Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Caderousse counted and again counted the gold and the notes, then handed them to his wife, who counted and counted them again in her turn. | Кадрусс сосчитал и пересчитал деньги и банковые билеты, потом передал их жене, которая, в свою очередь, сосчитала и пересчитала их. |
During this time, the jeweller made the diamond play and sparkle in the lamplight, and the gem threw out jets of light which made him unmindful of those which-precursors of the storm-began to play in at the windows. | Тем временем ювелир вертел перстень при свете лампы, и алмаз метал такие молнии, что он не замечал тех, которые уже полыхали в окнах, предвещая грозу. |
'Well,' inquired the jeweller, 'is the cash all right?' | "Ну что же? Счет верен?" - спросил ювелир. |
"'Yes,' said Caderousse. 'Give me the pocket-book, La Carconte, and find a bag somewhere.' | "Да, - сказал Кадрусс, - принеси кошелек, Карконта, и отыщи какой-нибудь мешок". |
"La Carconte went to a cupboard, and returned with an old leathern pocket-book and a bag. From the former she took some greasy letters, and put in their place the bank-notes, and from the bag took two or three crowns of six livres each, which, in all probability, formed the entire fortune of the miserable couple. | Карконта подошла к шкафу и вернулась со старым кожаным бумажником; из него вынули несколько старых засаленных писем и на их место положили ассигнации: она принесла и мешок, где лежало два или три экю по шесть ливров -по-видимому, все состояние жалкой четы. |
'There,' said Caderousse; 'and now, although you have wronged us of perhaps 10,000 francs, will you have your supper with us? | "Ну вот, - сказал Кадрусс, - хоть вы нас и ограбили, может быть, тысяч на десять франков, но не отужинаете ли вы с нами? |
I invite you with good-will.'-'Thank you,' replied the jeweller, 'it must be getting late, and I must return to Beaucaire-my wife will be getting uneasy.' He drew out his watch, and exclaimed, 'Morbleu, nearly nine o'clock-why, I shall not get back to Beaucaire before midnight! | Я предлагаю от души". "Благодарю вас, - отвечал ювелир, - но, должно быть, уже поздно, и мне пора в Бокер, а то жена начнет беспокоиться. - Он посмотрел на часы. - Черт возьми! - воскликнул он. - Уже скоро девять, я раньше полуночи не попаду домой. |
Good-night, my friends. | Прощайте, друзья; если к вам еще когда-нибудь забредет такой аббат Бузони, вспомните обо мне". |
If the Abbe Busoni should by any accident return, think of me.'-'In another week you will have left Beaucaire.' remarked Caderousse, 'for the fair ends in a few days.'-'True, but that makes no difference. | "Через неделю вас уже не будет в Бокере, - сказал Кадрусс, - ведь ярмарка закрывается на будущей неделе". |
Write to me at Paris, to M. Joannes, in the Palais Royal, arcade Pierre, No. 45. I will make the journey on purpose to see him, if it is worth while.' | "Да, но это ничего не значит, напишите мне в Париж: господину Жоаннесу, Пале-Рояль, галерея Пьер, номер сорок пять; я нарочно приеду, если надо будет". |
At this moment there was a tremendous clap of thunder, accompanied by a flash of lightning so vivid, that it quite eclipsed the light of the lamp. | Раздался удар грома, и молния сверкнула так ярко, что почти затмила свет лампы. |
"'See here,' exclaimed Caderousse. | "Ого, - сказал Кадрусс, - как же вы пойдете в такую погоду?" |
'You cannot think of going out in such weather as this.'-'Oh, I am not afraid of thunder,' said the jeweller.-'And then there are robbers,' said La Carconte. | "Я не боюсь грозы", - сказал ювелир. |
'The road is never very safe during fair time.'-'Oh, as to the robbers,' said Joannes, 'here is something for them,' and he drew from his pocket a pair of small pistols, loaded to the muzzle. | "А грабителей? - спросила Карконта. - Во время ярмарки на дорогах всегда пошаливают". "Что касается грабителей, - сказал Жоаннес, - то у меня для них кое-что припасено". И он вытащил из кармана пару маленьких пистолетов, заряженных до самой мушки. |
'Here,' said he, 'are dogs who bark and bite at the same time, they are for the two first who shall have a longing for your diamond, Friend Caderousse.' | "Вот, - сказал он, - собачки, которые и лают и кусают; это для первых двух, которые польстились бы на ваш алмаз, дядюшка Кадрусс". |
"Caderousse and his wife again interchanged a meaning look. | Кадрусс с женой обменялись мрачным взглядом. |
It seemed as though they were both inspired at the same time with some horrible thought. | Казалось, у них у обоих одновременно мелькнула какая-то ужасная мысль. |
'Well, then, a good journey to you,' said Caderousse.-'Thanks,' replied the jeweller. | "В таком случае счастливого пути!" - сказал Кадрусс. "Благодарю!" - отвечал ювелир. |
He then took his cane, which he had placed against an old cupboard, and went out. | Он взял свою трость, прислоненную к старому ларю, и вышел. |
At the moment when he opened the door, such a gust of wind came in that the lamp was nearly extinguished. | В то время как он открывал дверь, в комнату ворвался такой сильный порыв ветра, что лампа едва не погасла. |
'Oh,' said he, 'this is very nice weather, and two leagues to go in such a storm.'-'Remain,' said Caderousse. | "Ну и погодка, - сказал он, - а ведь мне идти два лье пешком!" |
'You can sleep here.'-'Yes; do stay,' added La Carconte in a tremulous voice; 'we will take every care of you.'-'No; I must sleep at Beaucaire. | "Оставайтесь, - сказал Кадрусс, - переночуете здесь". "Да, оставайтесь, - дрожащим голосом сказала Карконта, - мы позаботимся, чтобы вам было удобно". "Никак нельзя. Мне необходимо вернуться к ночи в Бокер. |
So, once more, good-night.' | Прощайте!" |
Caderousse followed him slowly to the threshold. | Кадрусс медленно подошел к порогу. |
'I can see neither heaven nor earth,' said the jeweller, who was outside the door. | "Ни зги не видно, - проговорил ювелир уже за дверью. - Куда мне повернуть, направо или налево?" |
'Do I turn to the right, or to the left hand?'-'To the right,' said Caderousse. | "Направо, - сказал Кадрусс, - с пути не собьетесь, дорога с обеих сторон обсажена деревьями". |
'You cannot go wrong-the road is bordered by trees on both sides.'-'Good-all right,' said a voice almost lost in the distance. | "Вижу, вижу", - донесся издали слабый голос. |
'Close the door,' said La Carconte; | "Да закрой же дверь! - сказала Карконта. - Я не выношу открытых дверей, когда гремит гром". |
'I do not like open doors when it thunders.'-'Particularly when there is money in the house, eh?' answered Caderousse, double-locking the door. | "И когда в доме имеются деньги, верно?" -отвечал Кадрусс, дважды поворачивая ключ в замке. |
"He came into the room, went to the cupboard, took out the bag and pocket-book, and both began, for the third time, to count their gold and bank-notes. | Он подошел к шкафу, вновь достал мешок и бумажки, и оба принялись в третий раз пересчитывать свое золото и ассигнации. |
I never saw such an expression of cupidity as the flickering lamp revealed in those two countenances. | Я никогда не видел такой алчности, какую выражали эти два лица, освещенные тусклой лампой. |
The woman, especially, was hideous; her usual feverish tremulousness was intensified, her countenance had become livid, and her eyes resembled burning coals. | Особенно отвратительна была женщина; лихорадочная дрожь, которая всегда ее трясла, еще усилилась, и без того бледное лицо сделалось мертвенным, ввалившиеся глаза пылали. |
'Why,' she inquired in a hoarse voice, 'did you invite him to sleep here to-night?'-'Why?' said Caderousse with a shudder; 'why, that he might not have the trouble of returning to Beaucaire.'-'Ah,' responded the woman, with an expression impossible to describe; | "Для чего ты ему предлагал переночевать здесь?" - спросила она глухим голосом. "Да... для того, чтобы избавить его от тяжелого пути в Бокер", -вздрогнув, ответил Кадрусс. |
'I thought it was for something else.'-'Woman, woman-why do you have such ideas?' cried Caderousse; 'or, if you have them, why don't you keep them to yourself?'-'Well,' said La Carconte, after a moment's pause, 'you are not a man.'-'What do you mean?' added Caderousse.-'If you had been a man, you would not have let him go from here.'-'Woman!'-'Or else he should not have reached Beaucaire.'-'Woman!'-'The road takes a turn-he is obliged to follow it-while alongside of the canal there is a shorter road.'-'Woman!-you offend the good God. | "Ах, вот что, - сказала женщина с непередаваемым выражением, - а я-то вообразила, что не для этого". "Жена, жена! - воскликнул Кадрусс. - Откуда у тебя такие мысли, и почему ты не держишь их про себя?" "Что ни говори, -сказала Карконта, помолчав, - а ты не мужчина". "Это почему?" - спросил Кадрусс. "Если бы ты был мужчина, он бы не ушел отсюда". "Жена!" "Или не дошел бы до Бокера". "Жена!" "Дорога заворачивает, и он не знает другой дороги, а вдоль канала есть тропинка, которая срезает путь". "Жена, ты гневишь бога. |
There-listen!' | Вот, слышишь?" |
And at this moment there was a tremendous peal of thunder, while the livid lightning illumined the room, and the thunder, rolling away in the distance, seemed to withdraw unwillingly from the cursed abode. | Всю комнату озарила голубоватая молния, одновременно раздался ужасающий удар грома, и медленно замирающие раскаты, казалось, неохотно удалялись от проклятого дома. |
'Mercy!' said Caderousse, crossing himself. | "Господи!" - сказала, крестясь, Карконта. |
"At the same moment, and in the midst of the terrifying silence which usually follows a clap of thunder, they heard a knocking at the door. | В ту же минуту, посреди жуткой тишины, которая обычно следует за ударом грома, послышался стук в дверь. |
Caderousse and his wife started and looked aghast at each other. | Кадрусс с женой вздрогнули и в ужасе переглянулись. |
'Who's there?' cried Caderousse, rising, and drawing up in a heap the gold and notes scattered over the table, and which he covered with his two hands.-'It is I,' shouted a voice.-'And who are you?'-'Eh, pardieu, Joannes, the jeweller.'-'Well, and you said I offended the good God,' said La Carconte with a horrid smile. | "Кто там?" - крикнул Кадрусс, вставая с места, и, сгребя в кучу золото и бумажки, разбросанные по столу, прикрыл их обеими руками. "Это я!" -ответил чей-то голос. "Кто вы?" "Да я же! Ювелир Жоаннес!" "Ну вот! |
'Why, the good God sends him back again.' | А еще говорил, что я гневлю господа!.. - заявила с гнусной улыбкой Карконта. - Сам господь вернул его к нам". |
Caderousse sank pale and breathless into his chair. | Кадрусс, бледный и дрожащий, упал на стул. |
La Carconte, on the contrary, rose, and going with a firm step towards the door, opened it, saying, as she did so-'Come in, dear M. Joannes.'-'Ma foi,' said the jeweller, drenched with rain, | Карконта, напротив, встала и твердыми шагами пошла отворять. "Входите, дорогой господин Жоаннес", - сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать