Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'The subject has died of a tumor on the liver, or of typhoid fever!'" "Смерть последовала от опухоли в печени или от тифа".
"But," remarked Madame de Villefort, "all these circumstances which you link thus to one another may be broken by the least accident; the vulture may not see the fowl, or may fall a hundred yards from the fish-pond." - Но, - сказала г-жа де Вильфор, - все это ваше сцепление обстоятельств может очень легко прерваться: ястреб может ведь не пролететь в нужный момент или упасть в ста шагах от садка.
"Ah, that is where the art comes in. - А вот в этом и заключается искусство.
To be a great chemist in the East, one must direct chance; and this is to be achieved. "-Madame de Villefort was in deep thought, yet listened attentively. На Востоке, чтобы быть великим химиком, надо уметь управлять случайностями - и там это умеют. Госпожа де Вильфор задумчиво слушала.
"But," she exclaimed, suddenly, "arsenic is indelible, indestructible; in whatsoever way it is absorbed, it will be found again in the body of the victim from the moment when it has been taken in sufficient quantity to cause death." - Но, - сказала она, - следы мышьяка не исчезают: каким бы образом он ни попал в тело человека, он будет обнаружен, если его там достаточное количество, чтобы вызвать смерть.
"Precisely so," cried Monte Cristo-"precisely so; and this is what I said to my worthy Adelmonte. - Вот, вот, - воскликнул Монте-Кристо, - именно это я и сказал добрейшему Адельмонте.
He reflected, smiled, and replied to me by a Sicilian proverb, which I believe is also a French proverb, Он подумал, улыбнулся и ответил мне сицилианской пословицей, которая как будто имеется и во французском языке:
'My son, the world was not made in a day-but in seven. Return on Sunday.' "Сын мой, мир был создан не в один день, а в семь; приходите в воскресенье".
On the Sunday following I did return to him. Instead of having watered his cabbage with arsenic, he had watered it this time with a solution of salts, having their basis in strychnine, strychnos colubrina, as the learned term it. В воскресенье я снова пришел к нему; вместо того чтобы поливать кочан капусты мышьяком, он поливал его раствором соли, настоянным на стрихнине strychnos colubrina, как это называют в науке.
Now, the cabbage had not the slightest appearance of disease in the world, and the rabbit had not the smallest distrust; yet, five minutes afterwards, the rabbit was dead. На этот раз кочан капусты вовсе не казался больным, и у кролика не возникло никаких сомнений, а через пять минут кролик околел; курица поклевала кролика и скончалась на следующий день.
The fowl pecked at the rabbit, and the next day was a dead hen. Тогда мы изобразили ястребов, унесли к себе курицу и вскрыли ее.
This time we were the vultures; so we opened the bird, and this time all special symptoms had disappeared, there were only general symptoms. На этот раз исчезли все особые симптомы и налицо были только общие.
There was no peculiar indication in any organ-an excitement of the nervous system-that was it; a case of cerebral congestion-nothing more. The fowl had not been poisoned-she had died of apoplexy. Ни в одном органе не оказалось никаких специфических признаков: только раздражение нервной системы и следы прилива крови к мозгу; курица околела не от отравления, а от апоплексии.
Apoplexy is a rare disease among fowls, I believe, but very common among men." С курами это случается редко, я знаю, но у людей это обычное явление.
Madame de Villefort appeared more and more thoughtful. Госпожа де Вильфор становилась все задумчивее.
"It is very fortunate," she observed, "that such substances could only be prepared by chemists; otherwise, all the world would be poisoning each other." - Какое счастье, - сказала она, - что подобные препараты могут быть изготовлены только химиками; иначе, право, одна половина человечества отравила бы другую.
"By chemists and persons who have a taste for chemistry," said Monte Cristo carelessly. - Химиками или людьми, которые интересуются химией, - небрежно ответил Монте-Кристо.
"And then," said Madame de Villefort, endeavoring by a struggle, and with effort, to get away from her thoughts, "however skilfully it is prepared, crime is always crime, and if it avoid human scrutiny, it does not escape the eye of God. - И, кроме того, - сказала г-жа де Вильфор, с усилием отрываясь от своих мыслей, - как бы искусно ни было совершено преступление, оно всегда останется преступлением, и если его минует людское правосудие, ему не укрыться от божьего ока.
The Orientals are stronger than we are in cases of conscience, and, very prudently, have no hell-that is the point." У восточных народов не такая чуткая совесть, как у нас, и они благоразумно упразднили ад; в этом все дело.
"Really, madame, this is a scruple which naturally must occur to a pure mind like yours, but which would easily yield before sound reasoning. - В такой чистой душе, как ваша, естественно, должны возникать подобные сомнения, но зрелое размышление заставит вас откинуть их.
The bad side of human thought will always be defined by the paradox of Jean Jacques Rousseau,-you remember,-the mandarin who is killed five hundred leagues off by raising the tip of the finger. Темная сторона человеческой мысли целиком выражается в известном парадоксе Жан-Жака Руссо - вы знаете? - "Мандарин, которого убивают за пять тысяч миль, шевельнув кончиком пальца".
Man's whole life passes in doing these things, and his intellect is exhausted by reflecting on them. Вся жизнь человека полна таких поступков, и его ум постоянно порождает такие мечты.
You will find very few persons who will go and brutally thrust a knife in the heart of a fellow-creature, or will administer to him, in order to remove him from the surface of the globe on which we move with life and animation, that quantity of arsenic of which we just now talked. Вы мало найдете людей, спокойно всаживающих нож в сердце своего ближнего или дающих ему, чтобы сжить его со свету, такую порцию мышьяку, как мы с вами говорили.
Such a thing is really out of rule-eccentric or stupid. Это действительно было бы эксцентрично или глупо.
To attain such a point, the blood must be heated to thirty-six degrees, the pulse be, at least, at ninety, and the feelings excited beyond the ordinary limit. Для этого необходимо, чтобы кровь кипела, чтобы пульс неистово бился, чтобы вся душа перевернулась.
But suppose one pass, as is permissible in philology, from the word itself to its softened synonym, then, instead of committing an ignoble assassination you make an 'elimination;' you merely and simply remove from your path the individual who is in your way, and that without shock or violence, without the display of the sufferings which, in the case of becoming a punishment, make a martyr of the victim, and a butcher, in every sense of the word, of him who inflicts them. Then there will be no blood, no groans, no convulsions, and above all, no consciousness of that horrid and compromising moment of accomplishing the act,-then one escapes the clutch of the human law, which says, Но, если, заменяя слово, как это делается в филологии, смягченным синонимом, вы производите простое устранение; если, вместо того чтобы совершить гнусное убийство, вы просто удаляете с вашего пути того, кто вам мешает, и делаете это тихо, без насилия, без того, чтобы это сопровождалось страданиями, пытками, которые делают из жертвы мученика, а из вас - в полном смысле слова кровожадного зверя; если нет ни крови, ни стонов, ни судорог, ни, главное, этого ужасного и подозрительного мгновенного конца, то вы избегаете возмездия человеческих законов, говорящих вам:
' Do not disturb society!' "Не нарушай общественного спокойствия!"
This is the mode in which they manage these things, and succeed in Eastern climes, where there are grave and phlegmatic persons who care very little for the questions of time in conjunctures of importance." Вот таким образом действуют и достигают своей цели на Востоке, где люди серьезны и флегматичны и не жалеют времени, когда дело касается сколько-нибудь важных обстоятельств.
"Yet conscience remains," remarked Madame de Villefort in an agitated voice, and with a stifled sigh. - А совесть? - взволнованно спросила г-жа де Вильфор, подавляя вздох.
"Yes," answered Monte Cristo "happily, yes, conscience does remain; and if it did not, how wretched we should be! - Да, - отвечал Монте-Кристо, - да, к счастью, существует совесть, иначе мы были бы очень несчастны.
After every action requiring exertion, it is conscience that saves us, for it supplies us with a thousand good excuses, of which we alone are judges; and these reasons, howsoever excellent in producing sleep, would avail us but very little before a tribunal, when we were tried for our lives. После всякого энергического поступка нас спасает наша совесть; она находит нам тысячу извинений, судьями которых являемся мы сами; и хоть эти доводы и сохраняют нам спокойный сон, они, пожалуй, не охранили бы нашу жизнь от приговора уголовного суда.
Thus Richard III., for instance, was marvellously served by his conscience after the putting away of the two children of Edward IV.; in fact, he could say, Вероятно, совесть чудесно успокоила Ричарда Третьего после убийства обоих сыновей Эдуарда Четвертого; в самом деле, он мог сказать себе:
'These two children of a cruel and persecuting king, who have inherited the vices of their father, which I alone could perceive in their juvenile propensities-these two children are impediments in my way of promoting the happiness of the English people, whose unhappiness they (the children) would infallibly have caused.' "Эти дети жестокого короля-гонителя унаследовали пороки своего отца, чего, кроме меня, никто не распознал в их юношеских наклонностях; эти дети мешали мне составить благоденствие английского народа, которому они неминуемо принесли бы несчастье".
Thus was Lady Macbeth served by her conscience, when she sought to give her son, and not her husband (whatever Shakespeare may say), a throne. Так же утешала совесть и леди Макбет, желавшая, что бы там ни говорил Шекспир, посадить на трон своего сына, а вовсе не мужа.
Ah, maternal love is a great virtue, a powerful motive-so powerful that it excuses a multitude of things, even if, after Duncan's death, Lady Macbeth had been at all pricked by her conscience." Да, материнская любовь - это такая великая добродетель, такая могущественная движущая сила, что она многое оправдывает; и после смерти Дункана леди Макбет была бы очень несчастна, если бы не ее совесть.
Madame de Villefort listened with avidity to these appalling maxims and horrible paradoxes, delivered by the count with that ironical simplicity which was peculiar to him. Госпожа де Вильфор жадно упивалась этими страшными выводами и циничными парадоксами, которые граф высказывал со свойственной ему простодушной иронией.
After a moment's silence, the lady inquired, После минутного молчания она сказала:
"Do you know, my dear count," she said, "that you are a very terrible reasoner, and that you look at the world through a somewhat distempered medium? - Знаете, граф, ваши аргументы ужасны и вы видите мир в довольно мрачном свете!
Have you really measured the world by scrutinies, or through alembics and crucibles? Или вы так судите о человечестве потому, что смотрите на него сквозь колбы и реторты?
For you must indeed be a great chemist, and the elixir you administered to my son, which recalled him to life almost instantaneously"- Ведь вы в самом деле выдающийся химик, и этот эликсир, который вы дали моему сыну и который так быстро вернул его к жизни...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x