Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You, madame, remained under the arbor; do you not remember, that while you were seated on a stone bench, and while, as I told you, Mademoiselle de Villefort and your young son were absent, you conversed for a considerable time with somebody?" | - Вы, сударыня, остались сидеть в виноградной беседке. Неужели вы не помните, что вы сидели на каменной скамье и, пока вашей дочери и сына, как я сказал, не было, довольно долго с кем-то разговаривали? |
"Yes, in truth, yes," answered the young lady, turning very red, "I do remember conversing with a person wrapped in a long woollen mantle; he was a medical man, I think." | - Да, правда, - сказала г-жа де Вильфор, краснея, -я припоминаю, это был человек в длинном шерстяном плаще... доктор, кажется. |
"Precisely so, madame; this man was myself; for a fortnight I had been at that hotel, during which period I had cured my valet de chambre of a fever, and my landlord of the jaundice, so that I really acquired a reputation as a skilful physician. | - Совершенно верно. Этот человек был я; я жил в этой гостинице уже недели две; я вылечил моего камердинера от лихорадки, а хозяина гостиницы от желтухи, так что меня принимали за знаменитого доктора. |
We discoursed a long time, madame, on different subjects; of Perugino, of Raffaelle, of manners, customs, of the famous aquatofana, of which they had told you, I think you said, that certain individuals in Perugia had preserved the secret." | Мы довольно долго беседовали с вами на разные темы: о Перуджино, о Рафаэле, о нравах, о костюмах, о пресловутой аква-тофана, секретом которой, как вам говорили, еще владеет некто в Перудже. |
"Yes, true," replied Madame de Villefort, somewhat uneasily, "I remember now." | - Да, да, - быстро и с некоторым беспокойством сказала г-жа Вильфор, - я припоминаю. |
"I do not recollect now all the various subjects of which we discoursed, madame," continued the count with perfect calmness; "but I perfectly remember that, falling into the error which others had entertained respecting me, you consulted me as to the health of Mademoiselle de Villefort." | - Я уже подробно не помню ваших слов, -продолжал совершенно спокойно граф, - но я отлично помню, что, разделяя на мой счет всеобщее заблуждение, вы советовались со мной относительно здоровья мадемуазель де Вильфор. |
"Yes, really, sir, you were in fact a medical man," said Madame de Villefort, "since you had cured the sick." | - Но вы ведь действительно были врачом, раз вы вылечили нескольких больных, - сказала г-жа де Вильфор. |
"Moliere or Beaumarchais would reply to you, madame, that it was precisely because I was not, that I had cured my patients; for myself, I am content to say to you that I have studied chemistry and the natural sciences somewhat deeply, but still only as an amateur, you understand. "-At this moment the clock struck six. | - Мольер и Бомарше ответили бы вам, что это именно потому, что я им не был, - не я вылечил своих больных, а просто они выздоровели; сам я могу только сказать вам, что я довольно основательно занимался химией и естественными науками, но лишь как любитель, вы понимаете... В это время часы пробили шесть. |
"It is six o'clock," said Madame de Villefort, evidently agitated. "Valentine, will you not go and see if your grandpapa will have his dinner?" | - Уже шесть часов, - сказала, по-видимому, очень взволнованная г-жа де Вильфор, - может быть, вы пойдете узнать, Валентина, не желает ли ваш дедушка обедать? |
Valentine rose, and saluting the count, left the apartment without speaking. | Валентина встала и, поклонившись графу, молча вышла из комнаты. |
"Oh, madame," said the count, when Valentine had left the room, "was it on my account that you sent Mademoiselle de Villefort away?" | - Боже мой, сударыня, неужели это из-за меня вы отослали мадемуазель де Вильфор? - спросил граф, когда Валентина вышла. |
"By no means," replied the young lady quickly; "but this is the hour when we usually give M. Noirtier the unwelcome meal that sustains his pitiful existence. | - Нисколько, граф, - поспешно ответила молодая женщина, - но в это время мы кормим господина Нуартье тем скудным обедом, который поддерживает его жалкое существование. |
You are aware, sir, of the deplorable condition of my husband's father?" | Вам известно, в каком плачевном состоянии находится отец моего мужа? |
"Yes, madame, M. de Villefort spoke of it to me-a paralysis, I think." | - Господин де Вильфор мне об этом говорил; он, кажется, разбит параличом? |
"Alas, yes; the poor old gentleman is entirely helpless; the mind alone is still active in this human machine, and that is faint and flickering, like the light of a lamp about to expire. | - Да, к несчастью. Бедный старик не может сделать ни одного движения, только душа еще теплится в этом человеческом остове, слабая и дрожащая, как угасающий огонь в лампе. |
But excuse me, sir, for talking of our domestic misfortunes; I interrupted you at the moment when you were telling me that you were a skilful chemist." | Но, простите, граф, что я посвящаю вас в наши семейные несчастья; я прервала вас в ту минуту, когда вы говорили мне, что вы искусный химик. |
"No, madame, I did not say as much as that," replied the count with a smile; "quite the contrary. I have studied chemistry because, having determined to live in eastern climates I have been desirous of following the example of King Mithridates." | - Я этого не говорил, - ответил с улыбкой граф, -напротив, я изучал химию только потому, что, решив жить преимущественно на Востоке, хотел последовать примеру царя Митридата. |
"Mithridates rex Ponticus," said the young scamp, as he tore some beautiful portraits out of a splendid album, "the individual who took cream in his cup of poison every morning at breakfast." | - Mithridates, ex Ponticus, - сказал маленький проказник, вырезая силуэты из листов прекрасного альбома, - тот самый, который каждое утро выпивал чашку яда со сливками. |
"Edward, you naughty boy," exclaimed Madame de Villefort, snatching the mutilated book from the urchin's grasp, "you are positively past bearing; you really disturb the conversation; go, leave us, and join your sister Valentine in dear grandpapa Noirtier's room." | - Эдуард, противный мальчишка! - воскликнула г-жа де Вильфор, вырывая из рук сына изуродованную книгу. - Ты нестерпим, ты надоедаешь нам. Уходи отсюда, ступай к сестре, в комнату дедушки Нуартье. |
"The album," said Edward sulkily. | - Альбом... - сказал Эдуард. |
"What do you mean?-the album!" | - Что альбом? |
"I want the album." | - Да, я хочу альбом... |
"How dare you tear out the drawings?" | - Почему ты изрезал картинки? |
"Oh, it amuses me." | - Потому что мне так нравится. |
"Go-go at once." | - Ступай отсюда! Уходи! |
"I won't go unless you give me the album," said the boy, seating himself doggedly in an arm-chair, according to his habit of never giving way. | - Не уйду, если не получу альбома, - заявил мальчик, усаживаясь в глубокое кресло, верный своей привычке ни в чем не уступать. |
"Take it, then, and pray disturb us no longer," said Madame de Villefort, giving the album to Edward, who then went towards the door, led by his mother. | - Бери и оставь нас в покое, - сказала г-жа де Вильфор. Она дала альбом Эдуарду и довела его до дверей. |
The count followed her with his eyes. | Граф следил глазами за г-жой де Вильфор. |
"Let us see if she shuts the door after him," he muttered. | - Посмотрим, закроет ли она за ним дверь, -пробормотал он. |
Madame de Villefort closed the door carefully after the child, the count appearing not to notice her; then casting a scrutinizing glance around the chamber, the young wife returned to her chair, in which she seated herself. | Госпожа де Вильфор тщательно закрыла за ребенком дверь; граф сделал вид, что не заметил этого. Потом, еще раз оглянувшись по сторонам, молодая женщина снова уселась на козетку. |
"Allow me to observe, madame," said the count, with that kind tone he could assume so well, "you are really very severe with that dear clever child." | - Позвольте мне сказать вам, - заявил граф, с уже знакомым нам простодушным видом, - что вы слишком строги с этим очаровательным проказником. |
"Oh, sometimes severity is quite necessary," replied Madame de Villefort, with all a mother's real firmness. | - Иначе нельзя, - возразила г-жа де Вильфор с истинно материнским апломбом. |
"It was his Cornelius Nepos that Master Edward was repeating when he referred to King Mithridates," continued the count, "and you interrupted him in a quotation which proves that his tutor has by no means neglected him, for your son is really advanced for his years." | - Эдуард цитировал нам Корнелия Непота, когда говорил о царе Митридате, - сказал граф, - и вы прервали его на цитате, доказывающей, что его учитель не теряет времени даром и что ваш сын очень развит для своих лет. |
"The fact is, count," answered the mother, agreeably flattered, "he has great aptitude, and learns all that is set before him. | - Вы правы, граф, - отвечала польщенная мать, -он очень способный ребенок и запоминает все, что захочет. |
He has but one fault, he is somewhat wilful; but really, on referring for the moment to what he said, do you truly believe that Mithridates used these precautions, and that these precautions were efficacious?" | У него только один недостаток: он слишком своеволен... но, возвращаясь к тому, что он сказал, граф, верите ли вы, что Митридат принимал эти меры предосторожности и что они оказывались действенными? |
"I think so, madame, because I myself have made use of them, that I might not be poisoned at Naples, at Palermo, and at Smyrna-that is to say, on three several occasions when, but for these precautions, I must have lost my life." | - Я настолько этому верю, что сам прибегал к этому способу, чтобы не быть отравленным в Неаполе, Палермо и Смирне, то есть в трех случаях, когда мне пришлось бы проститься с жизнью, не прими я этих мер. |
"And your precautions were successful?" | - И это помогло? |
"Completely so." | - Вполне. |
"Yes, I remember now your mentioning to me at Perugia something of this sort." | - Да, верно; я вспоминаю, что вы мне нечто подобное уже рассказывали в Перудже. |
"Indeed?" said the count with an air of surprise, remarkably well counterfeited; "I really did not remember." | - В самом деле? - сказал граф, мастерски притворяясь удивленным. - Я вовсе не помню этого. |
"I inquired of you if poisons acted equally, and with the same effect, on men of the North as on men of the South; and you answered me that the cold and sluggish habits of the North did not present the same aptitude as the rich and energetic temperaments of the natives of the South." | - Я вас спрашивала, действуют ли яды одинаково на северян и на южан, и вы мне даже ответили, что холодный и лимфатический темперамент северян меньше подвержен действию яда, чем пылкая и энергичная природа южан. |
"And that is the case," observed Monte Cristo. "I have seen Russians devour, without being visibly inconvenienced, vegetable substances which would infallibly have killed a Neapolitan or an Arab." | - Это верно, - сказал Монте-Кристо, - мне случалось видеть, как русские поглощали без всякого вреда для здоровья растительные вещества, которые неминуемо убили бы неаполитанца или араба. |
"And you really believe the result would be still more sure with us than in the East, and in the midst of our fogs and rains a man would habituate himself more easily than in a warm latitude to this progressive absorption of poison?" | - И вы считаете, что у нас в этом смысле можно еще вернее добиться результатов, чем на Востоке, и что человек легче привыкнет поглощать яды, живя среди туманов и дождей, чем в более жарком климате? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать