Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Overhead I could accurately distinguish every movement of the jeweller, who, after making the best arrangements in his power for passing a comfortable night, threw himself on his bed, and I could hear it creak and groan beneath his weight. Я слышал, как наверху ювелир поудобнее устраивался на ночь. Вскоре под ним заскрипела кровать; он улегся.
Insensibly my eyelids grew heavy, deep sleep stole over me, and having no suspicion of anything wrong, I sought not to shake it off. Я чувствовал, что мои глаза слипаются, а так как у меня не возникало ни малейшего подозрения, то я и не пытался бороться со сном; в последний раз я заглянул в соседнюю комнату.
I looked into the kitchen once more and saw Caderousse sitting by the side of a long table upon one of the low wooden stools which in country places are frequently used instead of chairs; his back was turned towards me, so that I could not see the expression of his countenance-neither should I have been able to do so had he been placed differently, as his head was buried between his two hands. Кадрусс сидел у стола, на деревянной скамейке, которая в деревенских трактирах заменяет стулья; он сидел ко мне спиной, так что я не мог видеть его лица, да и сиди он иначе, я все равно не мог бы его разглядеть, потому что голову он склонил на руки.
La Carconte continued to gaze on him for some time, then shrugging her shoulders, she took her seat immediately opposite to him. Карконта некоторое время молча наблюдала за ним, потом пожала плечами и села напротив него.
At this moment the expiring embers threw up a fresh flame from the kindling of a piece of wood that lay near, and a bright light flashed over the room. В эту минуту потухающее пламя охватило еще не тронутый сухой сук; в темной комнате стало немного светлее.
La Carconte still kept her eyes fixed on her husband, but as he made no sign of changing his position, she extended her hard, bony hand, and touched him on the forehead. Карконта не сводила глаз с мужа, а так как он сидел все в той же позе, она протянула свои скрюченные пальцы и дотронулась до его лба.
"Caderousse shuddered. Кадрусс вздрогнул.
The woman's lips seemed to move, as though she were talking; but because she merely spoke in an undertone, or my senses were dulled by sleep, I did not catch a word she uttered. Мне показалось, что губы Карконты шевелились; но или она говорила слишком тихо, или сон уже притупил мои чувства, только звук ее голоса не долетал до меня.
Confused sights and sounds seemed to float before me, and gradually I fell into a deep, heavy slumber. Глаза мои тоже заволакивались туманом, и я уже не отдавал себе отчета, наяву я все это вижу или во сне. Наконец веки мои сомкнулись, и я перестал сознавать окружающее.
How long I had been in this unconscious state I know not, when I was suddenly aroused by the report of a pistol, followed by a fearful cry. Я спал глубоким сном, как вдруг меня разбудил выстрел и за ним ужасный крик.
Weak and tottering footsteps resounded across the chamber above me, and the next instant a dull, heavy weight seemed to fall powerless on the staircase. Наверху раздались нетвердые шаги, и что-то грузно рухнуло на лестнице, как раз над моей головой.
I had not yet fully recovered consciousness, when again I heard groans, mingled with half-stifled cries, as if from persons engaged in a deadly struggle. Я еще не совсем пришел в себя. Мне слышались стоны, потом заглушенные крики, как будто где-то происходила борьба.
A cry more prolonged than the others and ending in a series of groans effectually roused me from my drowsy lethargy. Последний крик, протяжнее, чем остальные, сменившийся затем стонами, окончательно вывел меня из оцепенения.
Hastily raising myself on one arm, I looked around, but all was dark; and it seemed to me as if the rain must have penetrated through the flooring of the room above, for some kind of moisture appeared to fall, drop by drop, upon my forehead, and when I passed my hand across my brow, I felt that it was wet and clammy. Я приподнялся на локте, открыл глаза, но не мог в темноте ничего разглядеть и дотронулся до своего лба, на который, как мне показалось, падали сквозь доски лестницы частые капли теплого дождя.
"To the fearful noises that had awakened me had succeeded the most perfect silence-unbroken, save by the footsteps of a man walking about in the chamber above. За разбудившим меня шумом наступила полная тишина. Я слышал над своей головой мужские шаги; заскрипела лестница.
The staircase creaked, he descended into the room below, approached the fire and lit a candle. Мужчина спустился в нижнюю комнату, подошел к камину и зажег свечу.
The man was Caderousse-he was pale and his shirt was all bloody. Это был Кадрусс; он был очень бледен, и его рубашка была вся в крови.
Having obtained the light, he hurried up-stairs again, and once more I heard his rapid and uneasy footsteps. Затеплив свечу, он быстро поднялся по лестнице, и я вновь услышал его быстрые, тревожные шаги.
A moment later he came down again, holding in his hand the small shagreen case, which he opened, to assure himself it contained the diamond,-seemed to hesitate as to which pocket he should put it in, then, as if dissatisfied with the security of either pocket, he deposited it in his red handkerchief, which he carefully rolled round his head. Через минуту он снова сошел вниз. В руке он держал футляр; удостоверившись, что алмаз лежит внутри, он начал совать его то в один, то в другой карман; затем, решив, вероятно, что карман недостаточно надежное место, закатал его в свой красный платок и обернул им шею.
After this he took from his cupboard the bank-notes and gold he had put there, thrust the one into the pocket of his trousers, and the other into that of his waistcoat, hastily tied up a small bundle of linen, and rushing towards the door, disappeared in the darkness of the night. Потом он бросился к шкафу, вытащил оттуда золото и ассигнации, рассовал их в карманы штанов и в карманы куртки, захватил две-три рубашки и выскочил за дверь.
"Then all became clear and manifest to me, and I reproached myself with what had happened, as though I myself had done the guilty deed. Тогда мне все стало ясно; я упрекал себя за случившееся, как будто сам был в этом виноват.
I fancied that I still heard faint moans, and imagining that the unfortunate jeweller might not be quite dead, I determined to go to his relief, by way of atoning in some slight degree, not for the crime I had committed, but for that which I had not endeavored to prevent. Мне показалось, что я слышу стоны; быть может, несчастный ювелир был еще жив; быть может, оказав ему помощь, я мог отчасти загладить зло, которое я не то чтобы совершил, но которому дал совершиться.
For this purpose I applied all the strength I possessed to force an entrance from the cramped spot in which I lay to the adjoining room. The poorly fastened boards which alone divided me from it yielded to my efforts, and I found myself in the house. Я налег спиной на плохо скрепленные доски, отделявшие от нижней комнаты подобие пристройки, где я лежал; доски подались, и я проник в дом.
Hastily snatching up the lighted candle, I hurried to the staircase; about midway a body was lying quite across the stairs. It was that of La Carconte. Я схватил свечу и бросился вверх по лестнице; поперек нее лежало чье-то тело; это был труп Карконты.
The pistol I had heard had doubtless been fired at her. The shot had frightfully lacerated her throat, leaving two gaping wounds from which, as well as the mouth, the blood was pouring in floods. Слышанный мною выстрел был сделан по ней; пуля пробила ей шею навылет, кровь текла из двойной раны и струей била изо рта.
She was stone dead. Она была мертва.
I strode past her, and ascended to the sleeping chamber, which presented an appearance of the wildest disorder. Я перешагнул через труп и побежал дальше. Спальня была в ужасном беспорядке.
The furniture had been knocked over in the deadly struggle that had taken place there, and the sheets, to which the unfortunate jeweller had doubtless clung, were dragged across the room. The murdered man lay on the floor, his head leaning against the wall, and about him was a pool of blood which poured forth from three large wounds in his breast; there was a fourth gash, in which a long table knife was plunged up to the handle. Часть мебели была опрокинута; простыни, за которые судорожно хватался несчастный ювелир, были разбросаны по комнате; сам он лежал на полу, головой к стене, в луже крови, вытекшей из трех больших ран на груди. Из четвертой торчала рукоятка огромного кухонного ножа.
"I stumbled over some object; I stooped to examine-it was the second pistol, which had not gone off, probably from the powder being wet. Мне под ноги попался второй пистолет, неразряженный, вероятно, потому, что порох отсырел.
I approached the jeweller, who was not quite dead, and at the sound of my footsteps and the creaking of the floor, he opened his eyes, fixed them on me with an anxious and inquiring gaze, moved his lips as though trying to speak, then, overcome by the effort, fell back and expired. Я подошел к ювелиру, он был еще жив; от шума моих шагов, а главное от сотрясения пола, он открыл мутные глаза, остановил их на мне, пошевелил губами, словно желая что-то сказать, и испустил дух.
This appalling sight almost bereft me of my senses, and finding that I could no longer be of service to any one in the house, my only desire was to fly. От этого страшного зрелища я почти обезумел; раз я никому уже не мог помочь, мне хотелось только одного: бежать.
I rushed towards the staircase, clutching my hair, and uttering a groan of horror. Я схватился за голову и с криком ужаса выскочил на лестницу.
Upon reaching the room below, I found five or six custom-house officers, and two or three gendarmes-all heavily armed. В нижней комнате оказалось человек шесть таможенных досмотрщиков и два-три жандарма -целый вооруженный отряд.
They threw themselves upon me. I made no resistance; I was no longer master of my senses. Меня схватили; я даже не пытался сопротивляться, я больше не владел собой.
When I strove to speak, a few inarticulate sounds alone escaped my lips. Я пытался говорить, но издавал только нечленораздельные звуки.
"As I noticed the significant manner in which the whole party pointed to my blood-stained garments, I involuntarily surveyed myself, and then I discovered that the thick warm drops that had so bedewed me as I lay beneath the staircase must have been the blood of La Carconte. Я увидел, что таможенники и жандармы показывают на меня пальцами; я оглядел себя - я был весь в крови. Тот теплый дождь, который капал на меня сквозь доски лестницы, был кровью Карконты.
I pointed to the spot where I had concealed myself. Я указал пальцем на то место, где я прятался.
'What does he mean?' asked a gendarme. "Что он хочет сказать?" - спросил один из жандармов.
One of the officers went to the place I directed. Один из таможенников заглянул туда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x