Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The abbe told us it was worth 50,000. without the setting.' Аббат сказал нам, что он стоит пятьдесят тысяч, не считая оправы".
"'What was the abbe's name?' asked the indefatigable questioner.-'The Abbe Busoni,' said La Carconte.-'He was a foreigner?'-'An Italian, from the neighborhood of Mantua, I believe.'-'Let me see this diamond again,' replied the jeweller; 'the first time you are often mistaken as to the value of a stone.' "А как звали этого аббата?" "Аббат Бузони". "Так он иностранец?" "Он итальянец, из окрестностей Мантуи, кажется". "Покажите мне алмаз, - продолжал ювелир, - я хочу его еще раз посмотреть; иной раз с первого взгляда ошибаешься в камнях".
Caderousse took from his pocket a small case of black shagreen, opened, and gave it to the jeweller. Кадрусс вынул из кармана маленький черный футляр из шагреневой кожи, открыл его и передал ювелиру.
At the sight of the diamond, which was as large as a hazel-nut, La Carconte's eyes sparkled with cupidity." При виде алмаза, который был величиною с небольшой орешек (я как сейчас это вижу), глаза Карконты загорелись алчностью.
"And what did you think of this fine story, eavesdropper?" said Monte Cristo; "did you credit it?" - А что вы думали обо всем этом, господин подслушиватель? - спросил Монте-Кристо. - Вы поверили этой сказке?
"Yes, your excellency. I did not look on Caderousse as a bad man, and I thought him incapable of committing a crime, or even a theft." - Да, ваше сиятельство; я считал Кадрусса неплохим человеком и думал, что он не способен совершить преступление или украсть.
"That did more honor to your heart than to your experience, M. Bertuccio. - Это делает больше чести вашему доброму сердцу, чем житейской опытности, господин Бертуччо.
Had you known this Edmond Dantes, of whom they spoke?" А знавали вы этого Эдмона Дантеса, о котором шла речь?
"No, your excellency, I had never heard of him before, and never but once afterwards, and that was from the Abbe Busoni himself, when I saw him in the prison at Nimes." - Нет, ваше сиятельство, я никогда ничего о нем не слышал ни раньше, ни после; только еще один раз от самого аббата Бузони, когда он был у меня в нимской тюрьме.
"Go on." - Хорошо, продолжайте.
"The jeweller took the ring, and drawing from his pocket a pair of steel pliers and a small set of copper scales, he took the stone out of its setting, and weighed it carefully. - Ювелир взял из рук Кадрусса перстень и достал из кармана маленькие стальные щипчики и крошечные медные весы; потом, отогнув золотые крючки, державшие камень, он вынул алмаз из оправы и осторожно положил его на весы.
'I will give you 45,000,' said he, 'but not a sou more; besides, as that is the exact value of the stone, I brought just that sum with me.'-'Oh, that's no matter,' replied Caderousse, "Я дам сорок пять тысяч франков, - сказал он, - и ни гроша больше: это красная цена алмазу, я взял с собой только эту сумму". "Это не важно, -сказал Кадрусс, - я вернусь вместе с вами в Бокер за остальными пятью тысячами".
'I will go back with you to fetch the other 5,000 francs.'-'No,' returned the jeweller, giving back the diamond and the ring to Caderousse-'no, it is worth no more, and I am sorry I offered so much, for the stone has a flaw in it, which I had not seen. "Нет, - отвечал ювелир, отдавая Кадруссу оправу и алмаз, - нет, это крайняя цена, и я даже жалею, что предложил вам эту сумму, потому что в камне есть изъян, который я вначале не заметил; но делать нечего, я не беру назад своего слова; я сказал сорок пять тысяч франков и не отказываюсь от этой цифры".
However, I will not go back on my word, and I will give 45,000.'-'At least, replace the diamond in the ring,' said La Carconte sharply.-'Ah, true,' replied the jeweller, and he reset the stone.-'No matter,' observed Caderousse, replacing the box in his pocket, 'some one else will purchase it.'-'Yes,' continued the jeweller; 'but some one else will not be so easy as I am, or content himself with the same story. "По крайней мере вставьте камень обратно", -сердито сказала Карконта. "Вы правы", - сказал ювелир. И он вставил камень в оправу. "Не беда, - проворчал Кадрусс, пряча футляр в карман, - продадим кому-нибудь другому".
It is not natural that a man like you should possess such a diamond. He will inform against you. You will have to find the Abbe Busoni; and abbes who give diamonds worth two thousand louis are rare. The law would seize it, and put you in prison; if at the end of three or four months you are set at liberty, the ring will be lost, or a false stone, worth three francs, will be given you, instead of a diamond worth 50,000 or perhaps 55,000 francs; from which you must allow that one runs considerable risk in purchasing.' "Конечно, - отвечал ювелир, - только другой не будет так сговорчив, как я; другой не удовлетворится теми сведениями, которые вы сообщили мне; это совершенно неестественно, чтобы человек в вашем положении обладал перстнем в пятьдесят тысяч франков; он сообщит властям, придется разыскивать аббата Бузони, а разыскивать аббатов, раздающих алмазы ценою в две тысячи луидоров, не легкое дело; правосудие для начала наложит на него руку, вас засадят в тюрьму, а если обнаружится, что вы ни в чем не виновны, и вас через три или четыре месяца освободят, то окажется, что перстень затерялся в какой-нибудь канцелярии, или вам всучат фальшивый камень, франка в три ценою, вместо алмаза, стоящего пятьдесят, может быть, даже пятьдесят пять тысяч франков, но покупка которого, согласитесь, сопряжена с некоторым риском".
Caderousse and his wife looked eagerly at each other.-'No,' said Caderousse, 'we are not rich enough to lose 5,000 francs.'-'As you please, my dear sir,' said the jeweller; Кадрусс и его жена переглянулись. "Нет, - заявил Кадрусс, - мы не настолько богаты, чтобы терять пять тысяч франков".
'I had, however, as you see, brought you the money in bright coin.' "Как вам угодно, любезный друг, - сказал ювелир, - а между тем я, как видите, принес с собой деньги наличными".
And he drew from his pocket a handful of gold, and held it sparkling before the dazzled eyes of the innkeeper, and in the other hand he held a packet of bank-notes. И он вытащил из одного кармана горсть золотых монет, засверкавших перед восхищенными глазами трактирщика, а из другого - пачку ассигнаций.
"There was evidently a severe struggle in the mind of Caderousse; it was plain that the small shagreen case, which he turned over and over in his hand, did not seem to him commensurate in value to the enormous sum which fascinated his gaze. В душе Кадрусса явно происходила тяжелая борьба: было ясно, что маленький футляр шагреневой кожи, который он вертел в руке, казался ему не соответствующим по своей ценности огромной сумме денег, прельщавшей его взоры.
He turned towards his wife. Он повернулся к жене.
'What do you think of this?' he asked in a low voice.-'Let him have it-let him have it,' she said. "Что ты скажешь?" - тихо спросил он ее.
'If he returns to Beaucaire without the diamond, he will inform against us, and, as he says, who knows if we shall ever again see the Abbe Busoni?-in all probability we shall never see him.'-'Well, then, so I will!' said Caderousse; 'so you may have the diamond for 45,000 francs. "Отдавай, отдавай, - сказала она, - если он вернется в Бокер без алмаза, он донесет на нас; и он верно говорит: кто знает, удастся ли нам когда-нибудь разыскать аббата Бузони".
But my wife wants a gold chain, and I want a pair of silver buckles.' "Ну что ж, так и быть! - сказал Кадрусс. - Берите камень за сорок пять тысяч франков; но моей жене хочется иметь золотую цепочку, а мне пару серебряных пряжек".
The jeweller drew from his pocket a long flat box, which contained several samples of the articles demanded. Ювелир вытащил из кармана длинную плоскую коробку, в которой находилось несколько образцов названных предметов.
'Here,' he said, 'I am very straightforward in my dealings-take your choice.' "Берите, - сказал он, - в делах я не мелочен, выбирайте".
The woman selected a gold chain worth about five louis, and the husband a pair of buckles, worth perhaps fifteen francs.-'I hope you will not complain now?' said the jeweller. Жена выбрала золотую цепочку, стоившую, вероятно, луидоров пять, а муж пару пряжек, цена которым была франков пятнадцать. "Надеюсь, теперь вы довольны?" - сказал ювелир.
"'The abbe told me it was worth 50,000 francs,' muttered Caderousse. "Аббат говорил, что ему цена пятьдесят тысяч франков", - пробормотал Кадрусс.
' Come, come-give it to me! "Ну, ну, ладно!
What a strange fellow you are,' said the jeweller, taking the diamond from his hand. 'I give you 45,000 francs-that is, 2,500 livres of income,-a fortune such as I wish I had myself, and you are not satisfied!'-'And the five and forty thousand francs,' inquired Caderousse in a hoarse voice, 'where are they? Вот несносный человек, - продолжал ювелир, беря у него из рук перстень, - я даю ему сорок пять тысяч франков, две с половиной тысячи ливров годового дохода, то есть капитал, от которого я сам не отказался бы, а он еще недоволен!"
Come-let us see them.'-'Here they are,' replied the jeweller, and he counted out upon the table 15,000. francs in gold, and 30,000 francs in bank-notes. "А сорок пять тысяч франков? - спросил Кадрусс хриплым голосом. - Где они у вас?" "Вот, извольте", - сказал ювелир. И он отсчитал на столе пятнадцать тысяч франков золотом и тридцать тысяч ассигнациями.
"'Wait while I light the lamp,' said La Carconte; 'it is growing dark, and there may be some mistake.' "Подождите, я зажгу лампу, - сказала Карконта, -уже темно, легко ошибиться".
In fact, night had come on during this conversation, and with night the storm which had been threatening for the last half-hour. В самом деле, пока они спорили, настала ночь, а с нею пришла и гроза, уже с полчаса как надвигавшаяся.
The thunder growled in the distance; but it was apparently not heard by the jeweller, Caderousse, or La Carconte, absorbed as they were all three with the demon of gain. В отдалении глухо грохотал гром; но ни ювелир, ни Кадрусс, ни Карконта не обращали на него никакого внимания, всецело поглощенные бесом наживы.
I myself felt; a strange kind of fascination at the sight of all this gold and all these bank-notes; it seemed to me that I was in a dream, and, as it always happens in a dream, I felt myself riveted to the spot. Я и сам испытывал странное очарование при виде всего этого золота и бумажных денег. Мне казалось, что я вижу все это во сне, и, как во сне, я чувствовал себя прикованным к месту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x