Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You told me, my dear Valentine, that you were engaged to M. d'Epinay, and that your father was resolved upon completing the match, and that from his will there was no appeal, as M. de Villefort was never known to change a determination once formed. | Вы сказали мне, бедняжка, что вы обручены с господином д'Эпине, что этот брак решен вашим отцом и, следовательно, неминуем, ибо решения господина де Вильфора бесповоротны. |
I kept in the background, as you wished, and waited, not for the decision of your heart or my own, but hoping that providence would graciously interpose in our behalf, and order events in our favor. But what cared I for delays or difficulties, Valentine, as long as you confessed that you loved me, and took pity on me? If you will only repeat that avowal now and then, I can endure anything." | И что же, я остался в тени, возложил все надежды не на свою волю, не на вашу, а на время, на провидение, на бога... а между тем вы любите меня, Валентина, вы жалеете меня, и вы мне это сказали; благодарю вас за эти бесценные слова и прошу только о том, чтобы хоть изредка вы их мне повторяли, это даст мне силу ни о чем другом не думать. |
"Ah, Maximilian, that is the very thing that makes you so bold, and which renders me at once so happy and unhappy, that I frequently ask myself whether it is better for me to endure the harshness of my mother-in-law, and her blind preference for her own child, or to be, as I now am, insensible to any pleasure save such as I find in these meetings, so fraught with danger to both." | - Вот это и придало вам смелости, Максимилиан, это сделало мою жизнь и радостной, и несчастной. Я даже часто спрашиваю себя, что для меня лучше: горе, которое мне причиняет суровость мачехи и ее слепая любовь к сыну, или полное опасностей счастье, которое я испытываю в вашем присутствии? |
"I will not admit that word," returned the young man; "it is at once cruel and unjust. | - Опасность! - воскликнул Максимилиан. - Как вы можете произносить такое жестокое и несправедливое слово! |
Is it possible to find a more submissive slave than myself? | Разве я не самый покорнейший из рабов? |
You have permitted me to converse with you from time to time, Valentine, but forbidden my ever following you in your walks or elsewhere-have I not obeyed? | Вы позволили мне иногда говорить с вами, Валентина, но вы запретили мне искать встречи с вами; я покорился. |
And since I found means to enter this enclosure to exchange a few words with you through this gate-to be close to you without really seeing you-have I ever asked so much as to touch the hem of your gown or tried to pass this barrier which is but a trifle to one of my youth and strength? | С тех пор как я нашел способ пробираться в этот огород, говорить с вами через эти ворота - словом, быть так близко от вас, не видя вас, - скажите, просил ли я хоть раз позволения прикоснуться сквозь эту решетку к краю вашего платья? Пытался ли я хоть раз перебраться через эту ограду, смехотворное препятствие для молодого и сильного человека? |
Never has a complaint or a murmur escaped me. | Разве я когда-нибудь упрекал вас в суровости, говорил вам о своих желаниях? |
I have been bound by my promises as rigidly as any knight of olden times. | Я был связан своим словом, как рыцарь былых времен. |
Come, come, dearest Valentine, confess that what I say is true, lest I be tempted to call you unjust." | Признайте хоть это, чтобы я не считал вас несправедливой. |
"It is true," said Valentine, as she passed the end of her slender fingers through a small opening in the planks, and permitted Maximilian to press his lips to them, "and you are a true and faithful friend; but still you acted from motives of self-interest, my dear Maximilian, for you well knew that from the moment in which you had manifested an opposite spirit all would have been ended between us. | - Это правда, - сказала Валентина, просовывая в щель между двумя досками кончик пальца, к которому Максимилиан приник губами, - это правда, вы честный друг. Но ведь в конце концов вы поступали так в своих собственных интересах, мой дорогой Максимилиан: вы же отлично знали, что в тот день, когда раб станет требователен, он лишится всего. |
You promised to bestow on me the friendly affection of a brother. For I have no friend but yourself upon earth, who am neglected and forgotten by my father, harassed and persecuted by my mother-in-law, and left to the sole companionship of a paralyzed and speechless old man, whose withered hand can no longer press mine, and who can speak to me with the eye alone, although there still lingers in his heart the warmest tenderness for his poor grandchild. | Вы обещали мне братскую дружбу, мне, у кого нет друзей, кого отец забыл, а мачеха преследует, мне, чье единственное утешение - недвижимый старик, немой, холодный, - он не может пошевелить рукой, чтобы пожать мою руку, он говорит со мной только глазами, и в его сердце, должно быть, сохранилось для меня немного нежности. |
Oh, how bitter a fate is mine, to serve either as a victim or an enemy to all who are stronger than myself, while my only friend and supporter is a living corpse! | Да, судьба горько посмеялась надо мной, она сделала меня врагом и жертвой всех, кто сильнее меня, и оставила мне другом и поддержкой - труп! |
Indeed, indeed, Maximilian, I am very miserable, and if you love me it must be out of pity." | Право, Максимилиан, я очень несчастлива, и вы хорошо делаете, что, любя меня, думаете обо мне, а не о себе! |
"Valentine," replied the young man, deeply affected, "I will not say you are all I love in the world, for I dearly prize my sister and brother-in-law; but my affection for them is calm and tranquil, in no manner resembling what I feel for you. | - Валентина, - отвечал Максимилиан с глубоким волнением, - я не скажу вам, что только одну вас люблю на свете, - я люблю и свою сестру и зятя, но это любовь нежная, спокойная, совсем не похожая на мое чувство к вам. |
When I think of you my heart beats fast, the blood burns in my veins, and I can hardly breathe; but I solemnly promise you to restrain all this ardor, this fervor and intensity of feeling, until you yourself shall require me to render them available in serving or assisting you. | Когда я думаю о вас, вся моя кровь кипит, мне трудно дышать, сердце бьется, как безумное; все эти силы, весь пыл, всю сверхчеловеческую мощь я вкладываю в свою любовь к вам. Но в тот день, когда вы мне скажете, я отдам их для вашего счастья. |
M. Franz is not expected to return home for a year to come, I am told; in that time many favorable and unforeseen chances may befriend us. | Говорят, что Франц д'Эпине будет отсутствовать еще год; а за год сколько может представиться счастливых случаев, сколько благоприятных обстоятельств! |
Let us, then, hope for the best; hope is so sweet a comforter. | Будем надеяться - надежда так хороша, так сладостна! |
Meanwhile, Valentine, while reproaching me with selfishness, think a little what you have been to me-the beautiful but cold resemblance of a marble Venus. | Вы упрекаете меня в эгоизме, Валентина, а чем вы были для меня? Прекрасной и холодной статуей целомудренной Венеры. |
What promise of future reward have you made me for all the submission and obedience I have evinced?-none whatever. | Что вы обещали мне взамен моей преданности, послушания, сдержанности? Ничего. |
What granted me?-scarcely more. | Что вы дарили мне? Крохи. |
You tell me of M. Franz d'Epinay, your betrothed lover, and you shrink from the idea of being his wife; but tell me, Valentine, is there no other sorrow in your heart? | Вы говорите со мной о господине д'Эпине, вашем женихе, и вздыхаете при мысли, что будете когда-нибудь принадлежать ему. Послушайте, Валентина, неужели это все, что у вас есть в душе? |
You see me devoted to you, body and soul, my life and each warm drop that circles round my heart are consecrated to your service; you know full well that my existence is bound up in yours-that were I to lose you I would not outlive the hour of such crushing misery; yet you speak with calmness of the prospect of your being the wife of another! | Как! Я отдаю вам свою жизнь, свою душу, только для вас одной бьется мое сердце, и вот, когда я всецело принадлежу вам, когда я мысленно говорю себе, что умру, если потеряю вас, - вас даже не ужасает мысль, что вы будете принадлежать другому! |
Oh, Valentine, were I in your place, and did I feel conscious, as you do, of being worshipped, adored, with such a love as mine, a hundred times at least should I have passed my hand between these iron bars, and said, | Нет, если бы я был на вашем месте, если бы я чувствовал, что меня любят так, как я вас люблю, я бы уже сто раз протянул руку сквозь прутья этой решетки и сжал руку несчастного Максимилиана со словами: |
'Take this hand, dearest Maximilian, and believe that, living or dead, I am yours-yours only, and forever!'" The poor girl made no reply, but her lover could plainly hear her sobs and tears. | "Я буду вашей, только вашей, Максимилиан, в этом мире и в том". Валентина ничего не ответила, но Максимилиан услышал, что она вздыхает и плачет. |
A rapid change took place in the young man's feelings. | Он сразу опомнился. |
"Dearest, dearest Valentine," exclaimed he, "forgive me if I have offended you, and forget the words I spoke if they have unwittingly caused you pain." | - Валентина, Валентина! - воскликнул он. -Забудьте мои слова, если я огорчил вас! |
"No, Maximilian, I am not offended," answered she, "but do you not see what a poor, helpless being I am, almost a stranger and an outcast in my father's house, where even he is seldom seen; whose will has been thwarted, and spirits broken, from the age of ten years, beneath the iron rod so sternly held over me; oppressed, mortified, and persecuted, day by day, hour by hour, minute by minute, no person has cared for, even observed my sufferings, nor have I ever breathed one word on the subject save to yourself. | - Нет, - сказала она, - все это верно, но разве вы не видите, как я несчастна и одинока. Я живу почти в чужом доме, потому что мой отец почти чужой мне; вот уже десять лет мою волю каждый день, каждый час, каждую минуту подавляет железная воля моих властителей. Никто не видит моих страданий, и я сказала о них только вам. |
Outwardly and in the eyes of the world, I am surrounded by kindness and affection; but the reverse is the case. | Кажется, будто все добры ко мне, все меня любят; на самом деле все враждебны мне. |
The general remark is, 'Oh, it cannot be expected that one of so stern a character as M. Villefort could lavish the tenderness some fathers do on their daughters. What though she has lost her own mother at a tender age, she has had the happiness to find a second mother in Madame de Villefort.' | Люди говорят: господин де Вильфор слишком серьезный и слишком строгий человек, чтобы проявлять к дочери большую нежность, но зато она должна быть счастлива, что нашла в госпоже де Вильфор вторую мать. |
The world, however, is mistaken; my father abandons me from utter indifference, while my mother-in-law detests me with a hatred so much the more terrible because it is veiled beneath a continual smile." | Так вот, люди ошибаются: отец совершенно равнодушен ко мне, а мачеха жестоко ненавидит меня, и эта ненависть тем ужаснее, что она прикрывается вечной улыбкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать