Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I am not destined to return to Beaucaire to-night. | "Право, - сказал ювелир, весь мокрый от дождя, -можно подумать, что сам черт мешает мне вернуться сегодня в Бокер. |
The shortest follies are best, my dear Caderousse. You offered me hospitality, and I accept it, and have returned to sleep beneath your friendly roof.' | Из двух зол надо выбирать меньшее, господин Кадрусс: вы предложили мне гостеприимство, я принимаю его и возвращаюсь к вам ночевать". |
Caderousse stammered out something, while he wiped away the sweat that started to his brow. | Кадрусс пробормотал что-то, отирая пот со лба. |
La Carconte double-locked the door behind the jeweller." | Карконта, впустив ювелира, дважды повернула ключ в замке. |
Chapter 45. | VII. |
The Rain of Blood. | Кровавый дождь |
"As the jeweller returned to the apartment, he cast around him a scrutinizing glance-but there was nothing to excite suspicion, if it did not exist, or to confirm it, if it were already awakened. | Ювелир, войдя, окинул комнату испытующим взглядом, но там не было ничего, что могло бы вызвать в нем подозрения или же укрепить их. |
Caderousse's hands still grasped the gold and bank-notes, and La Carconte called up her sweetest smiles while welcoming the reappearance of their guest. | Кадрусс все еще прикрывал обеими руками бумажки и золото. Карконта улыбалась гостю насколько могла приветливее. |
'Well, well,' said the jeweller, 'you seem, my good friends, to have had some fears respecting the accuracy of your money, by counting it over so carefully directly I was gone.'-'Oh, no,' answered Caderousse, 'that was not my reason, I can assure you; but the circumstances by which we have become possessed of this wealth are so unexpected, as to make us scarcely credit our good fortune, and it is only by placing the actual proof of our riches before our eyes that we can persuade ourselves that the whole affair is not a dream.' | "Ага, - сказал ювелир, - вы, по-видимому, все еще боялись, не просчитались ли, если после моего ухода опять стали пересчитывать свое богатство?" "Да нет, - сказал Кадрусс, - но самый случай, который дал нам его, настолько неожиданный, что мы никак не можем поверить нашему счастью, и если у нас перед глазами не лежит вещественное доказательство, то нам все еще кажется, что это сон". |
The jeweller smiled.-'Have you any other guests in your house?' inquired he.-'Nobody but ourselves,' replied Caderousse; 'the fact is, we do not lodge travellers-indeed, our tavern is so near the town, that nobody would think of stopping here.'-'Then I am afraid I shall very much inconvenience you.'-'Inconvenience us? | Ювелир улыбнулся. "Ночует у вас тут кто-нибудь?" - спросил он. "Нет, - отвечал Кадрусс, - это у нас не заведено; до города недалеко, и на ночь у нас никто не остается". "Значит, я вас очень стесню?" |
Not at all, my dear sir,' said La Carconte in her most gracious manner. | "Да что вы, сударь! - любезно сказала Карконта. -Нисколько не стесните, уверяю вас". |
'Not at all, I assure you.'-'But where will you manage to stow me?'-'In the chamber overhead.'-'Surely that is where you yourselves sleep?'-'Never mind that; we have a second bed in the adjoining room.' | "Где же вы меня поместите?" "В комнате наверху". "Но ведь это ваша комната?" "Это не важно; у нас есть вторая кровать в комнате рядом с этой". |
Caderousse stared at his wife with much astonishment. | Кадрусс удивленно взглянул на жену. |
"The jeweller, meanwhile, was humming a song as he stood warming his back at the fire La Carconte had kindled to dry the wet garments of her guest; and this done, she next occupied herself in arranging his supper, by spreading a napkin at the end of the table, and placing on it the slender remains of their dinner, to which she added three or four fresh-laid eggs. | Ювелир стал напевать какую-то песенку, греясь у камина, куда Карконта подбросила охапку хвороста, чтобы гость мог обсушиться. Тем временем она расстелила на краю стола салфетку и поставила на него остатки скудного обеда и яичницу. |
Caderousse had once more parted with his treasure-the banknotes were replaced in the pocket-book, the gold put back into the bag, and the whole carefully locked in the cupboard. | Кадрусс снова спрятал ассигнации в бумажник, золото в мешок, а все вместе - в шкаф. |
He then began pacing the room with a pensive and gloomy air, glancing from time to time at the jeweller, who stood reeking with the steam from his wet clothes, and merely changing his place on the warm hearth, to enable the whole of his garments to be dried. | Он в мрачном раздумье ходил взад и вперед по комнате, время от времени поглядывая на ювелира, который в облаке пара стоял у камина и, пообсохнув с одного бока, поворачивался к огню другим. |
"'There,' said La Carconte, as she placed a bottle of wine on the table, 'supper is ready whenever you are.'-'And you?' asked Joannes.-'I don't want any supper,' said Caderousse.-'We dined so very late,' hastily interposed La Carconte.-'Then it seems I am to eat alone,' remarked the jeweller.-'Oh, we shall have the pleasure of waiting upon you,' answered La Carconte, with an eager attention she was not accustomed to manifest even to guests who paid for what they took. | "Вот! - сказала Карконта, ставя на стол бутылку вина. - Если угодно, можете приниматься за ужин". "А вы?" - спросил Жоаннес. "Я ужинать не буду", - отвечал Кадрусс. "Мы очень поздно обедали", - поспешила добавить Карконта. "Так мне придется ужинать одному?" - спросил ювелир. "Мы будем вам прислуживать", -ответила Карконта с готовностью, какой она никогда не проявляла даже по отношению к платным посетителям. |
"From time to time Caderousse darted on his wife keen, searching glances, but rapid as the lightning flash. | Время от времени Кадрусс бросал на нее быстрый, как молния, взгляд. |
The storm still continued. | Гроза все еще продолжалась. |
'There, there,' said La Carconte; 'do you hear that? upon my word, you did well to come back.'-'Nevertheless,' replied the jeweller, 'if by the time I have finished my supper the tempest has at all abated, I shall make another start.'-'It's the mistral,' said Caderousse, 'and it will be sure to last till to-morrow morning.' | "Слышите, слышите? - сказала Карконта. - Право, хорошо сделали, что вернулись". "Но если, пока я ужинаю, буря утихнет, я все-таки пойду", -сказал ювелир. "Это мистраль, - сказал, покачивая головой, Кадрусс, - это протянется до завтра". |
He sighed heavily.-'Well,' said the jeweller, as he placed himself at table, 'all I can say is, so much the worse for those who are abroad.'-'Yes,' chimed in La Carconte, 'they will have a wretched night of it.' | И он тяжело вздохнул. "Ну, что делать, - сказал ювелир, садясь к столу, - тем хуже для тех, кто сейчас в пути". "Да, - отвечала Карконта, - они проведут плохую ночь". |
"The jeweller began eating his supper, and the woman, who was ordinarily so querulous and indifferent to all who approached her, was suddenly transformed into the most smiling and attentive hostess. | Ювелир принялся за ужин, а Карконта продолжала оказывать ему всяческие услуги, как подобает внимательной хозяйке; она, всегда такая сварливая и своенравная, была образцом предупредительности и учтивости. |
Had the unhappy man on whom she lavished her assiduities been previously acquainted with her, so sudden an alteration might well have excited suspicion in his mind, or at least have greatly astonished him. | Если бы ювелир знал ее раньше, такая разительная перемена, конечно, удивила бы его и не могла бы не возбудить в нем подозрений. |
Caderousse, meanwhile, continued to pace the room in gloomy silence, sedulously avoiding the sight of his guest; but as soon as the stranger had completed his repast, the agitated inn-keeper went eagerly to the door and opened it. | Что касается Кадрусса, то он продолжал молча шагать по комнате и, казалось, избегал даже смотреть на гостя. Когда тот поужинал, Кадрусс пошел открыть дверь. |
' I believe the storm is over,' said he. | "Гроза как будто проходит", - сказал он. |
But as if to contradict his statement, at that instant a violent clap of thunder seemed to shake the house to its very foundation, while a sudden gust of wind, mingled with rain, extinguished the lamp he held in his hand. | Но в эту минуту, словно чтобы показать, что он ошибается, оглушительный раскат грома потряс весь дом; порыв ветра вместе с дождем ворвался в дверь и потушил лампу. |
Trembling and awe-struck, Caderousse hastily shut the door and returned to his guest, while La Carconte lighted a candle by the smouldering ashes that glimmered on the hearth. | Кадрусс снова запер дверь; его жена угольком из догоравшего камина зажгла свечу. |
'You must be tired,' said she to the jeweller; 'I have spread a pair of white sheets on your bed; go up when you are ready, and sleep well.' | "Вы, должно быть, устали, - сказала она ювелиру, - я постлала чистые простыни, идите наверх и спите спокойно". |
"Joannes stayed for a while to see whether the storm seemed to abate in its fury, but a brief space of time sufficed to assure him that, instead of diminishing, the violence of the rain and thunder momentarily increased; resigning himself, therefore, to what seemed inevitable, he bade his host good-night, and mounted the stairs. | Жоаннес подождал еще немного, чтобы посмотреть, не утихает ли буря, и, убедившись, что гроза и дождь только усиливаются, пожелал хозяевам спокойной ночи и ушел наверх. |
He passed over my head and I heard the flooring creak beneath his footsteps. | Он шел по лестнице над моей головой, и я слышал, как ступеньки скрипели под его ногами. |
The quick, eager glance of La Carconte followed him as he ascended, while Caderousse, on the contrary, turned his back, and seemed most anxiously to avoid even glancing at him. | Карконта проводила его алчным взглядом, тогда как Кадрусс, напротив, стоял к нему спиной и даже не смотрел в его сторону. |
"All these circumstances did not strike me as painfully at the time as they have since done; in fact, all that had happened (with the exception of the story of the diamond, which certainly did wear an air of improbability), appeared natural enough, and called for neither apprehension nor mistrust; but, worn out as I was with fatigue, and fully purposing to proceed onwards directly the tempest abated, I determined to obtain a few hours' sleep. | Все эти подробности, о которых я вспомнил позже, ничуть меня не поразили, пока все это происходило у меня перед глазами; в общем, все, что случилось, было вполне естественно, и, если не считать истории с алмазом, которая показалась мне довольно неправдоподобной, все вытекало одно из другого. Я смертельно устал, но собирался воспользоваться первой минутой, когда уймется дождь и уляжется буря, а потому решил поспать несколько часов и убраться отсюда среди ночи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать