Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'Ah,' continued my father, still frowning, 'their idolized emperor treated these madmen as they deserved; he called them 'food for powder,' which was precisely all they were good for; and I am delighted to see that the present government have adopted this salutary principle with all its pristine vigor; if Algiers were good for nothing but to furnish the means of carrying so admirable an idea into practice, it would be an acquisition well worthy of struggling to obtain. Though it certainly does cost France somewhat dear to assert her rights in that uncivilized country.'" | "Их император, - продолжал он, хмуря брови, -умел их ставить на место, всех этих фанатиков; он называл их пушечным мясом, и это было подходящее название. Я с радостью вижу, что новое правительство снова проводит этот спасительный принцип. Если бы оно только для этого сохранило Алжир, я приветствовал бы правительство, хоть Алжир и дороговато нам обходится". |
"Brutal politics, I must confess." said Maximilian; "but don't attach any serious importance, dear, to what your father said. My father was not a bit behind yours in that sort of talk. | - Это действительно довольно грубая политика, -сказал Максимилиан. - Но пусть вас не смущает то, что сказал господин де Вильфор: мой отец не уступал в этом смысле вашему и неизменно повторял: |
'Why,' said he, 'does not the emperor, who has devised so many clever and efficient modes of improving the art of war, organize a regiment of lawyers, judges and legal practitioners, sending them in the hottest fire the enemy could maintain, and using them to save better men?' | "Не могу понять, почему император, всегда так здраво поступающий, не наберет полка из судей и адвокатов, чтобы посылать их всякий раз на передовые позиции?" |
You see, my dear, that for picturesque expression and generosity of spirit there is not much to choose between the language of either party. | Как видите, дорогой друг, обе стороны не уступают друг другу в живописности своих выражений и мягкосердечии. |
But what did M. Danglars say to this outburst on the part of the procureur?" | А что ответил Данглар на выпад королевского прокурора? |
"Oh, he laughed, and in that singular manner so peculiar to himself-half-malicious, half-ferocious; he almost immediately got up and took his leave; then, for the first time, I observed the agitation of my grandfather, and I must tell you, Maximilian, that I am the only person capable of discerning emotion in his paralyzed frame. | - Он по обыкновению усмехнулся своей угрюмой усмешкой, которая мне кажется такой жестокой; а через минуту они встали и вышли. Только тогда я заметила, что дедушка очень взволнован. Надо вам сказать, Максимилиан, что только я одна замечаю, когда бедный паралитик волнуется. |
And I suspected that the conversation that had been carried on in his presence (for they always say and do what they like before the dear old man, without the smallest regard for his feelings) had made a strong impression on his mind; for, naturally enough, it must have pained him to hear the emperor he so devotedly loved and served spoken of in that depreciating manner." | Впрочем, я догадывалась, что этот разговор должен был произвести на него тяжелое впечатление. Ведь на бедного дедушку никто уже не обращает внимания; осуждали его императора, а он, по-видимому, был фанатично ему предан. |
"The name of M. Noirtier," interposed Maximilian, "is celebrated throughout Europe; he was a statesman of high standing, and you may or may not know, Valentine, that he took a leading part in every Bonapartist conspiracy set on foot during the restoration of the Bourbons." | - Его имя действительно было одно из самых известных во времена Империи, - сказал Максимилиан, - он был сенатором, и, как вы знаете, Валентина, а может быть, и не знаете, он участвовал почти во всех бонапартистских заговорах времен Реставрации. |
"Oh, I have often heard whispers of things that seem to me most strange-the father a Bonapartist, the son a Royalist; what can have been the reason of so singular a difference in parties and politics? | - Да, я иногда слышу, как шепотом говорят об этом, и это мне кажется очень странным: дед бонапартист, отец роялист; странно, правда?.. |
But to resume my story; I turned towards my grandfather, as though to question him as to the cause of his emotion; he looked expressively at the newspaper I had been reading. | Так вот, я обернулась к нему. Он взглядом указал мне на газету. |
'What is the matter, dear grandfather?' said I, 'are you pleased?' | "Что с вами, дедушка? - спросила я. - Вы довольны?" |
He gave me a sign in the affirmative. | Он сделал мне глазами знак, что да. |
'With what my father said just now?' | "Тем, что сказал мой отец?" - спросила я. |
He returned a sign in the negative. | Он сделал знак, что нет. |
'Perhaps you liked what M. Danglars said?' | "Тем, что сказал господин Данглар?" |
Another sign in the negative. | Он снова сделал знак, что нет. |
'Oh, then, you were glad to hear that M. Morrel (I didn't dare to say Maximilian) had been made an officer of the Legion of Honor?' | "Так, значит, тем, что господин Моррель, - я не посмела сказать "Максимилиан", - произведен в кавалеры Почетного легиона?" |
He signified assent; only think of the poor old man's being so pleased to think that you, who were a perfect stranger to him, had been made an officer of the Legion of Honor! | Он сделал знак, что да. - Подумайте, Максимилиан, он был доволен, что вы стали кавалером Почетного легиона, а ведь он незнаком с вами. |
Perhaps it was a mere whim on his part, for he is falling, they say, into second childhood, but I love him for showing so much interest in you." | Может быть, это у него признак безумия, потому что, говорят, он впадает в детство, но мне он доставил много радости этим "да". |
"How singular," murmured Maximilian; "your father hates me, while your grandfather, on the contrary-What strange feelings are aroused by politics." | - Как это странно, - сказал в раздумье Максимилиан. - Значит, ваш отец ненавидит меня, тогда как, напротив, ваш дедушка... Какая странная вещь эти политические симпатии и антипатии! |
"Hush," cried Valentine, suddenly; "some one is coming!" | - Тише! - воскликнула вдруг Валентина. -Спрячьтесь, бегите, сюда идут! |
Maximilian leaped at one bound into his crop of lucerne, which he began to pull up in the most ruthless way, under the pretext of being occupied in weeding it. | Максимилиан схватил заступ и начал безжалостно окапывать люцерну. |
"Mademoiselle, mademoiselle!" exclaimed a voice from behind the trees. | - Мадемуазель! Мадемуазель! - кричал чей-то голос из-за деревьев: - Госпожа де Вильфор зовет вас; в гостиной сидит гость. |
"Madame is searching for you everywhere; there is a visitor in the drawing-room." | - Г ость? - сказала взволнованная Валентина. - Кто бы это мог быть? |
"A visitor?" inquired Valentine, much agitated; "who is it?" | - Знатный гость! |
"Some grand personage-a prince I believe they said-the Count of Monte Cristo." | Говорят, вельможа, граф Монте-Кристо. |
"I will come directly," cried Valentine aloud. | - Иду, иду, - громко сказала Валентина. |
The name of Monte Cristo sent an electric shock through the young man on the other side of the iron gate, to whom Valentine's "I am coming" was the customary signal of farewell. | Стоявший по ту сторону ворот человек, для которого "иду, иду" Валентины служило прощанием после каждого свидания, вздрогнул, услышав это имя. |
"Now, then," said Maximilian, leaning on the handle of his spade, "I would give a good deal to know how it comes about that the Count of Monte Cristo is acquainted with M. de Villefort." | "Вот как! - подумал Максимилиан, задумчиво опираясь на заступ. - Откуда граф Монте-Кристо знаком с Вильфором?" |
Chapter 52. | XIV. |
Toxicology. | Токсикология |
It was really the Count of Monte Cristo who had just arrived at Madame de Villefort's for the purpose of returning the procureur's visit, and at his name, as may be easily imagined, the whole house was in confusion. | Это был в самом деле граф Монте-Кристо, явившийся к г-же де Вильфор с намерением отдать визит королевскому прокурору, и вполне понятно, что, услышав это имя, весь дом пришел в волнение. |
Madame de Villefort, who was alone in her drawing-room when the count was announced, desired that her son might be brought thither instantly to renew his thanks to the count; and Edward, who heard this great personage talked of for two whole days, made all possible haste to come to him, not from obedience to his mother, or out of any feeling of gratitude to the count, but from sheer curiosity, and that some chance remark might give him the opportunity for making one of the impertinent speeches which made his mother say,-"Oh, that naughty child! | Госпожа де Вильфор, находившаяся в гостиной в ту минуту, когда ей доложили о посетителе, тотчас же послала за сыном, чтобы мальчик мог снова поблагодарить графа. Эдуард, за эти два дня наслышавшийся разговоров о знатной особе, сразу прибежал не из послушания матери, не для того, чтобы поблагодарить графа, а из любопытства и из желания что-нибудь схватить на лету и вставить какое-нибудь глупое словцо, всякий раз вызывавшее у матери восклицание: "Ах, какой несносный ребенок! |
But I can't be severe with him, he is really so bright." | Но я не могу на него сердиться, он так умен!" |
After the usual civilities, the count inquired after M. de Villefort. | После обмена обычными приветствиями граф осведомился о г-не де Вильфоре. |
"My husband dines with the chancellor," replied the young lady; "he has just gone, and I am sure he'll be exceedingly sorry not to have had the pleasure of seeing you before he went." | - Мой муж обедает у министра юстиции, -отвечала молодая женщина, - он только что уехал и, я уверена, будет очень жалеть, что не имел счастья вас видеть. |
Two visitors who were there when the count arrived, having gazed at him with all their eyes, retired after that reasonable delay which politeness admits and curiosity requires. | Два посетителя, которых граф застал в гостиной и которые не спускали с него глаз, встали и удалились, помедлив несколько минут не столько из приличия, сколько из любопытства. |
"What is your sister Valentine doing?" inquired Madame de Villefort of Edward; "tell some one to bid her come here, that I may have the honor of introducing her to the count." | - Кстати, что делает твоя сестра Валентина? -спросила Эдуарда г-жа Вильфор. - Пусть ее позовут, чтобы я могла представить ее графу. |
"You have a daughter, then, madame?" inquired the count; "very young, I presume?" | - У вас есть дочь, сударыня? - спросил граф. - Но это еще, должно быть, совсем дитя? |
"The daughter of M. de Villefort by his first marriage," replied the young wife, "a fine well-grown girl." | - Это дочь господина де Вильфора от первого брака, взрослая красивая девушка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать