Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have already told your excellency of an inn-keeper from Nimes who had set up a little tavern on the road from Bellegarde to Beaucaire." | Я выбрал этот путь не случайно: я уже рассказывал вашему сиятельству об одном нимском трактирщике, державшем на дороге из Бельгарда в Бокер небольшую гостиницу. |
"Yes," said Monte Cristo "I perfectly recollect him; I think he was your colleague." | - Прекрасно помню, - сказал Монте-Кристо. -Этот достойный человек, если не ошибаюсь, был даже вашим компаньоном. |
"Precisely," answered Bertuccio; "but he had, seven or eight years before this period, sold his establishment to a tailor at Marseilles, who, having almost ruined himself in his old trade, wished to make his fortune in another. | - Вот-вот! Но лет за семь до этого он передал свое заведение одному бывшему портному из Марселя, который, разорившись на своем ремесле, решил попытать счастья в другом. |
Of course, we made the same arrangements with the new landlord that we had with the old; and it was of this man that I intended to ask shelter." | Разумеется, те связи, которые у нас были с первым владельцем, продолжались и со следующим; вот у этого человека я и надеялся найти пристанище. |
"What was his name?" inquired the count, who seemed to become somewhat interested in Bertuccio's story. | - А как его звали? - спросил граф, который, по-видимому, снова заинтересовался рассказом Бертуччо. |
"Gaspard Caderousse; he had married a woman from the village of Carconte, and whom we did not know by any other name than that of her village. She was suffering from malarial fever, and seemed dying by inches. | - Гаспар Кадрусс, он был женат на женщине из села Карконта, и мы все только под этим именем ее и знали; эта бледная женщина страдала болотной лихорадкой и медленно умирала от истощения. |
As for her husband, he was a strapping fellow of forty, or five and forty, who had more than once, in time of danger, given ample proof of his presence of mind and courage." | Сам же он был здоровый малый, лет сорока пяти, и уже не раз показал себя в трудные для нас минуты человеком находчивым и храбрым. |
"And you say," interrupted Monte Cristo "that this took place towards the year"- | - И когда, вы говорите, это происходило? -спросил Монте-Кристо. |
"1829, your excellency." | - В тысяча восемьсот двадцать девятом году, ваше сиятельство. |
"In what month?" | - В каком месяце? |
"June." | - Июне. |
"The beginning or the end?" | - В начале или в конце? |
"The evening of the 3d." | - Это было вечером третьего июня. |
"Ah," said Monte Cristo "the evening of the 3d of June, 1829. Go on." | - Так! - заметил Монте-Кристо. - Третьего июня тысяча восемьсот двадцать девятого года... Продолжайте. |
"It was from Caderousse that I intended demanding shelter, and, as we never entered by the door that opened onto the road, I resolved not to break through the rule, so climbing over the garden-hedge, I crept amongst the olive and wild fig trees, and fearing that Caderousse might have some guest, I entered a kind of shed in which I had often passed the night, and which was only separated from the inn by a partition, in which holes had been made in order to enable us to watch an opportunity of announcing our presence. | - Так вот, у этого Кадрусса я и собирался попросить пристанища; но так как обычно, даже при спокойной обстановке, мы никогда не входили к нему через дверь, выходящую на дорогу, то я решил не изменять этому правилу; я перескочил через садовую изгородь, прополз под низенькими масличными деревцами и дикими смоковницами и, опасаясь, что в трактире у Кадрусса может находиться какой-нибудь путник, добрался до пристройки, в которой я уже не раз проводил ночь не хуже, чем в самой лучшей постели. Эта пристройка отделялась от комнаты в нижнем этаже только дощатой перегородкой, в которой нарочно для нас были оставлены щели, чтобы мы могли улучить благоприятную минуту и дать знать, что мы находимся по соседству. |
My intention was, if Caderousse was alone, to acquaint him with my presence, finish the meal the custom-house officers had interrupted, and profit by the threatened storm to return to the Rhone, and ascertain the state of our vessel and its crew. | Я рассчитывал, в случае если у Кадрусса никого не будет, уведомить его о моем прибытии, закончить у него ужин, прерванный появлением таможенных досмотрщиков, и, пользуясь надвигающейся грозой, вернуться на берег Роны и узнать, что сталось с лодкой и теми, кто был в ней. |
I stepped into the shed, and it was fortunate I did so, for at that moment Caderousse entered with a stranger. | Итак, я тихонько пробрался в пристройку; это вышло очень кстати, потому что в ту самую минуту вернулся домой Кадрусс и привел с собой незнакомца. |
"I waited patiently, not to overhear what they said, but because I could do nothing else; besides, the same thing had occurred often before. | Я притих и стал ждать не потому, что хотел подслушать тайны трактирщика, а просто потому, что не мог поступить иначе; к тому же так бывало уже раз десять. |
The man who was with Caderousse was evidently a stranger to the South of France; he was one of those merchants who come to sell jewellery at the Beaucaire fair, and who during the month the fair lasts, and during which there is so great an influx of merchants and customers from all parts of Europe, often have dealings to the amount of 100,000 to 150,000 francs. | Человек, который пришел с Кадруссом, несомненно, не принадлежал к обитателям Южной Франции; это был один из тех негоциантов, которые приезжают на ярмарку в Бокер, чтобы торговать драгоценностями, и за месяц, пока длится эта ярмарка, привлекающая торговцев и покупателей со всех концов Европы, заключают иногда сделки на сто, а то и на полтораста тысяч франков. |
Caderousse entered hastily. | Кадрусс вошел первым, быстрыми шагами. |
Then, seeing that the room was, as usual, empty, and only guarded by the dog, he called to his wife, | Затем, увидев, что нижняя комната пуста, как всегда, и что ее охраняет только пес, он позвал жену. |
'Hello, Carconte,' said he, 'the worthy priest has not deceived us; the diamond is real.' | "Эй, Карконта, - крикнул он, - священник не обманул нас: алмаз настоящий". |
An exclamation of joy was heard, and the staircase creaked beneath a feeble step. | Послышалось радостное восклицание, и ступеньки лестницы заскрипели под нетвердыми от слабости и болезни шагами. |
'What do you say?' asked his wife, pale as death. | "Что ты говоришь?" - спросила Карконта. |
"'I say that the diamond is real, and that this gentleman, one of the first jewellers of Paris, will give us 50,000. francs for it. | "Говорю, что алмаз настоящий, и вот этот господин, один из первых парижских ювелиров, готов дать нам за него пятьдесят тысяч франков. |
Only, in order to satisfy himself that it really belongs to us, he wishes you to relate to him, as I have done already, the miraculous manner in which the diamond came into our possession. | Но только он хочет окончательно убедиться в том, что камень действительно наш: так ты расскажи ему, как рассказал и я, каким чудесным образом он попал в наши руки. |
In the meantime please to sit down, monsieur, and I will fetch you some refreshment.' | А пока, сударь, присядьте, пожалуйста: сейчас так душно, я принесу вам чего-нибудь освежиться". |
The jeweller examined attentively the interior of the inn and the apparent poverty of the persons who were about to sell him a diamond that seemed to have come from the casket of a prince. | Ювелир внимательно разглядывал внутренность трактира и бросающуюся в глаза бедность людей, которые предлагали ему купить алмаз, достойный княжеской шкатулки. |
'Relate your story, madame,' said he, wishing, no doubt, to profit by the absence of the husband, so that the latter could not influence the wife's story, to see if the two recitals tallied. | "Рассказывайте, сударыня", - сказал он, желая, по-видимому, воспользоваться отсутствием мужа, чтобы тот не мог как-нибудь повлиять на жену и чтобы посмотреть, насколько оба рассказа совпадут. |
"'Oh,' returned she, 'it was a gift of heaven. | "Ах, господи, - затараторила женщина, - это божье благословение, мы ничего такого не ожидали. |
My husband was a great friend, in 1814 or 1815, of a sailor named Edmond Dantes. This poor fellow, whom Caderousse had forgotten, had not forgotten him, and at his death he bequeathed this diamond to him.'-'But how did he obtain it?' asked the jeweller; 'had he it before he was imprisoned?'-'No, monsieur; but it appears that in prison he made the acquaintance of a rich Englishman, and as in prison he fell sick, and Dantes took the same care of him as if he had been his brother, the Englishman, when he was set free, gave this stone to Dantes, who, less fortunate, died, and, in his turn, left it to us, and charged the excellent abbe, who was here this morning, to deliver it.'-'The same story,' muttered the jeweller; 'and improbable as it seemed at first, it may be true. | Представьте себе, дорогой господин, что мой муж дружил в тысяча восемьсот четырнадцатом или тысяча восемьсот пятнадцатом году с одним моряком, которого звали Эдмон Дантес; этот бедный малый, которого Кадрусс совершенно забыл, помнил о нем, и, умирая, оставил ему тот алмаз, который вы видели". "А каким же образом оказался у него этот алмаз? - спросил ювелир. -Или он был у Дантеса до того, как он попал в тюрьму?" "Нет, сударь, - отвечала женщина, - но в тюрьме он познакомился с очень богатым англичанином; тот заболел, и Дантес ухаживал за ним, как за родным братом; за это англичанин, выходя на свободу, оставил ему вот этот алмаз. Бедному Дантесу не посчастливилось, он так в тюрьме и умер, а алмаз перед смертью завещал нам и поручил почтенному аббату, который был у нас сегодня утром, передать его нам". "Она говорит то же самое, - прошептал ювелир. - В конце концов, может быть, все это так и было, хотя на первый взгляд и кажется неправдоподобным. |
There's only the price we are not agreed about.'-'How not agreed about?' said Caderousse. | В таком случае, - сказал он громко, - дело только в цене, о которой мы все еще не сговорились". |
'I thought we agreed for the price I asked.'-'That is,' replied the jeweller, | "Как не сговорились! - воскликнул вошедший Кадрусс. - Я был уверен, что вы согласны на мою цену". |
'I offered 40,000 francs.'-'Forty thousand,' cried La Carconte; 'we will not part with it for that sum. | "То есть, - возразил ювелир, - я вам предложил за него сорок тысяч франков". "Сорок тысяч! -возмутилась Карконта. - Уж, конечно, мы его не отдадим за эту цену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать