Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Caderousse counted and again counted the gold and the notes, then handed them to his wife, who counted and counted them again in her turn. Кадрусс сосчитал и пересчитал деньги и банковые билеты, потом передал их жене, которая, в свою очередь, сосчитала и пересчитала их.
During this time, the jeweller made the diamond play and sparkle in the lamplight, and the gem threw out jets of light which made him unmindful of those which-precursors of the storm-began to play in at the windows. Тем временем ювелир вертел перстень при свете лампы, и алмаз метал такие молнии, что он не замечал тех, которые уже полыхали в окнах, предвещая грозу.
'Well,' inquired the jeweller, 'is the cash all right?' "Ну что же? Счет верен?" - спросил ювелир.
"'Yes,' said Caderousse. 'Give me the pocket-book, La Carconte, and find a bag somewhere.' "Да, - сказал Кадрусс, - принеси кошелек, Карконта, и отыщи какой-нибудь мешок".
"La Carconte went to a cupboard, and returned with an old leathern pocket-book and a bag. From the former she took some greasy letters, and put in their place the bank-notes, and from the bag took two or three crowns of six livres each, which, in all probability, formed the entire fortune of the miserable couple. Карконта подошла к шкафу и вернулась со старым кожаным бумажником; из него вынули несколько старых засаленных писем и на их место положили ассигнации: она принесла и мешок, где лежало два или три экю по шесть ливров -по-видимому, все состояние жалкой четы.
'There,' said Caderousse; 'and now, although you have wronged us of perhaps 10,000 francs, will you have your supper with us? "Ну вот, - сказал Кадрусс, - хоть вы нас и ограбили, может быть, тысяч на десять франков, но не отужинаете ли вы с нами?
I invite you with good-will.'-'Thank you,' replied the jeweller, 'it must be getting late, and I must return to Beaucaire-my wife will be getting uneasy.' He drew out his watch, and exclaimed, 'Morbleu, nearly nine o'clock-why, I shall not get back to Beaucaire before midnight! Я предлагаю от души". "Благодарю вас, - отвечал ювелир, - но, должно быть, уже поздно, и мне пора в Бокер, а то жена начнет беспокоиться. - Он посмотрел на часы. - Черт возьми! - воскликнул он. - Уже скоро девять, я раньше полуночи не попаду домой.
Good-night, my friends. Прощайте, друзья; если к вам еще когда-нибудь забредет такой аббат Бузони, вспомните обо мне".
If the Abbe Busoni should by any accident return, think of me.'-'In another week you will have left Beaucaire.' remarked Caderousse, 'for the fair ends in a few days.'-'True, but that makes no difference. "Через неделю вас уже не будет в Бокере, - сказал Кадрусс, - ведь ярмарка закрывается на будущей неделе".
Write to me at Paris, to M. Joannes, in the Palais Royal, arcade Pierre, No. 45. I will make the journey on purpose to see him, if it is worth while.' "Да, но это ничего не значит, напишите мне в Париж: господину Жоаннесу, Пале-Рояль, галерея Пьер, номер сорок пять; я нарочно приеду, если надо будет".
At this moment there was a tremendous clap of thunder, accompanied by a flash of lightning so vivid, that it quite eclipsed the light of the lamp. Раздался удар грома, и молния сверкнула так ярко, что почти затмила свет лампы.
"'See here,' exclaimed Caderousse. "Ого, - сказал Кадрусс, - как же вы пойдете в такую погоду?"
'You cannot think of going out in such weather as this.'-'Oh, I am not afraid of thunder,' said the jeweller.-'And then there are robbers,' said La Carconte. "Я не боюсь грозы", - сказал ювелир.
'The road is never very safe during fair time.'-'Oh, as to the robbers,' said Joannes, 'here is something for them,' and he drew from his pocket a pair of small pistols, loaded to the muzzle. "А грабителей? - спросила Карконта. - Во время ярмарки на дорогах всегда пошаливают". "Что касается грабителей, - сказал Жоаннес, - то у меня для них кое-что припасено". И он вытащил из кармана пару маленьких пистолетов, заряженных до самой мушки.
'Here,' said he, 'are dogs who bark and bite at the same time, they are for the two first who shall have a longing for your diamond, Friend Caderousse.' "Вот, - сказал он, - собачки, которые и лают и кусают; это для первых двух, которые польстились бы на ваш алмаз, дядюшка Кадрусс".
"Caderousse and his wife again interchanged a meaning look. Кадрусс с женой обменялись мрачным взглядом.
It seemed as though they were both inspired at the same time with some horrible thought. Казалось, у них у обоих одновременно мелькнула какая-то ужасная мысль.
'Well, then, a good journey to you,' said Caderousse.-'Thanks,' replied the jeweller. "В таком случае счастливого пути!" - сказал Кадрусс. "Благодарю!" - отвечал ювелир.
He then took his cane, which he had placed against an old cupboard, and went out. Он взял свою трость, прислоненную к старому ларю, и вышел.
At the moment when he opened the door, such a gust of wind came in that the lamp was nearly extinguished. В то время как он открывал дверь, в комнату ворвался такой сильный порыв ветра, что лампа едва не погасла.
'Oh,' said he, 'this is very nice weather, and two leagues to go in such a storm.'-'Remain,' said Caderousse. "Ну и погодка, - сказал он, - а ведь мне идти два лье пешком!"
'You can sleep here.'-'Yes; do stay,' added La Carconte in a tremulous voice; 'we will take every care of you.'-'No; I must sleep at Beaucaire. "Оставайтесь, - сказал Кадрусс, - переночуете здесь". "Да, оставайтесь, - дрожащим голосом сказала Карконта, - мы позаботимся, чтобы вам было удобно". "Никак нельзя. Мне необходимо вернуться к ночи в Бокер.
So, once more, good-night.' Прощайте!"
Caderousse followed him slowly to the threshold. Кадрусс медленно подошел к порогу.
'I can see neither heaven nor earth,' said the jeweller, who was outside the door. "Ни зги не видно, - проговорил ювелир уже за дверью. - Куда мне повернуть, направо или налево?"
'Do I turn to the right, or to the left hand?'-'To the right,' said Caderousse. "Направо, - сказал Кадрусс, - с пути не собьетесь, дорога с обеих сторон обсажена деревьями".
'You cannot go wrong-the road is bordered by trees on both sides.'-'Good-all right,' said a voice almost lost in the distance. "Вижу, вижу", - донесся издали слабый голос.
'Close the door,' said La Carconte; "Да закрой же дверь! - сказала Карконта. - Я не выношу открытых дверей, когда гремит гром".
'I do not like open doors when it thunders.'-'Particularly when there is money in the house, eh?' answered Caderousse, double-locking the door. "И когда в доме имеются деньги, верно?" -отвечал Кадрусс, дважды поворачивая ключ в замке.
"He came into the room, went to the cupboard, took out the bag and pocket-book, and both began, for the third time, to count their gold and bank-notes. Он подошел к шкафу, вновь достал мешок и бумажки, и оба принялись в третий раз пересчитывать свое золото и ассигнации.
I never saw such an expression of cupidity as the flickering lamp revealed in those two countenances. Я никогда не видел такой алчности, какую выражали эти два лица, освещенные тусклой лампой.
The woman, especially, was hideous; her usual feverish tremulousness was intensified, her countenance had become livid, and her eyes resembled burning coals. Особенно отвратительна была женщина; лихорадочная дрожь, которая всегда ее трясла, еще усилилась, и без того бледное лицо сделалось мертвенным, ввалившиеся глаза пылали.
'Why,' she inquired in a hoarse voice, 'did you invite him to sleep here to-night?'-'Why?' said Caderousse with a shudder; 'why, that he might not have the trouble of returning to Beaucaire.'-'Ah,' responded the woman, with an expression impossible to describe; "Для чего ты ему предлагал переночевать здесь?" - спросила она глухим голосом. "Да... для того, чтобы избавить его от тяжелого пути в Бокер", -вздрогнув, ответил Кадрусс.
'I thought it was for something else.'-'Woman, woman-why do you have such ideas?' cried Caderousse; 'or, if you have them, why don't you keep them to yourself?'-'Well,' said La Carconte, after a moment's pause, 'you are not a man.'-'What do you mean?' added Caderousse.-'If you had been a man, you would not have let him go from here.'-'Woman!'-'Or else he should not have reached Beaucaire.'-'Woman!'-'The road takes a turn-he is obliged to follow it-while alongside of the canal there is a shorter road.'-'Woman!-you offend the good God. "Ах, вот что, - сказала женщина с непередаваемым выражением, - а я-то вообразила, что не для этого". "Жена, жена! - воскликнул Кадрусс. - Откуда у тебя такие мысли, и почему ты не держишь их про себя?" "Что ни говори, -сказала Карконта, помолчав, - а ты не мужчина". "Это почему?" - спросил Кадрусс. "Если бы ты был мужчина, он бы не ушел отсюда". "Жена!" "Или не дошел бы до Бокера". "Жена!" "Дорога заворачивает, и он не знает другой дороги, а вдоль канала есть тропинка, которая срезает путь". "Жена, ты гневишь бога.
There-listen!' Вот, слышишь?"
And at this moment there was a tremendous peal of thunder, while the livid lightning illumined the room, and the thunder, rolling away in the distance, seemed to withdraw unwillingly from the cursed abode. Всю комнату озарила голубоватая молния, одновременно раздался ужасающий удар грома, и медленно замирающие раскаты, казалось, неохотно удалялись от проклятого дома.
'Mercy!' said Caderousse, crossing himself. "Господи!" - сказала, крестясь, Карконта.
"At the same moment, and in the midst of the terrifying silence which usually follows a clap of thunder, they heard a knocking at the door. В ту же минуту, посреди жуткой тишины, которая обычно следует за ударом грома, послышался стук в дверь.
Caderousse and his wife started and looked aghast at each other. Кадрусс с женой вздрогнули и в ужасе переглянулись.
'Who's there?' cried Caderousse, rising, and drawing up in a heap the gold and notes scattered over the table, and which he covered with his two hands.-'It is I,' shouted a voice.-'And who are you?'-'Eh, pardieu, Joannes, the jeweller.'-'Well, and you said I offended the good God,' said La Carconte with a horrid smile. "Кто там?" - крикнул Кадрусс, вставая с места, и, сгребя в кучу золото и бумажки, разбросанные по столу, прикрыл их обеими руками. "Это я!" -ответил чей-то голос. "Кто вы?" "Да я же! Ювелир Жоаннес!" "Ну вот!
'Why, the good God sends him back again.' А еще говорил, что я гневлю господа!.. - заявила с гнусной улыбкой Карконта. - Сам господь вернул его к нам".
Caderousse sank pale and breathless into his chair. Кадрусс, бледный и дрожащий, упал на стул.
La Carconte, on the contrary, rose, and going with a firm step towards the door, opened it, saying, as she did so-'Come in, dear M. Joannes.'-'Ma foi,' said the jeweller, drenched with rain, Карконта, напротив, встала и твердыми шагами пошла отворять. "Входите, дорогой господин Жоаннес", - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x