage, and to rely upon his doing all in his power to convince my judges of my innocence. То, что я сделал по сердечному влечению, имело такое же последствие, как если бы я сделал это из расчета: мое сознание в этом первом убийстве, к которому меня ничто не принуждало, убедило его, что я не совершил второго, и он, уходя, велел мне надеяться и обещал сделать все от него зависящее, чтобы убедить судей в моей невиновности.
"I had speedy proofs that the excellent abbe was engaged in my behalf, for the rigors of my imprisonment were alleviated by many trifling though acceptable indulgences, and I was told that my trial was to be postponed to the assizes following those now being held. Я понял, что он занялся мною, когда увидел, что для меня постепенно смягчается тюремный режим, и узнал, что мое дело отложено до следующей сессии.
In the interim it pleased providence to cause the apprehension of Caderousse, who was discovered in some distant country, and brought back to France, where he made a full confession, refusing to make the fact of his wife's having suggested and arranged the murder any excuse for his own guilt. В этот промежуток времени провидению угодно было, чтобы за границей схватили Кадрусса и доставили во Францию. Он во всем сознался, свалив на свою жену весь умысел преступления и подстрекательство к нему.
The wretched man was sentenced to the galleys for life, and I was immediately set at liberty." Его приговорили к пожизненной каторге, а меня освободили.
"And then it was, I presume," said Monte Cristo "that you came to me as the bearer of a letter from the Abbe Busoni?" - И тогда, - сказал Монте-Кристо, - вы явились ко мне с рекомендательным письмом от аббата Бузони.
"It was, your excellency; the benevolent abbe took an evident interest in all that concerned me. - Да, ваше сиятельство, он принял во мне живое участие.
"'Your mode of life as a smuggler,' said he to me one day, 'will be the ruin of you; if you get out, don't take it up again.'-'But how,' inquired I, 'am I to maintain myself and my poor sister?' "Ваше ремесло контрабандиста погубит вас, -сказал он мне. - Если вы выйдете отсюда, бросьте это". "Но, отец мой, - спросил я, - как же мне жить и содержать мою несчастную невестку?"
"'A person, whose confessor I am,' replied he, 'and who entertains a high regard for me, applied to me a short time since to procure him a confidential servant. "Один из моих духовных сыновей, - ответил он, -относится ко мне с большим уважением и поручил мне отыскать ему человека, которому он мог бы доверять.
Would you like such a post? Хотите быть этим человеком?
If so, I will give you a letter of introduction to him.'-'Oh, father,' I exclaimed, 'you are very good.' Я ему вас рекомендую". "Отец мой! - воскликнул я. - Как вы добры!"
"'But you must swear solemnly that I shall never have reason to repent my recommendation.' "Но вы обещаете мне, что я никогда в этом не раскаюсь?"
I extended my hand, and was about to pledge myself by any promise he would dictate, but he stopped me. Я поднял руку, чтобы дать клятву.
'It is unnecessary for you to bind yourself by any vow,' said he; 'I know and admire the Corsican nature too well to fear you. "Этого не нужно, - сказал он, - я знаю и люблю корсиканцев; вот вам рекомендация".
Here, take this,' continued he, after rapidly writing the few lines I brought to your excellency, and upon receipt of which you deigned to receive me into your service, and proudly I ask whether your excellency has ever had cause to repent having done so?" И он написал несколько строк, которые я вам передал и на основании которых ваше сиятельство взяли меня к себе на службу. Теперь я могу с гордостью спросить, имели ли когда-нибудь ваше сиятельство причины быть мною недовольным?
"No," replied the count; "I take pleasure in saying that you have served me faithfully, Bertuccio; but you might have shown more confidence in me." - Нет, - отвечал граф, - я с удовольствием признаю, что вы хороший слуга, Бертуччо, хоть вы и недостаточно доверяете мне.
"I, your excellency?" - Я, ваше сиятельство?
"Yes; you. - Да, вы.
How comes it, that having both a sister and an adopted son, you have never spoken to me of either?" Как это могло случиться, что у вас есть невестка и приемный сын, а вы мне никогда о них не говорили?
"Alas, I have still to recount the most distressing period of my life. - Увы, ваше сиятельство, мне остается поведать вам самую грустную часть моей жизни.
Anxious as you may suppose I was to behold and comfort my dear sister, I lost no time in hastening to Corsica, but when I arrived at Rogliano I found a house of mourning, the consequences of a scene so horrible that the neighbors remember and speak of it to this day. Я уехал на Корсику. Вы сами понимаете, что я торопился повидать и утешить мою бедную невестку; но в Рольяно меня ждало несчастье; в моем доме произошло нечто такое ужасное, что об этом и до сих пор еще помнят соседи.
Acting by my advice, my poor sister had refused to comply with the unreasonable demands of Benedetto, who was continually tormenting her for money, as long as he believed there was a sou left in her possession. Следуя моим советам, моя бедная невестка отказывала Бенедетто, который постоянно требовал денег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x